Debería fomentarse la fundación de nuevos periódicos independientes y de canales privados de televisión que compitan entre sí. | UN | وينبغي التشجيع أيضاً على تأسيس صحف مستقلة أخرى وإنشاء محطات تلفزيونية خاصة قادرة على التنافس. |
A juicio del Grupo, las pérdidas presuntas resultaron de hechos totalmente independientes y, en consecuencia, quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | ويتبين للفريق أن الخسائر التي زعم تكبدها قد نشأت عن أحداث مستقلة تماما وأنها تخرج من ثم عن اختصاص اللجنة. |
Los poderes ejecutivo, legislativo y judicial son independientes y mantienen relaciones armoniosas entre sí. | UN | والهيئات التنفيذية والتشريعية والقضائية في الحكومة مستقلة وتتصف بالعلاقات فيما بينها بالتواؤم. |
Los autores actuarían a título personal como expertos independientes y no serían representantes de un gobierno ni de otra autoridad u organización. | UN | وسيعمل جميع الكتّاب بصفتهم الشخصية بوصفهم خبراء مستقلين ولن يكونوا ممثلين لأي حكومة أو أي سلطة أو منظمة أخرى. |
Australia apoya firmemente la creación de instituciones de derechos humanos nacionales independientes y fuertes. | UN | وتؤيد استراليا بقوة استحداث مؤسسات وطنية قوية ومستقلة لحقوق اﻹنسان. |
También le preocupaban las presiones ejercidas sobre los medios de comunicación independientes y los periodistas. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء الضغوط الممارسة على وسائط الإعلام المستقلة والصحفيين المستقلين. |
Es imprescindible erradicar los actos de terrorismo de Estado, que amenazan Estados soberanos independientes y violan su soberanía. | UN | ومن الضروري القضاء على أعمال إرهاب الدولة التي تهدد دولا مستقلة ذات سيادة وتنتهك سيادتها. |
iv) Avance hacia el establecimiento de medios de difusión independientes y responsables | UN | ' 4` إحراز تقدم نحو استحداث وسائط إعلام مستقلة ومسؤولة |
Como organizaciones independientes y jurídicamente autónomas, las organizaciones especializadas poseen su propia estructura de gobierno. | UN | فالوكالات المتخصصة لها هياكل إدارتها، باعتبارها منظمات مستقلة وقائمة بذاتها من الناحية القانونية. |
Debería permitir que se realicen exámenes forenses independientes y aceptar sus conclusiones como prueba en los casos civiles y penales. | UN | وينبغي لها أن تسمح بإجراء فحوص طبية شرعية مستقلة وأن تقبل بنتائجها كدليل في الحالات الجنائية والمدنية. |
El acoplamiento debería ser suficientemente débil para proteger la autonomía de los actores y permitir actuaciones independientes y descentralizadas. | UN | وينبغي أن تكون الرابطة ضعيفة بالقدر الذي يكفي لحماية استقلال الفاعلين والسماح باتخاذ إجراءات مستقلة ولامركزية. |
Debería permitir que se realicen exámenes forenses independientes y aceptar sus conclusiones como prueba en los casos civiles y penales. | UN | وينبغي لها أن تسمح بإجراء فحوص طبية شرعية مستقلة وأن تقبل بنتائجها كدليل في الحالات الجنائية والمدنية. |
La abogada creía que los autores no contaron con la asistencia de abogados independientes y que se violó su derecho a un juicio imparcial. | UN | وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك. |
La abogada creía que los autores no contaron con la asistencia de abogados independientes y que se violó su derecho a un juicio imparcial. | UN | وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك. |
Ambas categorías deben ser libres, independientes y eficaces. | UN | ويجب أن تكون كلا الفئتين حرة ومستقلة وفعالة. |
Este análisis del Dr. Kouchner pone de relieve la importancia de que se confíe la solución de controversias a instituciones sólidas, independientes y respetadas. | UN | وهذا التشخيص الذي وضعه الدكتور كوشنر يبرز أهمية وجود مؤسسات سليمة ومستقلة ومحترمة لحل المنازعات. |
El Territorio debe estar abierto a la prensa internacional, a observadores independientes y a organizaciones defensoras de los derechos humanos. | UN | كما ينبغي فتح اﻹقليم للصحافة الدولية، وللمراقبين المستقلين ولمنظمات حقوق الانسان. |
Se refieren a hechos presenciados por prestigiosos observadores independientes y suficientemente graves como para justificar el ejercicio de una jurisdicción penal internacional. | UN | إنها حقائق كما شهدها مراقبون مستقلون جادون، وهي ذات طبيعة خطيرة بما يكفي لتبرير ممارسة الشرعية الجنائية الدولية. |
Para ello se necesitaría información sobre las misiones realizadas por los relatores especiales, los expertos independientes y los grupos de trabajo. | UN | وسوف يستوجب ذلك تقديم معلومات عن المهام التي يضطلع بها كل من المقررون الخاصون والخبراء المستقلون والأفرقة العاملة. |
Hay un proyecto de política de medios de comunicación que alienta el crecimiento de medios libres, independientes y pluralistas. | UN | ويوجد قيد الإنجاز مشروع سياسة إعلامية تشجع على نمو وسائط الإعلام الحرة والمستقلة والمتعددة. |
Parece inevitable que la Comunidad de Estados independientes y los países del Báltico no puedan cumplir con el proceso de supresión. | UN | أما في بلدان رابطة الدول المستقلة وبلدان البلطيق، فإن عدم الامتثال واقع لا محالة. |
Asimismo, ha contribuido al establecimiento del Centro de Lucha contra el Terrorismo creado por la Comunidad de Estados Independientes, y se está estableciendo en el marco de la Organización de Cooperación de Shangai un mecanismo análogo. | UN | وقد ساهمت في إنشاء مركز مكافحة الإرهاب في رابطة الدول المستقلة وفي آلية مماثلة يتم إنشاؤها ضمن إطار منظمة تعاون شنغهاي. |
Tres asesores regionales sobre el terreno atenderán a la mayoría de las necesidades en la Comunidad de Estados independientes y en las regiones de América Latina y el África meridional y oriental. | UN | وسوف يقوم ثلاثة مستشارين اقليميين متمركزين في الميدان بتقديم الخدمات التي هي في أمس الحاجة اليها في منطقة كومنولث الدول المستقلة ومنطقة أمريكا اللاتينية ومنطقة جنوبي وشرقي افريقيا. |
Llamamiento a los pueblos de los Estados miembros de la Comunidad de Estados independientes y a la comunidad internacional en | UN | إلــى شعــوب الـدول اﻷطراف في رابطة الدول المستقلة وإلى المجتمع الدولـي بمناسبة مرور ٥٠ عاما على الانتصار على الفاشية |
En particular, en algunos esquemas se ha agregado a la respectiva lista de beneficiarios a países miembros de la Comunidad de Estados independientes y a Sudáfrica. | UN | وأضافت المخططات الى قوائم البلدان المستفيدة، بوجه خاص، البلدان اﻷعضاء في كمنولث الدول المستقلة وجنوب أفريقيا. |
Europa central y oriental, Comunidad de Estados independientes y Estados del Báltico | UN | وسط أوروبا وأوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة ودول بحر البلطيق |
Las Naciones Unidas son la organización de la familia de naciones soberanas independientes y de pueblos del mundo. | UN | إن الأمم المتحدة هي المنظمة التي تضم أسرة دول العالم وشعوبه المستقلة وذات السيادة. |
En este sentido, debería tener en cuenta la labor de los grupos consultivos científicos independientes, y cooperar con las iniciativas de evaluación. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يأخذ التقرير بعين الاعتبار عمل الأفرقة الاستشارية العلمية المستقلة وأن يتعاون مع مبادرات التقييم. |