"indicar que" - Translation from Spanish to Arabic

    • تشير إلى أن
        
    • الإشارة إلى أن
        
    • يشير إلى أن
        
    • يبين أن
        
    • تبين أن
        
    • الإشارة إلى أنه
        
    • يوحي بأن
        
    • يدل على أن
        
    • بيان أن
        
    • أشير إلى أن
        
    • تشير إلى أنه
        
    • يشير إلى أنه
        
    • يبين أنه
        
    • أوضح أن
        
    • توضيح أن
        
    Los resultados parecen indicar que la planificación a largo plazo de la fuerza de trabajo tiene una utilidad limitada para la Secretaría. UN ويبدو أن النتائج تشير إلى أن القيمة المضافة التي يشكلها تخطيط القوى العاملة للأمانة العامة، على المدى الطويل، محدودة.
    Todo parece indicar que esa tendencia va a afirmarse en los años venideros. UN ويبدو أن جميع المؤشرات تشير إلى أن هذا الاتجاه سيزداد قوة فـــي السنوات القادمة.
    Además, convendría indicar que la protección se aplica tanto a los particulares como a los grupos o comunidades. UN وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن الحماية تشمل الأفراد مثلما تشمل المجموعات أو الجماعات.
    En conjunto, los hechos parecen indicar que la violencia atribuida a motivos distintos de los políticos ha alcanzado también una dimensión grave. UN ويبدو أن هذا النمط يشير إلى أن العنف المعزو إلى دوافع غير سياسية قد اتخذ أيضا بعدا خطيرا.
    En ella deberá indicar que el exportador solicita el pago con cargo a la cuenta para el Iraq. UN ولا بد للطلب أن يبين أن المصدر يطلب الدفع من حساب العراق.
    Sus comentarios parecen indicar que el programa de trabajo de la semana próxima será bastante diferente en términos de la asignación de tiempo a los diferentes temas. UN ويبدو أن تعليقاتكم تبين أن جدول أعمال اﻷسبوع المقبل سيكون مختلفا تماما فيما يتعلق بتخصيص الوقت للبنود المختلفة.
    ", o indicar que necesitaba ayuda para algo. TED أو الإشارة إلى أنه بحاجة إلى مساعدة في شيء ما.
    Todo parece indicar que ese contrabando se hacía con fines comerciales. UN وجميع الدلائل تشير إلى أن لذلك صلة بالتجارة.
    Todo parece indicar que el Gobierno sigue dedicado a aplicar políticas que prolongarán esta tendencia alentadora. UN فجميع الدلائل تشير إلى أن الحكومة لا تزال ملتزمة بتنفيذ سياسات تفضي إلى استمرار هذا الاتجاه المشجع.
    La conclusión parece indicar que los procedimientos vigentes tenían graves fallas y que el sistema debía ser reformado. UN ويبدو أن النتيجة تشير إلى أن العملية القائمة قد شابتها عيوب كبيرة وأن النظام بحاجة إلى إصلاح.
    En el artículo 2, bastaría con indicar que los Estados que decidan ejercer la protección diplomática deberán hacerlo con arreglo al proyecto de artículos. UN وفي المادة 2، تكفي الإشارة إلى أن الدولة التي تقرر ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تفعل ذلك وفقاً لمشاريع المواد.
    El objeto de la nota es indicar que se recibieron las respuestas de los Gobiernos de Benin, Colombia, Paraguay y Uruguay. UN والغرض من هذا التقرير هو الإشارة إلى أن ردوداً أخرى وردت من حكومـات أوروغواي وباراغواي وبنن وكولومبيا.
    Se observó que terminar antes podía en realidad indicar que la labor prevista se había realizado de manera eficiente. UN وجرت الإشارة إلى أن الانتهاء المبكر قد يكون في الواقع دليلا على الفعالية في إنجاز المهمة موضوع الاجتماع.
    La tendencia histórica parece indicar que el Consejo se inclina por delegar la labor sustantiva en un órgano subsidiario en lugar de realizarla directamente. UN ويبدو أن الاتجاه التاريخي يشير إلى أن المجلس يفضل تفويض جهاز فرعي باﻷعمال الفنية بدلا من الاضطلاع بها مباشرة.
    Pero el carácter estéril o magro de los informes parece indicar que la Comisión no está preparada para dejar constancia de las diversas posiciones de las delegaciones. UN لكن يبدو أن عقم أو هزال التقارير يشير إلى أن الهيئة غير مستعدة للاعراب عن مواقف مختلف الوفود.
    Ello parece indicar que antes de esa edad los hombres no comparten las responsabilidades familiares. UN ويبدو أن هذا الواقع يبين أن الرجال لم يكونوا قبل ذلك يشاركون في المسؤوليات العائلية.
    Según el mismo informe, la estadísticas parecen indicar que el acoso de niños está aumentando en el país. UN ووفقا للتقارير نفسها، يبدو أن الإحصاءات تبين أن التحرش بالأطفال في تصاعد بالبلد.
    Es importante indicar que aún cuando el Código de Justicia Militar contemplaba la pena de muerte para determinados delitos graves, dicha pena no se aplicó desde el 9 de agosto de 1961. UN وينبغي الإشارة إلى أنه حتى في حالات الجرائم الخطيرة التي نصّ فيها قانون القضاء العسكري على تطبيق عقوبة الإعدام، لم تنفَّذ عقوبة الإعدام منذ 9 آب/أغسطس 1961.
    Muy raras veces se hizo referencia a la densidad de la población aparte de la urbanización, lo que parece indicar que en muchos casos la densidad de la población se equipara con la urbanización. UN وقلما ذكرت الكثافة السكانية بمعزل عن التمدن، مما يوحي بأن الكثافة السكانية في الكثير من الحالات ترادف التمدن.
    Una tasa elevada suele indicar que los jueces son independientes de los fiscales. UN وأي معدل مرتفع يدل على أن القضاة مستقلون عن المدعين العامين.
    La intención de esa palabra añadida parece ser indicar que un objetivo determinado puede suponer una importante ventaja militar que se haga sentir durante un período prolongado y que afecte a las acciones militares en zonas no situadas en las proximidades del objetivo mismo. UN ويبدو أن القصد من هذه الكلمة اﻹضافية هو بيان أن هدفاً بعينه قد تكون له ميزة عسكرية هامة يمكن الاحساس بها على مدى فترة طويلة من الزمن تؤثر في العمل العسكري في مناطق غير تلك المجاورة للهدف نفسه.
    Quisiera indicar que la India celebra el 27º aniversario del vuelo espacial tripulado por un indio. UN وأود أن أشير إلى أن الهند تحتفل بالذكرى السنوية السابعة والعشرين للرحلات الهندية إلى الفضاء.
    Estos ejemplos parecen indicar que es preciso prestar más atención a tratar de traducir los objetivos fijados en actividades concretas en esas esferas. UN ويبدو أن هذه اﻷمثلة تشير إلى أنه من المطلوب إيلاء مزيد من الاهتمام عند ترجمة اﻷهداف إلى أنشطة في تلك المجالات.
    Esto parece indicar que pese a la reducción de la prima el ACNUR quizá esté todavía sobreasegurada. UN ومما لا يمكن إنكاره أن هذا يشير إلى أنه بالرغم من تخفيض اﻷقساط، فيجوز أن المفوضية ما زالت تؤمن بمبالغ أكثر مما ينبغي.
    Todo hace indicar que el Gobierno de ese país no dispone de otros elementos que justifiquen la emisión de sustancias desconocidas sobre territorio cubano. UN وكل ذلك يبين أنه ليس لدى حكومة الولايات المتحدة أي عناصر أخرى لتبرير بثها لمواد مجهولة فوق اﻷراضي الكوبية.
    En cuanto a la participación de las organizaciones no gubernamentales en la elaboración del informe, es conveniente indicar que el Gobierno siempre ha estado abierto a recibir sus comentarios. UN وفيما يخص مشاركة المنظمات غير الحكومية في إعداد التقرير، أوضح أن الحكومة تقبلت دائماً ملاحظاتها.
    Y querría también indicar, que mi cliente es el único sustento de su mujer y de su madre que está hospitalizada en coma, mientras hablamos. Open Subtitles و أحب توضيح أن موكلي هو العائل الوحيد لزوجته و أمه، و التي غارقة في غيبوبة عميقة و نحن نتحدث الآن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more