Los datos disponibles, tanto empíricos como provenientes de modelos, indican que las PCCC son persistentes, bioacumulativas y tóxicas, especialmente para los organismos acuáticos. Además, son transportadas a larga distancia en el medio ambiente. | UN | وتشير البيانات العملية والمنمذجة بصورة قوية إلى أن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة تتسم بالثبات وبالتراكم الأحيائي وبالسمية وبخاصة بالنسبة للكائنات المائية، وأنها تقطع مسافات طويلة متنقلة في البيئة. |
Los datos disponibles, tanto empíricos como extraídos de modelos, indican que las PCCC son persistentes, bioacumulativas y tóxicas, especialmente para los organismos acuáticos, y son transportadas a larga distancia en el medio ambiente. | UN | وتشير البيانات العملية والمنمذجة بصورة قوية إلى أن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة تتسم بالثبات وبالتراكم الأحيائي وبالسمية وبخاصة بالنسبة للكائنات المائية، وأنها تقطع مسافات طويلة متنقلة في البيئة. |
Los datos disponibles, tanto empíricos como extraídos de modelos, indican que las PCCC son persistentes, bioacumulativas y tóxicas, especialmente para los organismos acuáticos, y son transportadas a larga distancia en el medio ambiente. | UN | وتشير البيانات العملية والمنمذجة بصورة قوية إلى أن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة تتسم بالثبات وبالتراكم الأحيائي وبالسمية وبخاصة بالنسبة للكائنات المائية، وأنها تقطع مسافات طويلة متنقلة في البيئة. |
3. Si los datos del contrato no contienen indicación alguna sobre el estado y condición aparentes de las mercancías en el momento en que el porteador o una parte ejecutante las recibió, se entenderá que los datos del contrato indican que las mercancías estaban en buen estado y condición aparentes en el momento en que fueron recibidas por el porteador o una parte ejecutante. | UN | ٣- إذا لم تبين تفاصيلُ العقد ترتيبَ البضاعة وحالها الظاهرين وقت تسلّمها من جانب الناقل أو الطرف المنفِّذ، اعتُبر أن تفاصيل العقد قد بينت أن ترتيب البضاعة وحالها الظاهرين كانا على ما يرام عندما تسلّمها الناقل أو الطرف المنفِّذ. |
En términos generales, las encuestas públicas indican que las mujeres están igualmente bien informadas que los hombres. | UN | ويمكن القول بصفة عامة إن عمليات الاستقصاء العام تشير إلى أن المرأة والرجل على نفس القدر من الاطلاع على المعلومات. |
Los datos disponibles, tanto empíricos como extraídos de modelos, indican que las PCCC son persistentes, bioacumulativas y tóxicas, especialmente para los organismos acuáticos, y son transportadas a larga distancia en el medio ambiente. | UN | وتشير البيانات العملية والمنمذجة بصورة قوية إلى أن البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة تتسم بالثبات وبالتراكم الأحيائي وبالسمية وبخاصة بالنسبة للكائنات المائية، وأنها تقطع مسافات طويلة متنقلة في البيئة. |
3. Si los datos del contrato no contienen indicación alguna sobre el estado y condición aparentes de las mercancías en el momento en que el porteador o una parte ejecutante las recibió, se entenderá que los datos del contrato indican que las mercancías estaban en buen estado y condición aparentes en el momento en que fueron recibidas por el porteador o una parte ejecutante. | UN | ٣ - إذا لم تبين تفاصيل العقد ترتيب البضاعة وحالها الظاهرين وقت تسلمها من جانب الناقل أو الطرف المنفذ، اعتبر أن تفاصيل العقد قد بينت أن ترتيب البضاعة وحالها الظاهرين كانا على ما يرام عندما تسلمها الناقل أو الطرف المنفذ. |
3. Si los datos del contrato no contienen indicación alguna sobre el estado y condición aparentes de las mercancías en el momento en que el porteador o una parte ejecutante las recibió, se entenderá que los datos del contrato indican que las mercancías estaban en buen estado y condición aparentes en el momento en que fueron recibidas por el porteador o una parte ejecutante. | UN | ٣- إذا لم تَذكر تفاصيلُ العقد ترتيبَ البضاعة وحالها الظاهرين في الوقت الذي يتسلمها فيه الناقل أو الطرف المنفّذ، اعتُبر أن تفاصيل العقد قد بينت أن ترتيب البضاعة وحالها الظاهرين كانا على ما يرام عندما تسلّمها الناقل أو الطرف المنفّذ. |
No obstante, los informes de prensa indican que las mujeres namibianas están siendo procesadas por tratar de provocar el aborto por sí mismas, y que el aborto ilegal está causando muertes en el país. | UN | غير أن تقارير الصحف تشير إلى أن المرأة الناميبية عرضة لاتخاذ إجراء قانوني ضدها إذا ما حاولت أن تجهض نفسها، وأن حالات وفاة من اﻹجهاض غير القانوني تحدث في ناميبيا. |
Sin embargo, los estudios indican que las maoríes y las mujeres del Pacífico tienen más probabilidades de sufrir cáncer mamario en una etapa avanzada (Análisis por sectores 1996). | UN | على أن الدراسات تشير إلى أن المرأة الماورية والمرأة من منطقة المحيط الهادئ تكون أكثر احتمالا بأن صابا بسرطان الثدي في مرحلة متقدمة )التحليل القطاعي، ١٩٩٦(. |