El Comité recomienda también que se preste verdaderamente asistencia humanitaria a todas las víctimas del tsunami sin discriminación, independientemente de su condición jurídica. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بتوفير المساعدة الإنسانية بالفعل لجميع ضحايا التسونامي بدون تمييز بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Las presentes normas serán respetadas y aplicadas po r todas las personas, grupos o autoridades, independientemente de su condición jurídica y sin ninguna discriminación de índole desfavorable. | UN | تُحترم هذه المعايير من جانب جميع اﻷفراد والجماعات والسلطات وتنطبق عليهم جميعا بصرف النظر عن وضعهم القانوني ودون أي تمييز ضدهم. |
Haremos uso de nuestra relación especial con los gobiernos y la sociedad civil para abogar por que esos derechos se hagan extensivos a todas las personas legadas a nuestros países, independientemente de su condición jurídica. | UN | وسنعتمد على علاقاتنا الفريدة مع الحكومات والمجتمع المدني للمطالبة بتوسيع نطاق هذه الحقوق لتشمل جميع الأشخاص الجدد القادمين إلى بلداننا، بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Todas las parejas y todas las personas tienen derecho a controlar su propia fecundidad en condiciones saludables, independientemente de su condición jurídica en el país en que se encuentren. | UN | فلجميع القرناء والأفراد الحق في تنظيم استعمال خصوبتهم وهم بصحة جيدة، بصرف النظر عن مركزهم القانوني في بلد ما. |
La disposición de la Convención sobre los Derechos del Niño según la cual todos los niños tienen derecho a recibir educación independientemente de su condición jurídica o de la de sus padres se está poniendo gradualmente en práctica por los Estados. | UN | وإن المتطلب الوارد في اتفاقية حقوق الطفل بأن يُضمن لجميع الأطفال حق الوصول إلى التعليم بغض النظر عن مركزهم القانوني أو مركز والديهم هو متطلب آخذ في التحقق تدريجياً في ممارسات الدول. |
El Comité pide al Estado Parte que adopte medidas preventivas y educativas al respecto y recomienda que el Estado Parte garantice a todos los solicitantes de asilo y refugiados necesitados, independientemente de su condición jurídica, el derecho a los derechos sociales, especialmente a la vivienda adecuada y a la salud. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف التمتع بالحقوق الاجتماعية، لا سيما حق جميع ملتمسي اللجوء واللاجئين المحتاجين في الحصول على مسكن لائق وفي التمتع بالصحة، بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
4. Pide a los Estados que promuevan y protejan de manera efectiva los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los migrantes, independientemente de su condición jurídica, especialmente los de las mujeres y los niños, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los instrumentos internacionales en que son partes; | UN | 4 - تطلب إلى الدول أن تقوم بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين وحمايتها بصورة فعالة، أيا كان وضعهم كمهاجرين ولا سيما حقوق النساء والأطفال وحرياتهم الأساسية، وذلك وفقا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية التي هي طرف فيها؛ |
Los derechos reconocidos en el Pacto son aplicables a todos, incluidos los no nacionales, como los refugiados, los solicitantes de asilo, los apátridas, los trabajadores migratorios y las víctimas de la trata internacional, independientemente de su condición jurídica y de la documentación que posean. | UN | فالحقوق المنصوص عليها في العهد تطبق على الجميع بمن فيهم غير المواطنين، كاللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص عديمي الجنسية والعمال المهاجرين وضحايا الاتِّجار الدولي، بغض النظر عن المركز القانوني والوثائق القانونية(). |
Los Estados deben velar por que existan las leyes y procedimientos pertinentes que permitan a las sociedades nacionales de la Cruz Roja y la Media Luna Roja un acceso efectivo y seguro a todos los migrantes sin discriminación e independientemente de su condición jurídica. | UN | وينبغي للدول أن تكفل وجود القوانين والإجراءات ذات الصلة لتمكين لجان الصليب الأحمر والهلال الأحمر الوطنية من الوصول بشكل فعال وآمن إلى جميع المهاجرين دون تمييز بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
En el Plan de Acción amplio convenido en la Conferencia celebrada recientemente en Panamá, se hace hincapié en el examen de las políticas migratorias de los países participantes, las medidas encaminadas a luchar contra la trata de migrantes y la promoción de los derechos de todos los migrantes independientemente de su condición jurídica. | UN | وقد جرى التأكيد في خطة العمل الموسعة التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الذي عقد مؤخرا في بنما على استعراض السياسات المتعلقة بالهجرة في البلدان المشاركة، والتدابير الرامية إلى مكافحة إساءة معاملة المهاجرين، وتعزيز حقوق جميع المهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Estos acuerdos posibilitaron la repatriación voluntaria escalonada y ordenada de nacionales afganos independientemente de su condición jurídica en el país de acogida, recurriéndose en algunos casos específicos a soluciones alternativas a la repatriación voluntaria, aunque siempre como último recurso. | UN | وهذه الاتفاقات مكنت من عودة المواطنين الأفغان الطوعية، بطريقة ممرحلة ومنتظمة، بصرف النظر عن وضعهم القانوني في البلد المضيف، مع إعطاء بدائل عن العودة الطوعية في بعض حالات محددة، كما كانت هنالك دوماً خيارات مقدمة كملاذ أخير. |
21. Se habló de la educación como uno de los medios más efectivos y sostenibles de abordar los riesgos en materia de protección, y varias delegaciones instaron a los Estados a abrir sus programas nacionales de educación a todos los niños, independientemente de su condición jurídica. | UN | 21- وذُكر التعليم بوصفه واحداً من أكثر وسائل مواجهة أخطار الحماية فعالية واستدامة، ودعت عدة وفود الدول إلى فتح برامجها التعليمية الوطنية أمام الأطفال كافة، بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
19. El CRC recomendó que se registraran al nacer los hijos nacidos en Camboya de ciudadanos no jemeres, independientemente de su condición jurídica. | UN | 19- وأوصت لجنة حقوق الطفل بتسجيل الأطفال المولودين في كمبوديا لمواطنين من غير الخمير لدى ولادتهم، بصرف النظر عن وضعهم القانوني(57). |
En virtud de su ley contra la trata de personas, Tailandia formuló directrices operacionales de formación para aumentar la capacidad de los funcionarios pertinentes a fin de que prestasen asistencia a los trabajadores migratorios y sus hijos, independientemente de su condición jurídica. | UN | وقامت تايلند، في إطار قانونها المتعلق بمكافحة الاتجار، بوضع مبدأ توجيهيا تشغيليا لتدريب المسؤولين المعنيين بغية تحسين قدرتهم على مساعدة العمال المهاجرين وأطفالهم بصرف النظر عن مركزهم القانوني. |
Para garantizar el derecho de todos al disfrute de los niveles más altos que pueden alcanzarse en la salud física y mental, debemos trabajar de consuno en una asociación para garantizar que los migrantes, independientemente de su condición jurídica migratoria, disfruten también de ese derecho. | UN | وإذا أردنا أن نكفل حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة الجسمية والعقلية، يجب أن نعمل معا في شراكة لكفالة تمتع المهاجرين أيضا، بصرف النظر عن مركزهم القانوني من حيث الهجرة، بهذا الحق. |
En su observación general núm. 20 sobre la no discriminación y los derechos económicos, sociales y culturales, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales recalca que los derechos reconocidos en el Pacto, entre ellos el derecho a una vivienda adecuada, son aplicables a todas las personas, incluidos los no nacionales y los trabajadores migratorios, independientemente de su condición jurídica y de la documentación que posean. | UN | 17 - في التعليق العام رقم 20 المتعلق بعدم التمييز في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تؤكد اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن الحقوق المكرسة في العهد الدولي، بما فيها الحق في السكن اللائق، تسري على جميع الناس، بمن فيهم غير المواطنين والعمال المهاجرون، بصرف النظر عن مركزهم القانوني ووثائقهم. |
Aunque no aborda expresamente los problemas de los trabajadores migrantes, el informe supone que el Estado es responsable de todos los participantes en el mercado de trabajo, independientemente de su condición jurídica. | UN | وبالرغم من أنه لم يتناول بعد بالتحديد مسائل العمال المهاجرين، فإن التقرير يفترض أن الدولة مسؤولة عن كل المشاركين في سوق الأيدي العاملة، بغض النظر عن مركزهم القانوني. |
- El Perú buscará que el tema de la migración y el desarrollo y que la situación de los trabajadores migrantes, ingresen como tema prioritario en la agenda de las Naciones Unidas a fin de lograr, entre otros, que los trabajadores migratorios y sus familiares gocen de manera plena y efectiva de todos sus derechos humanos y libertades fundamentales independientemente de su condición jurídica. | UN | - ستسعى بيرو إلى إدراج الهجرة والتنمية وحالة العمال المهاجرين كمواضيع ذات أولوية في جدول أعمال الأمم المتحدة وذلك لتحقيق عدة أمور منها تمتع العمال المهاجرين وأسرهم بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية تمتعا تاما وحقيقيا بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
La Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares también refuerza el principio de no discriminación disponiendo expresamente que todos los trabajadores migratorios y sus familiares tienen derechos económicos y sociales en condiciones de igualdad, independientemente de su condición jurídica. | UN | 29 - وتعزز الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم أيضا مبدأ عدم التمييز بالنص صراحة على أن لجميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الحق في الحصول على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية على قدم المساواة، بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Los derechos reconocidos en el Pacto son aplicables a todos, incluidos los no nacionales, como los refugiados, los solicitantes de asilo, los apátridas, los trabajadores migratorios y las víctimas de la trata internacional, independientemente de su condición jurídica y de la documentación que posean. | UN | فالحقوق المنصوص عليها في العهد تطبق على الجميع بمن فيهم غير المواطنين، كاللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص عديمي الجنسية والعمال المهاجرين وضحايا الاتِّجار الدولي، بغض النظر عن المركز القانوني والوثائق القانونية(). |
22. El Grupo de Trabajo analizó los principales tratados pertinentes del Consejo de Europa. El Convenio Europeo de Derechos Humanos se aplicaba a todas las personas, independientemente de su condición jurídica. | UN | 22- حلل الفريق العامل معاهدات مجلس أوروبا الرئيسية ذات الصلة: الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي تنطبق على الكافة بصرف النظر عن الوضع القانوني للفرد. |