En casi la mitad de los casos, se carece de indicios suficientes para formular la tesis de una agresión xenófoba o racista. | UN | وفي نصف الحالات تقريبا لم تتوفر أدلة كافية لتبرير نظرية الاعتداء العنصري أو كراهية اﻷجانب. |
En ambos casos, la OIG dictaminó que existían indicios suficientes para que el ACNUR pusiese fin a sus relaciones con las dos organizaciones. | UN | وفي كلتا الحالتين، أوصى مكتب المفتش العام المفوضية بإنهاء علاقاتها بهاتين المنظمتين استناداً إلى أدلة كافية. |
i) Cuando se hubiese sentenciado a una persona por el delito de asesinato, y se dispusiere posteriormente de indicios suficientes que demostrasen que la persona presuntamente asesinada sigue con vida. | UN | `1` إذا حكم على شخص بجريمة القتل وقامت بعد ذلك أدلة كافية تثبت أن المدعى قتله هو حي؛ |
En los 8 casos restantes no se hallaron prima facie indicios suficientes de represalias. | UN | ولم يعثر على دعوى ظاهرة الوجاهة للانتقام في القضايا الثماني المتبقية. |
El artículo 47 de la misma Ley dispone que la Unidad de Prevención del Blanqueo podrá ordenar provisionalmente el bloqueo de una operación si estima que existen indicios suficientes. | UN | وتنص المادة 47 من القانون نفسه على أن وحدة مكافحة غسل الأموال يمكن أن تأمر مؤقتا بوقف أي عملية إذا رأت أن هناك مؤشرات كافية تدل على شبهتها. |
Si determina que el Fiscal ha establecido efectivamente que hay indicios suficientes de criminalidad, confirmará el procedimiento. | UN | وإذا اقتنع بما قرره المدعي العام من أن القضية لها وجاهتها الظاهرة فإنه يعتمد عريضة الاتهام. |
No se encontraron indicios suficientes en 10 casos, y 4 casos continúan en examen. | UN | ولم تثبت وجاهة الشكوى في 10 حالات، ولا تزال 4 حالات أخرى قيد الاستعراض. |
En algunos casos se cuestionó la ausencia de orden judicial y en otros que la orden no se basó en indicios suficientes. | UN | وكانت هذه العمليات تتم في بعض الأحيان بدون أمر وفي أحيان أخرى بأمر لا يستند إلى أدلة كافية. |
Sin embargo, no encontraron indicios suficientes sobre la comisión del delito denunciado. | UN | ومع ذلك، لم تجد أدلة كافية تفيد بأن الجريمة المزعومة قد ارتكبت. |
El Estado parte señala que los tribunales realizaron las diligencias necesarias y examinaron los informes médicos realizados durante la detención, pero no encontraron indicios suficientes sobre la existencia de tortura. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحاكم أجرت التحقيقات اللازمة وفحصت التقارير الطبية الصادرة منذ احتجازه، ولكنها لم تجد أدلة كافية تفيد بأن التعذيب قد وقع. |
Sin embargo, no encontraron indicios suficientes sobre la comisión del delito denunciado. | UN | ومع ذلك، لم تجد أدلة كافية تفيد بأن الجريمة المزعومة قد ارتكبت. |
El Estado parte señala que los tribunales realizaron las diligencias necesarias y examinaron los informes médicos realizados durante la detención, pero no encontraron indicios suficientes sobre la existencia de tortura. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحاكم أجرت التحقيقات اللازمة وفحصت التقارير الطبية الصادرة منذ احتجازه، ولكنها لم تجد أدلة كافية تفيد بأن التعذيب قد وقع. |
En las zonas rurales, es frecuente que la policía se niegue a actuar con el pretexto de que no existen indicios suficientes de que se haya cometido un delito. | UN | وكثيرا ما يرفض رجال الشرطة في المناطق الريفية، اتخاذ إجراءات بذريعة عدم توفر أدلة كافية عن ارتكاب جريمة. |
El Comité estima, sin embargo, que el autor no ha presentado indicios suficientes en apoyo de sus alegaciones, por lo que considera esta parte de la comunicación inadmisible por falta de fundamentación, en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لدعم ادعاءاته. وبالتالي، فهي ترى أنه لم يتم إثبات هذا الجزء من البلاغ على نحو كاف وأنه غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité estima, sin embargo, que el autor no ha presentado indicios suficientes en apoyo de sus alegaciones, por lo que considera esta parte de la comunicación inadmisible por falta de fundamentación, en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لدعم ادعاءاته. وبالتالي، فهي ترى أنه لم يتم إثبات هذا الجزء من البلاغ على نحو كاف وأنه غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
De conformidad con el principio de presunción de inocencia, la policía o el fiscal deben establecer que existen indicios suficientes de criminalidad antes de emitir una orden de detención y privar a una persona de libertad por un período importante de tiempo. | UN | ووفقا لمبدأ افتراض البراءة، يجب على الشرطة أو المدعي العام أن يثبت أن ثمة قضية ظاهرة الوجاهة قبل إصدار أمر إلقاء القبض وحرمان الشخص من حريته لفترة طويلة من الزمن. |
Sin embargo, el Estado Parte sostiene que la autora no ha aportado indicios suficientes de infracción de la Convención que, de acuerdo con su artículo 22, justifiquen la admisibilidad de la comunicación, por lo que el Comité debería declararla inadmisible. | UN | غير أن الدولة الطرف ترى أن صاحبة البلاغ قد قصرت في إثبات وجود دعوة ظاهرة الوجاهة لأغراض قبول بلاغها بموجب المادة 22 من الاتفاقية. وأنه على اللجنة بناء على ذلك أن تعلن عدم قبول البلاغ. |
2. En caso de que las Naciones Unidas tengan indicios suficientes para sospechar que miembros del contingente nacional del Gobierno han cometido una falta o una falta grave de conducta, las Naciones Unidas informarán sin demora al Gobierno. | UN | 2 - إذا توافرت للأمم المتحدة أسباب ظاهرة الوجاهة تشير إلى إساءة أي من أفراد الوحدة الوطنية التابعة للحكومة السلوك، على نحو جسيم أو غيره، فإنها تقوم دون إبطاء بإبلاغ الحكومة بذلك. |
Durante esa etapa, la entidad de supervisión interna evalúa si los hechos denunciados proporcionan indicios suficientes o creíbles para iniciar una investigación completa o formal. | UN | وفي أثناء هذه المرحلة الأولية، يقوم كيان الرقابة الداخلية بتقدير ما إذا كانت الادعاءات المبلغ عنها تقدم مؤشرات كافية أو صادقة أم لا لبدء تحقيق كامل أو رسمي. |
Si determina que el Fiscal ha establecido efectivamente que hay indicios suficientes de criminalidad, confirmará el procedimiento. | UN | وإذا اقتنع بما قرره المدعي العام من أن القضية لها وجاهتها الظاهرة فإنه يعتمد عريضة الاتهام. |
Una vez que se determina la existencia de indicios suficientes de las represalias, la norma traslada la carga de la prueba a la Organización, ya que le exige a la Administración que demuestre que habría adoptado la misma medida en ausencia de la actividad protegida. | UN | وبمجرد التيقن من وجاهة الشكوى من الانتقام، تحوِّل السياسات عبء الإثبات إلى المنظمة، بحيث يُطلب من الإدارة أن تثبت أنها كانت ستتخذ نفس الإجراء حتى في غياب الإبلاغ موضوع الحماية. |
4.3. El Estado Parte sostiene que las pruebas de tortura no son creíbles y que en consecuencia no hay indicios suficientes. | UN | 4-3 وتزعم الدولة الطرف أن الأدلة المساندة لادعاء التعذيب تنقصها المصداقية وبالتالي لم تثبت وجاهة الدعوى. |
La cuestión debe mantenerse en estudio y examinarse de nuevo cuando haya indicios suficientes que justifiquen tomar una decisión al respecto. | UN | وينبغي إبقاء هذه المسألة قيد الاستعراض وأن يُنظر فيها حين يكون هناك من الأدلة ما يكفي لاتخاذ هذا الإجراء. |