Las personas que han perpetrado crímenes han horrendos deben ser llevadas ante la justicia, independientemente de su nacionalidad. | UN | وينبغي أن يقدم مرتكبو الجرائم الشنيعة للمحاكمة بصرف النظر عن جنسيتهم. |
Las personas que vivían en la ciudad antes de la guerra y que tengan la intención de regresar deben tener acceso a la vivienda, independientemente de su nacionalidad. | UN | ويجب توفير فرص العودة إلى العقار لمن كانوا يشغلونه قبل الحرب ويعتزمون العودة، بصرف النظر عن جنسيتهم. |
A fin de evitar que estas cuestiones lleguen al Tribunal Administrativo, todos los funcionarios, independientemente de su nacionalidad, deben ser tratados de la misma forma. | UN | وينبغي، لتجنب عرض المسائل على المحكمة اﻹدارية، معاملة جميع الموظفين على قدم المساواة بغض النظر عن جنسيتهم. |
No obstante, la Universidad del Ártico está abierta a todos los indígenas del Ártico independientemente de su nacionalidad o lugar de procedencia. | UN | إلا أن جامعة القطب الشمالي مفتوحة لسكان القطب الشمالي الأصليين، بغض النظر عن جنسيتهم أو مكان وجودهم. |
Toda persona, independientemente de su nacionalidad, tiene derecho a plantear su causa ante los tribunales competentes. | UN | ويحق لأي شخص بصرف النظر عن جنسيته أن يرفع دعواه أمام الهيئات القضائية المختصة. |
El terrorismo moderno es una cuestión que atañe a todos los pueblos, independientemente de su nacionalidad o religión. | UN | وقد أصبح الإرهاب الحديث قضية تشغل بال جميع الشعوب بغض النظر عن الجنسية أو الدين. |
Se ha exhortado al Gobierno de Kuwait a que ponga término al sufrimiento de todas las familias que no saben cuál ha sido la suerte de sus hijos, independientemente de su nacionalidad, ya que el sufrimiento humano no sabe de nacionalidades. | UN | والمطلوب أيضا السعي لإنهاء معاناة جميع العوائل التي لا تعرف مصير أبنائها بغض النظر عن جنسياتهم. فالمعاناة الإنسانية لا تعرف الجنسية. |
En lo relativo al trato equitativo en la educación, todo niño en edad de escolaridad obligatoria que residiera en Luxemburgo debía estar matriculado en la escuela, independientemente de su nacionalidad o condición jurídica. | UN | وفيما يتعلق بالمساواة في المعاملة في مجال التعليم، فإن أي طفل في سن الدراسة الإلزامي يعيش في لكسمبرغ يتعين تسجيله في المدرسة بغض النظر عن جنسيته أو حالته. |
El objetivo era identificar a personas con tipos y niveles de limitación similares para la realización de actividades básicas, independientemente de su nacionalidad o cultura. | UN | وتمثل الهدف في تحديد الأشخاص الذين لديهم أنواع ومستويات مماثلة من القصور في أداء الأنشطة الأساسية بصرف النظر عن الجنسية أو الثقافة. |
61. Todas las personas que residen legalmente en Dinamarca tienen los mismos derechos en casi todos los aspectos - independientemente de su nacionalidad. | UN | 61- ولجميع الأشخاص المقيمين بصورة قانونية في الدانمرك نفس الحقوق في جميع المجالات تقريبا - وذلك بصرف النظر عن جنسيتهم. |
En Egipto, todas las personas, independientemente de su nacionalidad, tienen derecho a la atención básica de la salud, que consiste en los servicios siguientes: | UN | ويتمتع الأفراد جميعاً في مصر بصرف النظر عن جنسيتهم بالرعاية الصحية الأساسية وهي: |
Así pues, todos los funcionarios de las Naciones Unidas, independientemente de su nacionalidad, residencia, lugar de contratación o rango, se consideran funcionarios, con la única excepción de los que se contratan localmente y, además, son pagados por horas. | UN | لذا، فإن جميع العاملين في الأمم المتحدة، بصرف النظر عن جنسيتهم أو مكان إقامتهم أو مكان تعيينهم أو رتبتهم، يُعتبرون موظفين باستثناء أولئك المعيّنين محليا والذين يتقاضون، في الوقت نفسه، أجورهم بالساعة. |
Sin embargo, el derecho internacional ya obliga a los Estados a procesar a los criminales de guerra, independientemente de su nacionalidad o del lugar donde se haya cometido el crimen. | UN | ومع ذلك فإن القانون الدولي يُلزم الدول بمحاكمة مجرمي الحرب، بصرف النظر عن جنسيتهم أو عن المكان الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
El Presidente de Azerbaiyán es un garante de confianza del respeto de los derechos y libertades de todos los ciudadanos de nuestra República, independientemente de su nacionalidad y su religión. | UN | فرئيس أذربيجان إنما هو ضامن موثوق به لاحترام حقوق جميع مواطني جمهوريتنا وحرياتهم، بغض النظر عن جنسيتهم وديانتهم. |
En cualquier caso, el Gobierno precisa que todos los residentes en el país, independientemente de su nacionalidad, tienen acceso a la sanidad y la educación. | UN | وأشارت الحكومة بأنه يتم مع ذلك توفير الخدمات الصحية والتعليمية لجميع المقيمين، بغض النظر عن جنسيتهم. |
Se reconocía el principio de que, independientemente de su nacionalidad, todos los heridos y enfermos habían de ser atendidos. | UN | وأقرت هذه الاتفاقية المبدأ الذي يقضي بوجوب تقديم الرعاية إلى جميع الجرحى والمرضى بغض النظر عن جنسيتهم. |
Por lo tanto, todos los niños tienen derecho a verse protegidos contra la discriminación, incluida la discriminación basada en las creencias religiosas, independientemente de su nacionalidad o de su condición de migrante, de solicitante de asilo o de refugiado. | UN | وعليه، فإن الحق في الحماية من التمييز، بما فيه التمييز القائم على المعتقد الديني، ينطبق على كل طفل، بصرف النظر عن جنسيته أو وضعه كمهاجر أو طالب لجوء أو لاجئ. |
Por lo tanto, todos los niños tienen derecho a verse protegidos contra la discriminación, incluida la discriminación basada en las creencias religiosas, independientemente de su nacionalidad o de su condición de migrante, de solicitante de asilo o de refugiado. | UN | وعليه، فإن الحق في الحماية من التمييز، بما فيه التمييز القائم على المعتقد الديني، ينطبق على كل طفل، بصرف النظر عن جنسيته أو وضعه كمهاجر أو طالب لجوء أو لاجئ. |
El Código de Trabajo del sector privado incluye una disposición que prevé la igualdad de todos los trabajadores, independientemente de su nacionalidad, género, religión, o convicción política. | UN | ويشتمل قانون العمل للقطاع الخاص على حكم ينص على المساواة بين جميع العمال، بغض النظر عن الجنسية أو النوع أو الدين أو المعتقدات السياسية. |
Además, el Ministro reconoció que " el Iraq está dispuesto a cooperar con Kuwait para convenir medidas no discriminatorias bajo la supervisión del CICR con el propósito de resolver la cuestión de los desaparecidos, independientemente de su nacionalidad " . | UN | وعلاوة على ذلك، أقر الوزير بأن العراق مستعد لأن يتعاون مع الكويت لإقرار خطوات غير تمييزية بإشراف اللجنة الدولية للصليب الأحمر الدولية لحل مسألة المفقودين، بغض النظر عن جنسياتهم. |
En este sentido, el Consejo trata de promover la seguridad y la protección de las personas en la patria árabe, amparando sus derechos y bienes independientemente de su nacionalidad, creencias religiosas o antecedentes étnicos. | UN | وفي هذا السياق فإن مجلسنا يحرص على تعزيز أمن وسلامة الفرد في الوطن العربي والذود عن حقوقه وصيانة ممتلكاته، بغض النظر عن جنسيته أو انتمائه العقائدي أو العرقي. |
Consideró que todos los inversionistas perjudicados participarían en pie de igualdad en la distribución de los bienes acumulados en el procedimiento extranjero, independientemente de su nacionalidad o del lugar en que estuvieran. | UN | ورأت المحكمة أنه ينبغي أن يحصل جميع المستثمرين المتضررين على حصة متكافئة من الموجودات المتجمعة في إطار الإجراء الأجنبي بصرف النظر عن الجنسية أو المكان. |
En la Ley se establecen las mismas condiciones para las prórrogas de la estancia de todos los extranjeros, independientemente de su nacionalidad. | UN | وقد حدد القانون نفس الشروط لتمديد إقامة الأجانب كافة، بصرف النظر عن جنسياتهم. |
El Comité recomienda que el Estado Parte persista en su empeño por instruir sumario y procesar a los presuntos autores de actos de tortura hallados en cualquier territorio bajo su jurisdicción, independientemente de su nacionalidad. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تصميمها على ملاحقة ومحاكمة الأشخاص الذين ارتكبوا أعمال تعذيب والموجودين على كل الإقليم الخاضع لولايتها القضائية، أياً كانت جنسيتهم. |
La jurisdicción universal se basa también en el derecho internacional consuetudinario, y su aplicación debe estar sujeta a las normas y principios reconocidos en virtud del mismo; los Estados no estarán preparados para aceptarla hasta que se llegue a un acuerdo sobre un sistema para el enjuiciamiento internacional de los autores de delitos graves, independientemente de su nacionalidad. | UN | وللولاية القضائية العالمية جذور أيضا في القانون الدولي العرفي ويجب أن يخضع تطبيقها للقواعد والمبادئ المعترف بها في إطاره؛ ولن تكون الدول على استعداد لقبولها حتى يتم التوصل إلى اتفاق على نظام للملاحقة القضائية الدولية لمرتكبي الجرائم الخطيرة، أيا كانت جنسيتهم. |
Convenio No. 111: En su solicitud directa de 2007, la Comisión de Expertos tomó nota de la opinión del Gobierno, según la cual la no discriminación en el empleo estaba garantizada por el hecho de que las disposiciones que figuran en el Código Laboral se aplicaban a todos los trabajadores por igual, independientemente de su nacionalidad, sexo, religión, convicciones políticas u otros factores. | UN | الاتفاقية رقم 111: لاحظت لجنة الخبراء، في طلبها المباشر لعام 2007، رأي الحكومة في أن عدم التمييز في العمالة مضمون بحقيقة أن أحكام قانون العمل تنطبق بالتساوي على جميع العمال، بقطع النظر عن الجنسية أو الجنس أو الدين أو المعتقدات السياسية أو أي سبب آخر. |
El Estado garantiza los derechos y libertades de todos, independientemente de su nacionalidad, raza, sexo, idioma, creencias religiosas y posición social y económica. | UN | وتكفل الدولة حقوق وحريات الكافة بغض النظر عن القومية أو العرق أو نوع الجنس أو اللغة أو الدين أو الآراء السياسية أو التعليم أو الوضع الاجتماعي أو الثروة. |
e) El Estado albanés ha demostrado con hechos que está totalmente dispuesto a respetar rigurosamente los derechos humanos de todos los ciudadanos albaneses, independientemente de su nacionalidad. | UN | )ﻫ( أثبتت الدولة اﻷلبانية بأفعالها أنها على استعداد كامل لاحترام حقوق اﻹنسان لكل المواطنين اﻷلبانيين احتراما صارما بصرف النظر عن انتمائهم القومي. |
En general, los derechos reconocidos en el Pacto son aplicables a todas las personas, independientemente de la reciprocidad, e independientemente de su nacionalidad o de que sean apátridas. | UN | وبوجه عام، فان الحقوق المبينة في العهد تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل. وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم. |
En este contexto, es prioritario fortalecer el principio universal que reconoce y garantiza el derecho a la protección contra el terrorismo de todos los individuos en cualquier lugar del mundo, independientemente de su nacionalidad. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي إيلاء الأولوية لتعزيز المبدأ العام المتمثل في الاعتراف بحق كل شخص أينما كان وبغض النظر عن جنسيته في الحماية من الإرهاب، والمتمثل في ضمان هذا الحق. |