"independientemente de su estado" - Translation from Spanish to Arabic

    • بغض النظر عن حالتها
        
    • بصرف النظر عن حالتها
        
    • بغض النظر عن حالتهم
        
    • بغض النظر عن الحالة
        
    • بغض النظر عن حالتهما
        
    • بصرف النظر عن حالتهن
        
    • بغض النظر عن حالتهن
        
    • أساس حالتهن
        
    • بغض النظر عن حالته
        
    • بغض النظر عن وضعها
        
    • بصرف النظر عن الحالة
        
    • بصرف النظر عن حالة
        
    • بصرف النظر عن مركزها
        
    • بغض النظر عن وضعه
        
    • بغض النظر عن وضعهن
        
    Unos pocos países han emprendido reformas jurídicas para apoyar los derechos de la mujer a poseer tierras, independientemente de su estado civil. UN وأجرى عدد قليل من البلدان إصلاحات قانونية لدعم حقوق المرأة في ملكية الأراضي، بغض النظر عن حالتها الزوجية.
    9. Como parte de la reforma agraria, su país aprobó leyes para aumentar la propiedad de la tierra de las mujeres independientemente de su estado civil, y se han beneficiado de ello 54.630 mujeres. UN 9 - وذكر أن بلده قد اعتمد قانونا ، كجزء من الاصلاح الزراعي، يهدف إلى زيادة ملكية المرأة للأراضي، بغض النظر عن حالتها الزوجية، استفادت منه 630 54 امرأة.
    Una mujer adulta debería poder cambiar a voluntad de domicilio, al igual que de nacionalidad, independientemente de su estado civil. UN وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية.
    Una mujer adulta debería poder cambiar a voluntad de domicilio, al igual que de nacionalidad, independientemente de su estado civil. UN وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية.
    Gracias a sus servicios de asesoramiento ofrece asistencia a las personas, independientemente de su estado civil, con respecto a cuestiones sexuales, morales y jurídicas. UN وتوفر الحركة، من خلال خدماتها الاستشارية، المساعدة المعنية بالمسائل المتعلقة بالجنس والأخلاق والمسائل القانونية للأشخاص بغض النظر عن حالتهم الاجتماعية.
    Tales programas debían prestar servicios de salud sexual y reproductiva completos, de alta calidad e integrados, con inclusión de anticonceptivos modernos y accesibles a todos los jóvenes, independientemente de su estado civil. UN وستوفر تلك البرامج خدمات صحية جنسية وإنجابية شاملة وعالية الجودة ومتكاملة، بما يشمل الوسائل الحديثة لمنع الحمل، تُتاح لجميع الشباب، بغض النظر عن الحالة الزوجية لأي منهم.
    Los Estados Partes deberían velar por que conforme a sus leyes, ambos padres, independientemente de su estado civil y ya que vivan o no con sus hijos, compartan iguales derechos y obligaciones para con sus hijos. UN وينبغي على الدول اﻷطراف أن تكفل بموجب قوانينها، المساواة بين الوالدين، بغض النظر عن حالتهما الزوجية وعما إذا كانا يعيشان مع أطفالهما أم لا في الحقوق والمسؤوليات تجاه أطفالهما.
    Asimismo, y en virtud de la Resolución Ministerial No. 457, se prohíbe la expulsión de estudiantes embarazadas del Sistema Educativo Nacional, independientemente de su estado civil. UN وبمقتضى القرار الوزاري 457، يُحظر أيضا فصل الطالبات الحوامل من نظام التعليم الوطني، بصرف النظر عن حالتهن المدنية.
    La mujer de nacionalidad vietnamita, reconocida como tal por el Estado, goza, en pie de igualdad y de manera efectiva, de todos los derechos que otorgan a todos los ciudadanos la Constitución y los documentos jurídicos, independientemente de su estado civil. UN وتتمتع المرأة التي تحمل الجنسية الفييتنامية والتي تعترف الدولة بها كمواطنة فييتنامية على قدم المساواة الفعلية بجميع حقوق المواطن التي ينص عليها الدستور والوثائق القانونية، بغض النظر عن حالتها الزواجية.
    Dado que en El Salvador la mujer tiene muy poco acceso a la tierra, también quisiera tener más información sobre el alcance de los derechos jurídicos de la mujer, independientemente de su estado civil, para adquirir, utilizar y enajenar bienes registrados a su nombre. UN وبما أن النساء لا تحصلن على الأرض إلا بشكل قليل في السلفادور، فهي أيضا تود الحصول على المزيد من المعلومات بشأن مدى الحقوق القانونية للمرأة من أجل الحصول على أرض واستغلالها والتصرف فيها باسمها، بغض النظر عن حالتها الزواجية.
    El Gobierno del Estado de Qatar acepta el texto del artículo 1 de la Convención siempre y cuando, de conformidad con lo dispuesto en la ley islámica y en la legislación de Qatar, la frase " independientemente de su estado civil " no tenga por objeto fomentar unas relaciones familiares fuera del matrimonio legítimo. UN تقبل حكومة قطر نص المادة 1 من الاتفاقية بشرط أنه، وفقاً لأحكام الشريعة الإسلامية وقانون قطر، ليس من المقصود بعبارة " بغض النظر عن حالتها الزواجية " تشجيع العلاقات الأُسرية خارج نطاق الزواج المقدس.
    Se prestan a las mujeres servicios de detección del cáncer de mama y del cuello de útero y enfermedades de transmisión sexual, así como inmunización contra el tétanos, la rubéola y la hepatitis B. Todas las mujeres, independientemente de su estado civil, tienen acceso a los servicios de planificación familiar sin tener que pedir ningún tipo de autorización. UN وتتاح للمرأة خدمات الفحص للكشف عن سرطان الثدي وسرطان عنق الرحم والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، والتحصين ضد أمراض الكزاز والحميراء والالتهاب الكبدي باء. ويحقّ لكل امرأة، بغض النظر عن حالتها الاجتماعية، الاستفادة من خدمات تنظيم الأسرة دون اشتراط الحصول على إذن أي جهة أخرى.
    Una mujer adulta debería poder cambiar a voluntad de domicilio, al igual que de nacionalidad, independientemente de su estado civil. UN وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية.
    Una mujer adulta debería poder cambiar a voluntad de domicilio, al igual que de nacionalidad, independientemente de su estado civil. UN وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية.
    Una mujer adulta debería poder cambiar a voluntad de domicilio, al igual que de nacionalidad, independientemente de su estado civil. UN وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية.
    Las mujeres pueden obtener un pasaporte y viajar sin el permiso de su marido, pues se trata de un derecho de todas las personas mayores de edad, independientemente de su estado civil. UN وتستطيع المرأة الحصول على جواز سفر والسفر بدون إذن زوجها، لأن جميع الأشخاص البالغين يجوز لهم طلب الحصول على جواز سفر والسفر بغض النظر عن حالتهم الزوجية.
    Además, los Estados Partes deberían garantizar el acceso a información adecuada, independientemente de su estado civil y de que tengan o no el consentimiento de sus padres o tutores. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل إمكانية الوصول إلى المعلومات الملائمة بغض النظر عن الحالة الزواجية، والموافقة المسبقة من الوالدين أو الأوصياء.
    Los Estados Partes deberían velar por que conforme a sus leyes, ambos padres, independientemente de su estado civil y ya que vivan o no con sus hijos, compartan iguales derechos y obligaciones para con sus hijos. UN وينبغي للدول اﻷطراف أن تكفل بموجب قوانينها، المساواة بين الوالدين، بغض النظر عن حالتهما الزوجية وعما إذا كانا يعيشان مع أطفالهما أم لا في الحقوق والمسؤوليات تجاه أطفالهما.
    Es necesario que las adolescentes y las mujeres puedan acceder a dichos servicios fácilmente independientemente de su estado civil. UN ويجب تيسير حصول جميع المراهقات والنساء على هذه الخدمات، بصرف النظر عن حالتهن العائلية.
    Desea saber si las mujeres pueden elegir libremente su domicilio independientemente de su estado civil. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت للنساء حرية اختيار محل إقامتهن بغض النظر عن حالتهن الزواجية.
    El Comité considera que para erradicar la discriminación formal es preciso asegurar que la Constitución, las leyes y las políticas de un Estado no discriminen por ninguno de los motivos prohibidos; por ejemplo, las leyes deberían asegurar iguales prestaciones de seguridad social a las mujeres independientemente de su estado civil. UN وترى اللجنة أن القضاء على التمييز الشكلي يتطلب ضمان خلو دستور الدولة وقوانينها ووثائق سياساتها من التمييز لأسباب محظورة، إذ ينبغي مثلاً ألاّ تُحرِم القوانين النساء من الاستفادة على قدم المساواة مع الرجال من استحقاقات الضمان الاجتماعي على أساس حالتهن الاجتماعية.
    91. El Gobierno ya había señalado que una de sus prioridades era velar por que todos los niños, independientemente de su estado de salud y su capacidad de aprendizaje, tuvieran las mismas oportunidades de acceso a la educación. UN 91- وكما ذكرت الحكومة، تمثل المساواة في فرص كل طفل في الحصول على التعليم، بغض النظر عن حالته الصحية وقدرته على التعلم، أولوية بالنسبة للحكومة.
    Los Estados que están aplicando procesos de reforma agraria o de redistribución de la tierra deben respetar el derecho igualitario de la mujer a la tierra, independientemente de su estado civil. UN ويجب على الدول التي تقوم بالإصلاح الزراعي أو خطط إعادة توزيع الأراضي أن تدعم حق المرأة على قدم المساواة في الأرض، بغض النظر عن وضعها العائلي.
    En el informe no se especificaba claramente si todas las mujeres tenían acceso a los servicios de planificación de la familia, independientemente de su estado civil. UN كما لم يحدد التقرير بوضوح ما إن كانت خدمات تنظيم اﻷسرة متاحة للنساء بصرف النظر عن الحالة الزواجية.
    Garantiza a la mujer igualdad de reconocimiento, goce y ejercicio de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales en las esferas política, económica, social, cultural, civil, doméstica o en cualquier otra esfera, independientemente de su estado civil, en condiciones de igualdad con el hombre. UN وهي تضمن للمرأة المساواة في الاعتراف بكل حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وفي تمتعها بها وممارستها، في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والمحلية أو أي ميدان آخر، بصرف النظر عن حالة المرأة الاجتماعية، وعلى قدم المساواة مع الرجل.
    Dispone de iguales derechos que el hombre para contratar en su propio nombre, incluso en materias relacionadas con el crédito, los inmuebles y otros bienes, así como para efectuar otras transacciones comerciales, independientemente de su estado civil. UN وللمرأة نفس حقوق الرجل في أن تبرم العقود باسمها الشخصي، بما في ذلك العقود المتصلة بالائتمانات والعقارات وسائر الممتلكات، وكذلك في إجراء المعاملات التجارية، بصرف النظر عن مركزها الشخصي.
    La respuesta se basó en el principio de que la vida de todos y cada uno de los individuos es un bien muy preciado y valioso y que, por tanto, debe hacerse todo lo posible por preservar su bienestar, independientemente de su estado de salud, sus tendencias sexuales u otras características personales. UN واسترشدت الاستجابة بمبدأ أن حياة كل فرد من الأفراد غالية وثمينة ولهذا تُبذل جميع المحاولات للحفاظ على رفاه الفرد بغض النظر عن وضعه الصحي أو ميوله الجنسية أو غير ذلك من السمات الشخصية.
    Todas las mujeres pueden utilizar los servicios de planificación de la familia, independientemente de su estado civil. UN كما أن خدمات تنظيم الأسرة متاحة لجميع النساء بغض النظر عن وضعهن العائلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more