Si bien al interior de las organizaciones civiles oficiales hay un animado debate, la falta de organizaciones financiera e ideológicamente independientes del Gobierno no permite que la sociedad civil sea vigilante y creadora. | UN | وعلى الرغم من وجود مناقشات ساخنة داخل المنظمات المدنية الرسمية، فإن عدم وجود منظمات مستقلة عن الحكومة مالياً وأيديولوجياً يثبط إمكانية إقامة مجتمع مدني يتسم باليقظة والروح الابتكارية. |
Es fundamental que las organizaciones no gubernamentales sigan siendo independientes del Gobierno aunque ambos actúen mancomunadamente. | UN | ومن الضروري أن تظل المنظمات غير الحكومية مستقلة عن الحكومة مع وجود شراكة في العمل معها في الوقت ذاته. |
Tenían por objeto dar a los jóvenes una educación general complementaria, y sobre todo aptitudes profesionales; en un comienzo funcionaron de manera aislada los unos respectos de los otros y también eran independientes del Gobierno. | UN | وكان من المقصود بهذه المراكز أن توفر للشباب تعليما عاما إضافيا ومهارات مهنية بصفة خاصة؛ ولقد كانت تعمل في البداية وهي منفصلة عن بعضها، كما أنها كانت مستقلة عن الحكومة. |
419. El Servicio del Defensor del Pueblo y la Fiscalía General (ambos independientes del Gobierno) tienen una participación plena y activa en la elaboración del documento básico y de los informes nacionales. | UN | 419- يشارك مكتب أمين المظالم فضلاً عن مكتب المدعي العام (وكلاهما مستقل عن الحكومة) بصورة تامة وإيجابية في وضع الوثيقة الأساسية، فضلاً عن التقارير الوطنية. |
En la actualidad, las personas a quienes se denegaba el acceso a información secreta en los casos de inmigración podían recurrir a unos abogados especiales independientes del Gobierno para que actuaran en su nombre. | UN | ويجري الآن تعيين مدافعين خاصين للتصرف مستقلين عن الحكومة بالنيابة عن الأشخاص غير المسموح لهم بالوصول إلى المعلومات السرية في قضايا الهجرة. |
Los órganos de registro deben ser independientes del Gobierno e incluir representantes de la sociedad civil. | UN | وينبغي أن تكون هيئات التسجيل مستقلة عن الحكومة وأن تشمل ممثلي المجتمع المدني. |
Las acusaciones son competencia del Director del Ministerio Fiscal y de la policía, dos organismos independientes del Gobierno. | UN | وأوضحت أن المحاكمات مسألة تخضع لرئاسة الادّعاء العام والشرطة وهاتان وكالتان تعملان بصورة مستقلة عن الحكومة. |
Por aquel entonces era necesario determinar la función de las instituciones nacionales como entidades independientes del Gobierno. | UN | وفي ذلك الوقت، كانت هناك حاجة إلى تحديد دور المؤسسات الوطنية كمؤسسات مستقلة عن الحكومة. |
El Estado Parte debería instituir un sistema de inspección independiente de los centros de detención, en el que deberían participar elementos independientes del Gobierno, a fin de garantizar la transparencia y el cumplimiento del artículo 10. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تنشئ نظاماً لإجراء تفتيش مستقل لمرافق الاحتجاز، شريطة أن يتضمن عناصر مستقلة عن الحكومة بغية ضمان الشفافية والامتثال لأحكام المادة 10. |
Son independientes del Gobierno, de otras organizaciones estatales y del sector privado e informan directa y exclusivamente al Parlamento sobre su labor. | UN | ويعمل هؤلاء الأمناء بصورة مستقلة عن الحكومة وعن سائر منظمات الدولة وعن القطاع الخاص، ووهم مسؤولون مباشرة وحصراً أمام البرلمان. |
Los relatores especiales señalaron que el proceso de inscripción en un registro debe ser veloz, sencillo y económico, y que los órganos encargados del registro deben ser independientes del Gobierno. | UN | وأشار المقررون الخاصون إلى أن عملية التسجيل ينبغي أن تكون سريعة وفي المتناول وغير مكلفة، وينبغي أن تكون هيئات التسجيل مستقلة عن الحكومة. |
Observa, a este respecto, que los comités de protección del niño tienen el mandato de recibir y estudiar denuncias de violaciones de los derechos del niño, pero recuerda que esas entidades no son independientes del Gobierno. | UN | وتلاحظ، في هذا الصدد، أن لجان حماية الطفل مكلفة بتلقي ودراسة الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الطفل لكنها تشير إلى أن هذه اللجان ليست مستقلة عن الحكومة. |
Sin embargo, las autoridades son independientes del Gobierno, así como de otras autoridades públicas, incluido el Riksdag, en su capacidad de decisión en un caso concreto relacionado con el ejercicio de la autoridad pública frente a un particular o a una autoridad local, o relacionado con la aplicación de la ley. | UN | غير أن السلطات مستقلة عن الحكومة وعن السلطات العامة الأخرى، بما فيها البرلمان، عندما تمارس صلاحية صنع القرار في حالة محددة تتعلق بممارسة سلطة عامة تجاه جهة خاصة أو سلطة محلية أو تتعلق بتطبيق قانوني. |
Deben realizarse estudios de impacto social por parte de instituciones independientes del Gobierno antes de la implementación de proyectos de desarrollo en territorios indígenas. | UN | 73 - وينبغي إجراء دراسات لتقييم الأثر الاجتماعي من خلال مؤسسات مستقلة عن الحكومة قبل تنفيذ المشاريع الإنمائية في أقاليم الشعوب الأصلية. |
La Sra. PETTIFER (Reino Unido) señala que las tres investigaciones públicas en Irlanda del Norte a que se ha referido uno de los miembros del Comité son independientes del Gobierno y se llevan a cabo bajo la dirección de los jueces que instruyen los respectivos casos. | UN | 23- السيدة بتايفر (المملكة المتحدة) قالت إن التحقيقات العامة الثلاثة في آيرلندا الشمالية، التي أشار إليها أحد أعضاء اللجنة، مستقلة عن الحكومة وإنها تجرى تحت إشراف القضاة الذين يترأسونها. |
188. Como sucede en otros países, los australianos indígenas pueden crear sus propias estructuras representativas que, si bien son independientes del Gobierno australiano, gozan de legitimidad dentro del grupo de representados. | UN | 188- وكما هو الحال في بلدان أخرى فإن السكان الأصليين الأستراليين يمكنهم تطوير هياكلهم النيابية التي وإن كانت مستقلة عن الحكومة الأسترالية فلها شرعية في نطاق قواعدها الأساسية. الشراكات في الولايات والأقاليم |
407. El Servicio del Defensor del Pueblo y la Fiscalía General, ambos independientes del Gobierno, tienen participación plena y activa en la elaboración del documento básico y de los informes nacionales. | UN | 407- يشارك مكتب أمين المظالم ومكتب المدعي العام (وكلاهما مستقل عن الحكومة) مشاركة كاملة وإيجابية في وضع الوثيقة الأساسية، فضلاً عن التقارير الوطنية. |
El autor alega igualmente que el procedimiento de solicitud de la residencia por motivos humanitarios es un recurso aleatorio, porque los funcionarios de inmigración encargados de este procedimiento son de muy baja categoría y no son tampoco independientes del Gobierno. | UN | ويدَّعي صاحب البلاغ أيضاً أن الإجراء الخاص بتقديم طلب الإقامة لأسباب إنسانية هو سبيل انتصاف خاضع للحظ بسبب أن موظفي الهجرة الذين يتناولونه هم من رتبة دنيا وغير مستقلين عن الحكومة أيضاً. |