"indicaban que la" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتضع
        
    • تبين أنها
        
    • تبيِّن أنها
        
    • تدل على أن
        
    • دلت على أن
        
    • تثبت أن الوارد اسمها أولاً في
        
    • يعنيان بوضوح أن
        
    • 在本次会议举行之前 ,
        
    Estos datos indicaban que la Parte se encontraba en situación de cumplimiento de su compromiso contenido en la decisión XX/16. UN وتضع هذه البيانات الطرف في حالة امتثال لالتزامه الوارد في المقرر 20/16. 5 - غينيا - بيساو
    Esos datos indicaban que la Parte estaba en situación de cumplimiento de su compromiso establecido en la decisión XIX/27 de reducir el consumo de tetracloruro de carbono a no más de 11,6 toneladas PAO en 2007. UN وتضع هذه البيانات الطرف في حالة امتثال لالتزامه الوارد في المقرّر 19/27 بتخفيض استهلاك رابع كلوريد الكربون إلى ما لا يزيد على 11.6 من الأطنان بدالة استنفاد الأوزون في عام 2007.
    Esos datos indicaban que la Parte estaba en situación de cumplimiento de su compromiso establecido en la decisión XVII/36 de reducir el consumo de halones a no más de 0,60 toneladas PAO en 2007. UN وتضع هذه البيانات الطرف في حالة امتثال لالتزامه الوارد في المقرّر 17/36 بتخفيض استهلاك الهالونات إلى ما لا يزيد على 0.60 من الأطنان بدالة استنفاد الأوزون في عام 2007.
    El Comité tal vez desee felicitar a Fiji por sus datos notificados sobre el consumo de la sustancia del anexo E (metilbromuro) en 2007, que indicaban que la Parte estaba cumpliendo con antelación su compromiso contenido en la decisión XVII/33 de reducir su consumo de metilbromuro a no más de 1,0 toneladas PAO para ese año. UN 37 - قد تود اللجنة أن تهنئ فيجي على بياناتها المبلغة عن استهلاك المادة الواردة في المرفق هاء (بروميد الميثييل) لعام 2007، والتي تبين أنها تسبق التزامها الوارد في المقرر 17/33 بخفض استهلاك بروميد الميثيل إلى ما لا يتجاوز 1.0 طن بدالة استنفاد الأوزون في ذلك العام.
    Por lo tanto, el Comité acordó felicitar a Fiji por sus datos notificados sobre el consumo de la sustancia del anexo E (metilbromuro) en 2007, que indicaban que la Parte estaba cumpliendo con antelación su compromiso contenido en la decisión XVII/33 de reducir su consumo de metilbromuro a no más de 1,0 toneladas PAO para ese año. UN 96 - وبناءً على ذلك وافقت اللجنة على تهنئة فيجي على ما أبلغت عنه من بيانات بشأن استهلاك المادة المدرجة في المرفق هاء (بروميد الميثيل) في عام 2007، التي تبيِّن أنها أنجزت أكثر من التزامها الوارد في المقرّر 17/33 بتخفيض استهلاك بروميد الميثيل إلى ما لا يزيد على 1.0 من الأطنان بدالة استنفاد الأوزون في ذلك العام.
    Sobre la base de esos debates, la Comisión consideró que, a pesar de las diferencia en la geometría y las dimensiones de los dos tipos de depósito, las estimaciones de las menas explotables indicaban que la superficie total del área de exploración sería la misma para cada depósito. UN وبناء على هذه المناقشات، رأت اللجنة أنه بالرغم من الاختلافات القائمة في ما يتعلق بالشكل الهندسي لنوعي الترسبات وأبعاد المنطقة، فإن التقديرات المتعلقة بالمنطقة التي يمكن تعدينها تدل على أن المساحة الكلية لمنطقة الاستكشاف ستكون نفسها بالنسبة لكل نوع من الترسبات.
    Añadió que en 1997 se había presentado un número sin precedentes de programas por países a la Junta Ejecutiva, para su aprobación, y que las respuestas a los cuestionarios indicaban que la capacitación en materia de marcos lógicos había resultado una ayuda muy útil para el personal exterior dedicado a desarrollar subprogramas. UN وأضاف أن عددا لم يسبق له مثيل من البرامج القطرية قُدمت في عام ٧٩٩١ إلى المجلس التنفيذي للموافقة عليها، وأن الردود على الاستبيانات دلت على أن التدريب القائم على أساس اﻹطار المنطقي أثبت أنه جزيل الفائدة في مساعدة الموظفين الميدانيين في وضع البرامج الفرعية.
    El 3 de marzo de 2006, la Junta de Inmigración rechazó la solicitud, ya que los certificados médicos presentados por los autores (entre ellos el certificado de un psicólogo de fecha 31 de julio de 2005) no indicaban que la autora sufriera de un trastorno mental o enfermedad equivalente de tal gravedad que justificara la concesión de un permiso de residencia por motivos médicos. UN وفي 3 آذار/مارس 2006، رفض مجلس الهجرة ذلك الطلب لأن الشهادات الطبية التي قدمها صاحبا البلاغ (بما في ذلك شهادة من أخصائي في علم النفس مؤرخة 31 تموز/يوليه 2005) لا تثبت أن الوارد اسمها أولاً في البلاغ تعاني من مرض عقلي أو حالة مماثلة من الخطورة بحيث يمكن منحها رخصة الإقامة لأسباب طبية.
    Algunos miembros estimaban que, pese a recientes acontecimientos favorables de carácter constitucional y político, la precariedad de la situación de las Comoras y sus persistentes problemas económicos y sociales indicaban que la falta de pago de la suma mínima necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 se debía de manera evidente a condiciones ajenas a su control. UN 55 - ورأى بعض الأعضاء أنه رغما عن التطورات الدستورية والسياسية الإيجابية التي حدثت مؤخرا، فإن هشاشة الوضع في جزر القمر واستمرار ما تكابده من مشاكل اقتصادية واجتماعية يعنيان بوضوح أن عدم دفعها للمبلغ اللازم تسديده كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها.
    Estos datos indicaban que la Parte se encontraba en situación de cumplimiento de sus compromisos contenidos en las decisiones XVII/27 y XXI/17. UN وتضع تلك البيانات هذا الطرف في حالة امتثال لالتزاماته الواردة في المقررين 17/27 و21/17.
    Estos datos indicaban que la Parte se encontraba en situación de cumplimiento de su compromiso contenido en la decisión XXI/18. UN وتضع هذه البيانات الطرف في حالة امتثال لالتزامه الوارد في المقرر 21/18.
    Estos datos indicaban que la Parte se encontraba en situación de cumplimiento de su compromiso contenido en la decisión XVI/24. UN وتضع هذه البيانات الطرف في حالة امتثال لالتزامه الوارد في المقرر 16/24.
    Estos datos indicaban que la Parte se encontraba en situación de cumplimiento de su compromiso contenido en la decisión XVIII/28. UN وتضع هذه البيانات الطرف في حالة امتثال لالتزامه الوارد في المقرر 18/28.
    Estos datos indicaban que la Parte se encontraba en situación de cumplimiento de su compromiso contenido en la decisión XV/37. UN وتضع هذه البيانات الطرف في حالة امتثال لالتزامه الوارد في المقرر 15/37.
    Estos datos indicaban que la Parte se encontraba en situación de cumplimiento de su compromiso contenido en la decisión XVI/27. UN وتضع تلك البيانات الطرف في حالة امتثال لالتزامه الوارد في المقرر 16/27.
    El Comité tal vez desee felicitar a Kirguistán por sus datos notificados sobre el consumo de las sustancias del grupo II del anexo A (halones) en 2007, que indicaban que la Parte estaba cumpliendo anticipadamente su compromiso contenido en la decisión XVII/36 de reducir su consumo de halones a no más de 0,60 toneladas PAO para ese año. UN 53- قد تود اللجنة أن تهنئ قيرغيزستان على بياناتها بشأن استهلاك المادة الخاضعة للرقابة (الهالونات) في المجموعة الثانية من المرفق ألف في عام 2007، والتي تبين أنها سبقت التزامها الوارد في المقرر 17/36 بتخفيض الاستهلاك من الهالونات إلى ما لا يزيد على 0.60 طن بدالة استنفاد الأوزون في تلك السنة.
    El Comité tal vez desee felicitar a Honduras por sus datos notificados sobre el consumo de la sustancia del anexo E (metilbromuro) en 2007, que indicaban que la Parte estaba cumpliendo con antelación su compromiso contenido en la decisión XVII/34 de reducir su consumo de metilbromuro a no más de 255,0 toneladas PAO para ese año. UN 41- قد تود اللجنة أن تهنئ هندوراس على البيانات التي أبلغت عنها بشأن استهلاك المادة الواردة في المرفق هاء (بروميد الميثيل) في عام 2007، والتي تبين أنها سبقت التزامها الوارد في المقرر 17/34 بتخفيض الاستهلاك من بروميد الميثيل إلى ما لا يزيد على 255 طناً بدالة استنفاد الأوزون في تلك السنة.
    Por lo tanto, el Comité acordó felicitar a Honduras por sus datos notificados sobre el consumo de la sustancia del anexo E (metilbromuro) en 2007, que indicaban que la Parte estaba cumpliendo con antelación su compromiso contenido en la decisión XVII/34 de reducir su consumo de metilbromuro a no más de 255,0 toneladas PAO para ese año. UN 100- وبناءً على ذلك، وافقت اللجنة على تهنئة هندوراس على ما أبلغت عنه من بيانات بشأن استهلاك المادة المدرجة في المرفق هاء (بروميد الميثيل) في عام 2007، والتي تبيِّن أنها أنجزت أكثر من التزامها الوارد في المقرّر 17/34 بتخفيض استهلاك بروميد الميثيل إلى ما لا يزيد على 255.0 من الأطنان بدالة استنفاد الأوزون في ذلك العام.
    Por lo tanto, el Comité acordó felicitar a la República Islámica del Irán por sus datos notificados sobre el consumo de la sustancia del grupo II del anexo B (tetracloruro de carbono) en 2007, que indicaban que la Parte estaba cumpliendo con antelación su compromiso contenido en la decisión XIX/27 de reducir su consumo de tetracloruro de carbono a no más de 11,6 toneladas PAO para ese año. UN 104- وبناءً على ذلك وافقت اللجنة على تهنئة جمهورية إيران الإسلامية على ما أبلغت عنه من بيانات عن استهلاك المادة المدرجة في المجموعة الثانية، المرفق باء (رابع كلوريد الكربون) في عام 2007، تبيِّن أنها قد أنجزت أكثر من التزامها الوارد في المقرّر 19/27 بتخفيض استهلاك رابع كلوريد الكربون إلى ما لا يزيد على 11.6 من الأطنان بدالة استنفاد الأوزون في ذلك العام.
    A la luz de esas deliberaciones, la Comisión consideró que, a pesar de las diferencias en la geometría y las dimensiones de los dos tipos de depósitos, las estimaciones del mineral presuntamente explotable indicaban que la dimensión total del área de exploración sería la misma para los dos depósitos. UN وبناء على تلك المناقشات، رأت اللجنة أنه بالرغم من الاختلافات القائمة فيما يتعلق بالشكل الهندسي لنوعي الرواسب وأبعادهما، فإن التقديرات المتعلقة بالركاز الذي يمكن تعدينه تدل على أن المساحة الكلية لمنطقة الاستكشاف ستكون هي نفسها بالنسبة لكل نوع من أنواع الرواسب.
    Las necesidades crecientes de una población mundial en expansión y la reciente evolución económica indicaban que la configuración de las redes de comercio tendería a modificarse en el futuro, con un desplazamiento desde los países del G-7 hacia los grandes países y regiones en desarrollo emergentes. UN وأشار إلى أن الاحتياجات المتزايدة لسكان العالم الذين تتزايد أعدادهم، فضلاً عن الاتجاهات الاقتصادية الحديثة، تدل على أن من المتوقع لشبكات التجارة أن تتغير في المستقبل، مع حدوث تحول من بلدان مجموعة السبعة إلى كبرى البلدان والمناطق النامية الناشئة.
    Los nuevos datos indicaban que la Parte no había consumido metilcloroformo o sustancias del grupo I del anexo B en 2004, y, por lo tanto, se encontraba en una situación de cumplimiento de las medidas de control estipuladas en el Protocolo para las SAO en relación con ese año. UN وأن البيانات المنقحة دلت على أن الطرف لم يستهلك كلوروفورم الميثيل أو مواد المجموعة الأولى من المرفق باء في عام 2004، وبالتالي فإنه ممتثل لتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول على المواد المستنفدة للأوزون خلال ذلك العام.
    El 3 de marzo de 2006, la Junta de Inmigración rechazó la solicitud, ya que los certificados médicos presentados por los autores (entre ellos el certificado de un psicólogo de fecha 31 de julio de 2005) no indicaban que la autora sufriera de un trastorno mental o enfermedad equivalente de tal gravedad que justificara la concesión de un permiso de residencia por motivos médicos. UN وفي 3 آذار/مارس 2006، رفض مجلس الهجرة ذلك الطلب لأن الشهادات الطبية التي قدمها صاحبا البلاغ (بما في ذلك شهادة من أخصائي في علم النفس مؤرخة 31 تموز/يوليه 2005) لا تثبت أن الوارد اسمها أولاً في البلاغ تعاني من مرض عقلي أو حالة مماثلة من الخطورة بحيث يمكن منحها رخصة الإقامة لأسباب طبية.
    Algunos miembros estimaban que, pese a recientes acontecimientos favorables de carácter constitucional y político, la precariedad de la situación de las Comoras y sus persistentes problemas económicos y sociales indicaban que la falta de pago de la suma mínima necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 se debía de manera evidente a condiciones ajenas a su control. UN 55 - ورأى بعض الأعضاء أنه رغما عن التطورات الدستورية والسياسية الإيجابية التي حدثت مؤخرا، فإن هشاشة الوضع في جزر القمر واستمرار ما تكابده من مشاكل اقتصادية واجتماعية يعنيان بوضوح أن عدم دفعها للمبلغ اللازم تسديده كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها.
    Los hechos tampoco indicaban que la autora correría el riesgo de ser torturada si fuera devuelta a China. UN وفضلاً عن ذلك، لم تشر الوقائع إلى احتمال تعرضها للتعذيب إذا ما أعيدت إلى الصين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more