"indicaba que" - Translation from Spanish to Arabic

    • يشير إلى أن
        
    • تشير إلى أن
        
    • يبين أن
        
    • يدل على أن
        
    • يشير إلى أنه
        
    • أشار إلى أن
        
    • بيّن أن
        
    • أظهرت أن
        
    • يوحي بأن
        
    • يفيد بأن
        
    • أوضح أن
        
    • بينت أن
        
    • تدل على أن
        
    • يبين أنه
        
    • دليل على أن
        
    No obstante, la OSSI observó que en la lista se indicaba que la disponibilidad de muchos de los funcionarios era dudosa. UN غير أن المكتب وجد ما يشير إلى أن إمكانية الاستعانة بعدد كبير من الموظفين المدرجين بالقائمة موضع للشك.
    El Comité concluyó que la información que tenía ante así no indicaba que la autora hubiera sido víctima de falta de independencia del tribunal a este respecto. UN وخلصت اللجنة إلى أن المعلومات المتاحة إليها لا تشير إلى أن صاحبة البلاغ كانت ضحية عدم استقلالية المحكمة في هذا الشأن.
    El hecho de que no se hubiese adoptado una decisión sustantiva sobre la cuestión indicaba que todavía existían opiniones encontradas al respecto. UN وأشار إلى أن عدم إمكانية اتخاذ قرار بشكل جوهري حول الموضوع يبين أن المشاعر لا تزال مختلطة تجاه المسألة.
    Se había recibido información de las organizaciones no gubernamentales de que mujeres procedentes de Bosnia y Herzegovina estaban llegando a refugios de algunos países de Europa occidental, lo cual indicaba que el país ya no era sólo de destino, sino también de origen. UN وقد وردت معلومات من المنظمات غير الحكومية تفيد بأن النساء اللاتي يصلن من البوسنة والهرسك إلى ملاجئ في بعض بلدان أوروبا الغربية، مما يدل على أن البلد لم يعد بلد المقصد فحسب، إنما كذلك بلد المنشأ.
    En la mayoría de esas causas, las decisiones del Comité Mixto habían sido confirmadas, lo que indicaba que los Estatutos y el Reglamento se estaban administrando adecuadamente; UN وفي غالبية تلك القضايا، تم تأييد قرارات المجلس، مما يشير إلى أنه يجري تطبيق النظامين الأساسي والإداري بشكل صحيح؛
    Además, se indicaba que las duras condiciones de vida de los territorios obligaban a los residentes, entre los que figuraban numerosos niños, a intentar entrar en Israel ilegalmente para buscar trabajo. UN كما أشار إلى أن أحوال المعيشة القاسية في اﻷراضي تدفع سكانها، بمن فيهم كثير من اﻷطفال، إلى محاولة دخول إسرائيل بصورة غير قانونية بحثا عن العمل.
    El estado financiero verificado, que indicaba que los gastos correspondientes a 2005 ascendían a 434.925 francos suizos, fue remitido a la Presidencia, al Comité de Coordinación y a los donantes. UN وأحيل البيان المالي المراجع الذي بيّن أن نفقات الوحدة في عام 2005 قد بلغ مجموعها 925 434 فرنكاً سويسرياً، إلى الرئاسة وإلى لجنة التنسيق والجهات المانحة.
    En opinión de la fuente, esto indicaba que la sentencia se había preparado con anterioridad a la propia vista. UN ومن رأي المصدر أن ذلك يشير إلى أن الحكم كان معداً مسبقاً قبل انعقاد الجلسة الحالية.
    Este fue un factor en las negociaciones que indicaba que las preocupaciones de estas agrupaciones tenían que ser tomadas en cuenta para lograr un resultado positivo. UN وقد كان هذا عاملاً في المفاوضات يشير إلى أن شواغل هذه التجمعات يجب أن تعالَج من أجل التوصل إلى نتيجة ناجحة.
    En su valoración de la reunión, el Embajador concluyó que, aun admitiendo que el encarcelamiento ponía a prueba la fortaleza mental del preso, nada indicaba que las autoridades egipcias hubieran incumplido su acuerdo. UN وخلص السفير في تقييمه للمقابلة إلى أنه ليس هناك ما يشير إلى أن السلطات المصرية قد أخلت بالاتفاق الذي أبرمته، بالرغم من الاعتراف بأن الاحتجاز كان مرهقاً من
    En un Estado en que se observaron seis sedes de una organización, el Equipo obtuvo información que indicaba que había más de 25 oficinas que estaban o habían estado en funcionamiento. UN وفي دولة واحدة حيث توجد ستة مواقع لإحدى المنظمات فيها، وجد الفريق معلومات تشير إلى أن هناك ما يزيد عن 25 مكتبا عاملا أو كان عاملا.
    El Comité concluyó que la información que tenía ante así no indicaba que la autora hubiera sido víctima de falta de independencia del tribunal a este respecto. UN وخلصت اللجنة إلى أن المعلومات المتاحة إليها لا تشير إلى أن صاحبة البلاغ كانت ضحية عدم استقلالية المحكمة في هذا الشأن.
    Con todo, esta situación financiera indicaba que el proyecto se hallaba aún en sus etapas preliminares. UN ومع ذلك، فإن هذه الحالة المالية تشير إلى أن المشروع كان لا يزال في مراحله المبكرة.
    Esto indicaba que no se había actualizado el memorándum de control de la cuenta de bienes no fungibles con las adquisiciones y eliminaciones efectuadas después de esa fecha. UN وهذا يبين أن حساب الرقابة على الممتلكات غير المستهلكة لم يتم تحديثه بما تم لاحقا من عمليات اقتناء وتصرف.
    A juicio del Estado Parte, esto indicaba que no tenía problemas para desplazarse libremente por Teherán. UN وترى الدولة الطرف أن هذا يبين أن صاحب البلاغ قادر على التنقل كما يشاء في مختلف أنحاء طهران.
    Tras hacer indagaciones, la Comisión recibió un cuadro detallado en el que se indicaba que la proporción de computadoras de escritorio y portátiles a ese respecto estaba dentro de los límites normales. UN وتلبية لطلب اللجنة، تلقت جدولا مفصلا يدل على أن نسبة الحواسيب المكتبية والحواسيب المحمولة مطابقة للنسب المعيارية.
    El informe indicaba que se saltó esa señal de Stop de allí. Open Subtitles المحضر يشير إلى أنه تجاوز إشارة التوقف الموجودة هناك.
    También se indicaba que la destrucción unilateral de municiones químicas por el Iraq no aclaraba con plena certeza ni los tipos ni las cantidades de armas que habían sido destruidas. UN كما أشار إلى أن تدمير العراق من جانب واحد للذخائر الكيميائية ترك ظلالا من الشكوك بشأن أنواع وكميات الأسلحة التي دمرها.
    Al elegir el diseño de las políticas, se convino en que el pragmatismo demostrado en la región indicaba que cada país podía seguir su propio camino al desarrollo dentro de un marco orientado al mercado, y que ningún modelo podía aplicarse sin modificaciones a otros países. UN وفي اختيار تصميم السياسات، اتﱡفق على أن المذهب العملي المطبق في المنطقة بيّن أن كل بلد يمكنه أن يتحرك على مساره اﻹنمائي الخاص به في إطار سوقي التوجه، وأنه لا يمكن تمرير نموذج بعينه إلى بلدان أخرى دون تعديل.
    Sin embargo, la información sobre la composición de género de sus órganos directivos indicaba que las mujeres constituían una pequeñísima minoría. UN غير أن المعلومات المتعلقة بعدد كل من الجنسين في الهيئات القيادية أظهرت أن المرأة تشكل أقلية بسيطة.
    Además, nada indicaba que las contribuciones que recibía el ACNUR por medio de la categoría II de la Reserva Operacional irían a parar al Presupuesto del Programa Anual si esta categoría desapareciese. UN وعلاوة على ذلك، لا يوجد ما يوحي بأن المساهمات التي ترد إلى المفوضية من خلال الفئة الثانية ستصل إلى الميزانية البرنامجية السنوية إن توقف العمل بالفئة الثانية.
    El solicitante facilitó, además, una declaración en la que indicaba que contaba con los recursos financieros necesarios para sufragar el costo estimado del plan de trabajo propuesto para la exploración. UN وقدم مقدم الطلب أيضا بيانا يفيد بأن لديه الموارد المالية اللازمة لتغطية التكاليف المقدرة لخطة العمل المقترحة للاستكشاف.
    El Actuario Consultor señaló asimismo que el análisis indicaba que unos cambios relativamente pequeños en los activos podrían tener efectos relativamente importantes en el resultado de las evaluaciones actuariales futuras, lo que significaba que era muy probable que aumentase la volatilidad de los resultados de las futuras evaluaciones actuariales. UN ولاحظ الخبير الإكتواري الاستشاري أيضا أن التحليل أوضح أن التغيرات الضئيلة نسبيا في الأصول قد يكون لها آثار كبيرة نسبيا على نتائج التقييمات الإكتوارية المقبلة، مما يعني أنه من المرجح ازدياد تقلب نتائج التقييمات الإكتوارية المقبلة.
    Un estudio reciente indicaba que los israelíes ya no estaban interesados en invertir en empresas palestinas. UN وذكر أن دراسة حديثة بينت أن الإسرائيليين ليس في نيتهم الاستثمار في الأعمال التجارية الفلسطينية، بعد ذلك.
    La Comisión de Actuarios llegó a la conclusión de que la experiencia indicaba que las restantes hipótesis demográficas utilizadas en la evaluación anterior eran satisfactorias. UN وانتهت لجنة الاكتواريين إلى أن الخبرة تدل على أن الافتراضات الديمغرافية اﻷخرى التي استخدمت في التقييم السابقة مرضية.
    Se dice que el informe confirmaba también la fractura del hioides, lo que indicaba que le habían apretado el cuello con fuerza. UN كما قيل إن التقرير يؤكد أن عظمه اللاوي قد كُسر مما يبين أنه تعرض لكبس قوي على رقبته.
    El acuerdo para asegurar que los niños no participaran en conflictos indicaba que el país estaba ansioso por asegurar el respeto del derecho internacional. UN والاتفاق على كفالة عدم مشاركة اﻷطفال في النزاعات دليل على أن هذا البلد تواق لضمان احترام القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more