La UNPROFOR está desempeñando un papel indispensable para tratar de mantener la paz y, al mismo tiempo, aliviar los sufrimientos de la población. | UN | إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تقوم بدور لا غنى عنه في محاولة حفظ السلام، وفي الوقت نفسه تخفيف محنة الشعب. |
Los agricultores de todos los países y de todos los climas aportan una base indispensable para la seguridad alimentaria. | UN | والمزارعون اﻷفراد في كل بلد ومناخ هم الذين يوفرون اﻷساس الذي لا غنى عنه لﻷمن الغذائي. |
La estabilidad social es indispensable para el éxito del proceso de paz. | UN | والاستقرار الاجتماعي لا غنى عنه من أجل نجاح عملية السلم. |
1994 La comunidad, instrumento indispensable para la vigilancia de los derechos del niño. | UN | 1994: المجتمع، أداة لا غنى عنها من أجل مراقبة حقوق الطفل. |
El derecho internacional es un instrumento indispensable para reconfigurar el nuevo orden mundial. | UN | يشكل القانون الدولي أداة لا غنى عنها لإقامة نظام عالمي جديد. |
Sigo convencido de que el establecimiento de un estado de derecho en Haití es una condición indispensable para el florecimiento de la democracia. | UN | وإني لعلى اقتناع بأن إنشاء دولة تقوم على القانون في هايتي هي شرط لا بد منه من أجل ازدهار الديمقراطية. |
La normalización es el cemento indispensable para mantener juntos el edificio de la paz. | UN | والتطبيع هو الرباط الذي لا غنى عنه للحفاظ على أواصر صرح السلام. |
Lo que es indispensable para el siglo XXI es unas Naciones Unidas más capaces, más representativas, más responsables y mejor administradas. | UN | ووجود أمم متحدة أكثر قـدرة وتمثيلا وخضوعا للمساءلة وأفضل إدارة أمـــر لا غنى عنه في القرن الحادي والعشرين. |
El fin de las hostilidades y de los actos de violencia debería ser la base indispensable para lograr una solución que satisfaga a todos los afectados. | UN | وإن وقف اﻷعمال القتالية وأعمال العنف من شأنه أن يوفر أساسا لا غنى عنه في السعي إلى حل مرضٍ لجميع اﻷطراف المعنية. |
En esa ley se proclama que la educación es una prioridad del sistema social y una condición indispensable para el desarrollo sostenible del país. | UN | حيث ينص هذا القانون على أن التعليم مسألة ذات أولوية في النظام الاجتماعي وشرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة للبلد. |
Uno de estos objetivos es el de efectuar un censo de los refugiados, condición indispensable para el reasentamiento. | UN | ويتمثل أحد هذه الأهداف في تسجيل اللاجئين، وهو أمر لا غنى عنه قبل إعادة التوطين. |
Así, la paz resulta ser un prerrequisito indispensable para el crecimiento económico. | UN | لذلك فإن السلام شرط لا غنى عنه لتحقيق النمو الاقتصادي. |
La mejora de la salud materna es también indispensable para reducir la mortalidad infantil, que es el objetivo 4 del Milenio. | UN | كذلك فتحسين صحة الأم أمر لا غنى عنه بوصفه عنصرا في خفض وفيات الأطفال وهو الغاية رقم 4. |
Considerando que la coordinación entre órganos de las Naciones Unidas es indispensable para el logro de sus objetivos comunes, | UN | وإذ يعتبر أن التنسيق فيما بين هيئات الأمم المتحدة أمراً لا غنى عنه لتحقيق غاياتها المشتركة، |
La promoción del diálogo en cuestiones de fe, cultura o civilización es un instrumento indispensable para tender puentes entre las diferentes culturas. | UN | إن تشجيع الحوار بين مسائل العقيدة أو الثقافة أو الحضارة أداة لا غنى عنها لبناء الجسور بين الثقافات المختلفة. |
Reconociendo que la utilización de estupefacientes, inclusive opiáceos, con fines médicos, es indispensable para aliviar el dolor y los sufrimientos, | UN | وإذ يدرك أن الاستعمال الطبي للمخدرات، بما فيها المواد الأفيونية، وسيلة لا غنى عنها لتخفيف الألم والمعاناة، |
A este respecto, la ciencia forense es indispensable para vincular los resultados de los exámenes médicos a las denuncias de las víctimas. | UN | وفي هذا الصدد، يعتبر علم الطب الشرعي أداة لا غنى عنها في إقامة الصلة بين الاستنتاجات الطبية وادعاءات الضحية. |
Una enseñanza que reconoce la diversidad considera la evaluación formativa como indispensable para llevar a la práctica un programa democrático. | UN | إن أي تعليم يعترف بالتنوع يعتبر التقييم الحريص على التكوين نهجاً لا بد منه لتنفيذ برنامج ديمقراطي. |
Por eso, el primer paso indispensable para promover la efectividad de los derechos económicos, sociales y culturales es el diagnóstico y conocimiento de la situación existente. | UN | وعلى هذا، فان الخطوة الأولى الأساسية صوب تعزيز إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تكمن في تشخيص ومعرفة الحالة السائدة. |
A pesar de todo, muchos gobiernos siguen considerando que el asilo es un instrumento indispensable para la protección internacional de los refugiados y siguen siendo fieles al compromiso de recibir y acoger a refugiados en cooperación con el ACNUR. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تواصل حكومات كثيرة دعم حق اللجوء كوسيلة لا غنى عنها لتوفير الحماية الدولية للاجئين، كما تظهر التزامها باستقبال اللاجئين واستضافتهم بالتعاون مع المفوضية. |
14. Reafirma también, en este contexto, que la cooperación internacional es indispensable para ayudar a los países en desarrollo, incluidos los países menos adelantados, a fortalecer su capacidad humana, institucional y tecnológica; | UN | 14 - تؤكد من جديد أيضا في هذا السياق أن التعاون الدولي له دور أساسي في مساعدة البلدان النامية، وبينها البلدان الأقل نموا، على تعزيز قدرتها الإنسانية والمؤسسية والتكنولوجية؛ |
43. Varios participantes recalcaron que la convención prevista era indispensable para combatir la delincuencia transnacional. | UN | ٣٤ - وشدد عدة مشاركين على أن الاتفاقية المخططة ضرورية للجهود الرامية الى مكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية . |
Esta asistencia era indispensable para contribuir a la realización de las actividades de la Autoridad Palestina destinadas a mitigar los sufrimientos causados por la crisis, que estaba conduciendo a la economía palestina hacia una situación análoga a la de los países sin litoral y los países menos adelantados. | UN | وأكدت ما لهذه المساعدة من أهمية جوهرية في دعم السلطة الفلسطينية فيما تبذله من جهود في سبيل التخفيف من المعاناة التي تسببها الأزمة الراهنة، التي ما برحت تدفع الاقتصاد الفلسطيني باطرادٍ إلى حالة شبيهة بحالة البلدان غير الساحلية وأقل البلدان نمواً. |
Las dos sanciones responden a una necesidad de justicia indispensable para calmar la opinión pública y llegar a una eventual reconciliación nacional. | UN | ويلبي النوعان من الجزاءات الحاجة إلى إقامة العدل التي لا بد منها لتهدئة الرأي العام وربما تحقيق مصالحة وطنية. |
Haití comparte el criterio global de que la participación de las mujeres en pie de igualdad con los hombres es indispensable para promover el desarrollo económico y cumplir los ODM. | UN | وتشاطر هايتي وجهة النظر الموافق عليها عالميا والتي مفادها أن مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل ضرورية من أجل النهوض بالتنمية الاقتصادية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
El apoyo de la comunidad internacional sigue siendo indispensable para poner fin a ese mal universal. | UN | وما زال دعم المجتمع الدولي ضروريا من أجل وضع حد لهذا الداء العالمي. |
Por consiguiente, la determinación del Estado lesionado es un proceso indispensable para legitimar actos posteriores que de lo contrario serían ilícitos. | UN | وعملية تحديد الدولة المضرورة هي من ثم عملية حيوية بالنسبة إلى إضفاء المشروعية على اﻷفعال اللاحقة التي تعد في غير هذه الحالة غير مشروعة. |
La igualdad de derechos y oportunidades de la mujer en lo relativo a la educación, la salud y la planificación de la familia es indispensable para lograr un auténtico desarrollo. | UN | فتوفير المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص للمرأة في مجالات التعليم والصحة وتنظيم اﻷسرة يعتبر أساسيا لتحقيق تنمية حقيقية. |