En el Estado unificado se aplican los mismos principios de imposición fiscal, independientemente del lugar de su territorio en que se encuentre el contribuyente. | UN | تطبق الدولة الاتحادية أسسا موحدة لفرض الضرائب بغض النظر عن مكان تواجد دافعي الضرائب على أراضيها. |
Ahora bien, la tecnología de la información evolucionaba paralelamente y permitía acceder a los datos independientemente del lugar en que se encontrasen. | UN | وبما أن تكنولوجيا المعلومات مواكبة للتطور، فإنها تيسر استخدام البيانات بغض النظر عن مكان تواجدها. |
El Estado Parte debería también garantizar que los detenidos, independientemente del lugar de detención, gocen siempre de la plena protección de la ley. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمحتجزين، بصرف النظر عن مكان احتجازهم، التمتع الدائم والكامل بحماية القانون. |
Varios países atribuyen a sus tribunales jurisdicción sobre sus propios nacionales independientemente del lugar en el que se haya cometido el delito. | UN | وتعمد عدة بلدان إلى تزويد محاكمها بالولاية القضائية على رعاياها بصرف النظر عن مكان ارتكاب الجُرم. |
Su delegación apoyará una propuesta de que se mantenga esa oración tal como está redactada, independientemente del lugar en que figure. | UN | وإن وفده يؤيد الإبقاء على هذه الجملة بصيغتها الحالية بغض النظر عن المكان الذي توضع فيه. |
Todo niño debe poder gozar de esos derechos, independientemente del lugar en que viva o de cuál sea su origen cultural o la situación de sus padres. | UN | وينبغي أن يكون بإمكان كل طفل أن يتمتع بهذه الحقوق بصرف النظر عن المكان الذي يعيش فيه أو أصله الثقافي أو وضعه الأبوي. |
Además, el Comité insta al Estado parte a que se asegure de que las familias pobres reciban una asistencia adecuada independientemente del lugar de Noruega en el que vivan. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان حصول الأسر الفقيرة على مساعدة ملائمة بغض النظر عن محل إقامتها في النرويج. |
41. Condena enérgicamente los incidentes de discriminación y violencia contra mujeres y niñas, en particular los dirigidos contra mujeres activistas y que tengan prominencia en la vida pública, independientemente del lugar del Afganistán en que ocurran, incluidos los asesinatos, las mutilaciones y los " asesinatos por motivos de honor " que se producen en determinadas zonas del país; | UN | 41 - تدين بشدة حوادث التمييز والعنف ضد النساء والفتيات، وبخاصة ضد النساء الناشطات والنساء البارزات في الحياة العامة، حيثما وقعت في أفغانستان، بما في ذلك القتل والتشويه و " القتل بدافع الشرف " في أجزاء معينة من البلد؛ |
Los mecanismos internos de solución de controversias deben ponerse a disposición de todos los miembros del personal, independientemente del lugar donde presten servicios. | UN | ويجب أن تتاح آليات داخلية لتسوية المنازعات لجميع الموظفين، بغض النظر عن مكان عملهم. |
Estamos seguros de que esta medida permitirá a las Naciones Unidas responder de forma más rápida y objetiva a los nuevos retos peligrosos de estos tiempos y a los estallidos de violencia, independientemente del lugar donde sucedan. | UN | ونحن على ثقة بأن هذا التدبير سيمكﱢن اﻷمم المتحدة من الاستجابة على نحو أسرع وأكثر موضوعية للتحديات الجديدة والخطيرة وقت انفجار العنف وأثناءه بغض النظر عن مكان حدوثه. |
En el caso de los padres con nacionalidades distintas, uno de los cuales sea ciudadano de la Federación de Rusia en el momento del nacimiento del niño, se determina la cuestión de la ciudadanía del hijo, independientemente del lugar de nacimiento, mediante un acuerdo escrito por parte de los padres. | UN | وفي حالة اختلاف جنسية اﻷبوين وكان أحدهما من مواطني الاتحاد الروسي في تاريخ مولد الطفل، تتقرر جنسية الطفل، بغض النظر عن مكان مولده، بموافقة خطية من الوالدين. |
" Un niño ... obtiene la ciudadanía de Armenia independientemente del lugar de su nacimiento si sus padres son ciudadanos de Armenia. | UN | " يحصل الولد على مواطنية أرمينيا بغض النظر عن مكان ولادته إذا كان والداه من مواطني أرمينيا. |
Mediante el criterio de la línea mundial de pobreza se puede determinar el tamaño de la población necesitada del mundo en función del mismo nivel de consumo real de que disfrute cada persona u hogar, independientemente del lugar en que se encuentre. | UN | ويسمح اﻷخذ بنهج عالمي تجاه خط الفقر بتحديد حجم السكان الفقراء في العالم من حيث مستوى الاستهلاك الحقيقي نفسه المتاح لكل فرد أو أسرة معيشية بغض النظر عن مكان إقامتهما. |
Muchos conflictos se caracterizan, independientemente del lugar donde se producen, por un desprecio total hacia las normas humanitarias más elementales y por el hecho de que las poblaciones civiles se convierten en un elemento estratégico para las partes en los conflictos. | UN | ويتسم العديد من النزاعات، بصرف النظر عن مكان إندلاعها، بمظاهر الاستخفاف الكامل بأبسط القواعد اﻹنسانية وتحويل السكان المدنيين إلى عنصر استراتيجي تستغله اﻷطراف المتنازعة. |
Marruecos subrayó que la Comisión tenía el deber de tramitar absolutamente todas las solicitudes presentadas antes de que expirara el plazo establecido con ese fin, independientemente del lugar en que residiera actualmente el solicitante. | UN | وأكد المغرب أن واجب اللجنة هو معالجة كل طلب يقدم إليها قبل انتهاء الموعد النهائي المحدد لهذا الغرض، بصرف النظر عن مكان اﻹقامة الحالي لمقدم الطلب. |
Marruecos subrayó que la Comisión tenía el deber de tramitar absolutamente todas las solicitudes presentadas antes de que expirara el plazo establecido con ese fin, independientemente del lugar en que residiera actualmente el solicitante. | UN | وأكد المغرب أن واجب اللجنة هو معالجة كل طلب يقدم إليها قبل انتهاء الموعد النهائي المحدد لهذا الغرض، بصرف النظر عن مكان اﻹقامة الحالي لمقدم الطلب. |
Sin embargo, la Comisión llegó a la conclusión de que, en principio, era importante salvaguardar los derechos básicos y las libertades fundamentales de todas las personas cuya nacionalidad pudiese resultar afectada por una sucesión, independientemente del lugar en que tuvieran su residencia habitual. | UN | بيد أن اللجنة خلصت إلى أن من المهم، كمسألة مبدأ، كفالة الحقوق اﻷساسية والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافةٍ ما، بصرف النظر عن مكان إقامتهم الاعتيادية. |
En consecuencia, consideramos que es indispensable que, en ese espíritu, las Naciones Unidas actúen en defensa de los derechos humanos, independientemente del lugar en que se produzcan violaciones de esos derechos. | UN | وعليه نرى أن من الضرورى أن تعمل اﻷمم المتحـدة بوحي من هذه الــروح للدفاع عن حقوق اﻹنسان، بغض النظر عن المكان الذي يجري فيه انتهاك هذه الحقوق. |
Las crisis financieras, el deterioro del medio ambiente, la propagación de las enfermedades, los conflictos violentos, la delincuencia organizada y el terrorismo nos afectan a todos, independientemente del lugar en que vivamos en este planeta que es cada vez más pequeño. | UN | فاﻷزمات المالية والتدهور البيئي وانتشار اﻷمراض والنزاعات العنيفة والجريمة المنظمة والارهاب كلها تؤثر علينا جميعا بصرف النظر عن المكان الذي نعيش فيه على هذه اﻷرض. |
Mi Oficina ha contribuido también a la conclusión del acuerdo entre entidades sobre atención a la salud que estipula la prestación de estos servicios a las personas que tengan un seguro independientemente del lugar de Bosnia y Herzegovina en que residan. | UN | 50 - أما الاتفاق بين الكيانات بشأن توفير الرعاية الصحية للأشخاص المؤمَّنين، بغض النظر عن محل إقامتهم في البوسنة والهرسك، فقد ساهم مكتبي أيضا في وضع صيغته النهائية. |
44. Condena enérgicamente los incidentes de discriminación y violencia contra mujeres y niñas, en particular los dirigidos contra mujeres activistas o que tengan prominencia en la vida pública, independientemente del lugar del Afganistán en que ocurran, incluidos los asesinatos, las mutilaciones y los " asesinatos por motivos de honor " que se producen en determinadas zonas del país; | UN | 44 - تدين بشدة حوادث التمييز والعنف ضد النساء والفتيات، ولا سيما ضد النساء الناشطات والنساء البارزات في الحياة العامة، حيثما وقعت في أفغانستان، بما في ذلك القتل والتشويه و " القتل بدافع الشرف " في أجزاء معينة من البلد؛ |
A tales efectos, todos los Bancos comerciales autorizados por Licencia del Banco Central de Cuba para abrir cuentas a personas naturales y jurídicas cubanas o extranjeras, independientemente del lugar de residencia y el negocio que realicen en o con Cuba, emplean como una herramienta diaria los conceptos internacionalmente reconocidos como la " debida diligencia " y " conozca a su cliente " . | UN | وبهذا الشأن، فإن جميع المصارف التجارية التي تعمل بترخيص من مصرف كوبا المركزي تمتثل يوميا لمفاهيم معترف بها دوليا من قبيل " الحرص الواجب " و " اعرف عميلك " عند فتح حسابات لأشخاص طبيعيين أو اعتباريين سواء كانوا كوبيين أو أجانب، وبصرف النظر عن مكان إقامتهم أو نوعية الأعمال التي يقومون بها داخل كوبا أو معها. |
La mitad de las mujeres embarazadas han asistido a una primera consulta prenatal a los 3,6 meses de gestación, independientemente del lugar de residencia. | UN | وأجرت نصف النساء الحوامل الزيارة الأولى بعد 3.6 أشهر من الحمل بصرف النظر عن محل الإقامة. |
El Grupo llegó a la conclusión de que esas reclamaciones podrían indemnizarse independientemente del lugar en que hubiera ocurrido la pérdida si se probaba que esa pérdida estaba directamente relacionada con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وخلص الفريق عندئذ إلى أن هذه المطالبات تكون قابلة للتعويض بصرف النظر عن موقع الخسارة إذا ما تبين أن للخسارة صلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Las comunicaciones por satélite pueden proporcionar comunicaciones instantáneas entre la tierra y una aeronave en vuelo, con una gran calidad de las transmisiones de la voz y los datos, independientemente del lugar del mundo en que se encuentre la aeronave. | UN | ويمكن لوسائل الاتصال الساتلية أن توفر بصورة فورية اتصالات عالية الجودة بالصـوت وبالبيانات بين اﻷرض والطائرات أثناء طيرانها ، أيا كان الموقع الذي توجد فيه الطائرة من العالم . |
independientemente del lugar de residencia, de cuál es la propia tribu o de cualquier otra posible causa de discriminación, todas las personas tienen el mismo derecho a acceder a unos servicios suficientes, seguros, aceptables y asequibles de abastecimiento de agua y saneamiento. | UN | وبغض النظر عن المكان الذي يعيش فيه الشخص أو قبيلته أو أي أساس آخر محتمل للتمييز فإن لكل شخص حقاً متساوياً في الحصول على خدمات المياه والصرف الصحي الكافية والمأمونة والمقبولة والميسورة التكلفة. |