Como indiqué en mi informe, el rápido y eficaz despliegue de la FPNUL ha contribuido a establecer un nuevo entorno estratégico militar y de seguridad en el Líbano meridional. | UN | وكما أشرت في تقريري المذكور، ساهم النشر السريع والفعال للقوة في خلق بيئة استراتيجية عسكرية وأمنية جديدة في جنوب لبنان. |
Como indiqué en mis informes anteriores, se trata de una empresa a largo plazo. | UN | 28 - وكما أشرت في تقاريري السابقة، إن هذا مسعى طويل الأجل. |
Como indiqué en la sección II, los demás funcionarios han tenido que desempeñar las funciones de sus colegas ausentes. | UN | وكما ذكرت في الفرع الثاني أعلاه، تعين أن يقوم الموظفون الباقون بأداء المهام التي كان يؤديها في السابق زملاؤهم الغائبون. |
Como indiqué en mi último informe al Consejo de Seguridad, he establecido un Fondo Fiduciario para Timor Oriental, que se ha utilizado para sufragar diversos gastos que entraña la iniciación de la Misión. | UN | وكما سبق أن ذكرت في تقريري اﻷخير إلى مجلس اﻷمن، لقد أنشأت صندوقا استئمانيا من أجل تيمور الشرقية، وقد استخدم هذا الصندوق لتغطية كافة المصروفات المرتبطة ببدء البعثة. |
Como indiqué en mi declaración general, el Japón es uno de los países que más activamente promueven la entrada en vigor del TPCE. | UN | وكما أوضحت في بياني العام، فإن اليابان من أشد البلدان نشاطا في الترويج لدخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Como indiqué en informes anteriores, montar esta operación tan grande y compleja en un país extenso como el Sudán entraña grandes dificultades. | UN | ويشكل تنفيذ مثل هذه العملية الكبيرة والمعقدة في بلد شاسع كالسودان تحديا كبيرا على نحو ما أشرت إليه في تقاريري السابقة. |
Como ya indiqué en la anterior sesión plenaria, he seguido realizando intensas consultas sobre la cuestión de la ampliación de la composición de la Conferencia. | UN | وكما سبق أن بينت في جلستنا العامة اﻷخيرة، واصلت إجراء مشاوراتي المكثفة حول موضوع توسيع عضوية المؤتمر. |
Como indiqué en mi carta anterior, sobre el Gobierno turco recae la plena responsabilidad internacional por los actos de agresión que comete en territorio iraquí y por todas sus consecuencias, independientemente de los motivos que aduzca. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Como indiqué en mi declaración anterior cuando presenté a la Comisión el informe sobre la marcha de los trabajos del Grupo de Trabajo, las deliberaciones del Grupo se llevaron a cabo en un clima muy positivo. | UN | وكما أشرت في بياني السابق عندما قمت بعرض التقرير المرحلي للفريق العامل على الهيئة، أجريت مداولات الفريق في مناخ إيجابي جدا. |
Como lo indiqué en mis cartas anteriores, esas incursiones no autorizadas en la región de información de vuelo de Nicosia y en el espacio aéreo nacional de la República de Chipre violan las normas internacionales de tráfico aéreo. | UN | وكما أشرت في رسائلي السابقة، فإن هذه الاقتحامات غير المأذون بها داخل منطقة معلومات الطيران لنيقوسيا والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص تمثل انتهاكا للقواعد الدولية للملاحة الجوية. |
Como indiqué en mis anteriores informes al Consejo de Seguridad, durante años Ituri ha sufrido las consecuencias de enfrentamientos violentos, en particular entre los lendu, los hema y los grupos vinculados a ellos. | UN | 25 - وكما أشرت في تقاريري السابقة إلى مجلس الأمن، عصفت بإيتوري لعقود من الزمان سلسلة من المصادمات العنيفة، لا سيما بين طائفتي اللِندو والهيما والجماعات التابعة لهما. |
Como indiqué en mi informe sobre el milenio, la prevención de los conflictos debe ser nuestra preocupación primordial. | UN | فاتقاء نشوب الصراعات، كما ذكرت في تقرير الألفية الذي قدمته، هو بداية كل شيء. |
Esa es una de las razones por las que, tal como indiqué en mi discurso de apertura, son fundamentales los acuerdos de colaboración. | UN | وهذا كما ذكرت في بياني الافتتاحي أحد الأسباب التي تدل على أهمية عمليات الشراكة. |
Esa es una de las razones por las que, tal como indiqué en mi discurso de apertura, son fundamentales los acuerdos de colaboración. | UN | وهذا كما ذكرت في بياني الافتتاحي أحد الأسباب التي تدل على أهمية عمليات الشراكة. |
Además, como indiqué en mi último informe, existen gastos relacionados con la transformación de la RENAMO en un partido político que no pueden cubrirse fácilmente mediante un fondo administrado por las Naciones Unidas, debido a las normas y procedimientos que rigen su utilización. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما أوضحت في تقريري السابق، هناك نفقات متصلة بتحويل حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية إلى حزب سياسي لا يمكن تغطيتها بسهولة عن طريق صندوق تديره اﻷمم المتحدة، وذلك بسبب القواعد واﻹجراءات التي تحكم استخدامها. |
Como indiqué en mi primer informe, la Secretaría de las Naciones Unidas no tiene una presencia política en Kosovo. | UN | ١٢ - وكما أوضحت في تقريري اﻷول، فإن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة ليس لها وجود سياسي في كوسوفو. |
Cuando se reanudaron los trabajos, los turcochipriotas prefirieron adoptar ese método de trabajo, como indiqué en mi carta de 4 de febrero. | UN | وعندما استؤنف العمل، فضل القبارصة الأتراك التقيد بهذا النهج، كما أوضحت في رسالتي المؤرخة 4 شباط/فبراير. |
Sin embargo, como indiqué en mi último informe, si las circunstancias lo justifican, recomendaré inmediatamente al Consejo la adopción de medidas adicionales o el reexamen de las medidas en vigor. | UN | بيد أني، على النحو الذي أشرت إليه في تقريري اﻷخير، سأقدم إلى المجلس على الفور، إذا استدعت الظروف ذلك، توصيات بشأن فرض تدابير إضافية أو ﻹعادة النظر في التدابير النافذة فعلا. |
Como indiqué en mi último informe, la Secretaría está preparándose para enviar a una misión que haría una evaluación amplia del proceso de desarme en Sierra Leona. | UN | وعلى نحو ما أشرت إليه في تقريري السابق، تستعد الأمانة العامة لإرسال بعثة لإجراء تقييم شامل لعملية نزع السلاح في سيراليون. |
Como indiqué en esa carta, los anexos se publican únicamente en inglés. | UN | ويجري نشر هذه المرفقات، كما بينت في رسالتي اﻵنفة الذكر، باللغة الانكليزية فقط. |
Como indiqué en mis cartas es preciso que aumente la protección de los detenidos en Yugoslavia. | UN | وكما بينت في رسائلي فإن حماية المعتقلين في يوغوسلافيا يجب تعزيزها. |
Como indiqué en mi carta anterior, sobre el Gobierno turco recaerá toda la responsabilidad internacional por dichos actos de agresión cometidos dentro de territorio del Iraq, así como por las consecuencias dimanantes de tales actos, independientemente de los motivos que aduzca. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن اﻷسباب التي تدعيها. |
Como indiqué en mi carta anterior, sobre el Gobierno de Turquía recae toda la responsabilidad internacional por los actos de agresión que comete en territorio iraquí, así como por todas sus consecuencias, independientemente de las razones que aduzca. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Como indiqué en mi informe anterior (S/2000/878), la UNMIK se ha hecho cargo de la administración y el funcionamiento de la fundición de plomo de Zvecan, en la región de Mitrovica. | UN | 84 - وكما ذكرتُ في تقريري السابق، تولت البعثة المسؤولية الإدارية والتشغيلية عن مصهر جيفكان للرصاص في منطقة متروفتشا. |
Como ya indiqué en mis comunicaciones anteriores, estos rodeos no nos llevarán a ninguna parte. Todo lo contrario, podrían agravar una situación ya precaria. | UN | وكما عبرت لكم في رسائلي السابقة، فإن هذه الطريقة الملتوية لن تجدي نفعا، بل إنها ، على العكس من ذلك، تحمل في طياتها خطر تفاقم وضع مزعزع أصلا. |