Esto plantea una amenaza para el derecho individual a la vida privada respecto de los datos personales. | UN | الأمر الذي يمثل خطرا على حق الفرد في الخصوصية بالنسبة للبيانات الشخصية. |
El derecho individual a la libertad de religión, de conciencia y de pensamiento se vio reforzado por el Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتعزّز حق الفرد في حرية الدين والضمير والفكر بمقتضى الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
13. Además del acceso individual a la justicia, deberían tomarse las disposiciones necesarias para que las víctimas pudieran presentar demandas de reparación colectivas y obtener una reparación colectiva. | UN | 13- وإضافة إلى وصول الأفراد إلى القضاء، يجب أن تتخذ أيضا ترتيبات كافية تسمح لمجموعات من الضحايا برفع دعاوى جماعية التماساً للجبر وتلقي جبر جماعي. |
Esta vulnerabilidad limita el acceso individual a los servicios de atención de salud y de educación adecuados, así como a la alimentación y los medios de subsistencia. | UN | وشدة تأثر جزر مارشال بالصدمات الخارجية تحدّ من فرص حصول الفرد على الرعاية الصحية الكافية والتعليم والغذاء وسبل العيش. |
El enfoque está dirigido a ayudar a los países a pasar de las intervenciones centradas en el cambio de comportamiento individual a una estrategia más amplia que tenga en cuenta los factores sociales y económicos pertinentes. | UN | ويهدف هذا النهج إلى مساعدة البلدان على الانتقال من الأنشطة التي تركز على تغيير السلوك الفردي إلى استراتيجية أشمل تأخذ في الاعتبار العوامل الاجتماعية والاقتصادية ذات الصلة. |
También seguirá prestando asistencia individual a los repatriados y rehabilitando los servicios sociales básicos en las zonas más importantes de repatriación gracias a proyectos de efecto rápido (PER). | UN | وستواصل أيضا تقديم المساعدة الفردية إلى العائدين وإصلاح الخدمات الاجتماعية اﻷساسية في مناطق العودة الرئيسية من خلال مشاريع سريعة اﻷثر. |
Así, los factores genéticos, la propensión individual a una afección y la adopción de estilos de vida malsanos o arriesgados suelen desempeñar un papel importante en lo que respecta a la salud de la persona. | UN | وهكذا فإن العوامل الوراثية، وقابلية الفرد للتعرض لاعتلال صحته، وانتهاجه لأساليب حياة غير صحية أو خطرة، قد يكون لها دور هام فيما يتعلق بصحة الفرد. |
F. Mecanismos de reparación individual a nivel internacional | UN | واو - آليات الجبر الفردية على الصعيد الدولي |
Por otra parte, el orador constata con satisfacción que el proyecto de artículos hace especial hincapié en la libertad individual a los efectos de la determinación de la nacionalidad. | UN | ٣٢ - وأضاف أنه من المرضي، من جهة أخرى، ملاحظة أن مشروع المواد ترك مجالا واسعا لخيار الفرد في تحديد الجنسية. |
A veces, sin embargo, el ejercicio de un derecho individual a la protección puede facilitarse entre los dos Estados interesados por conducto diplomático. | UN | بيد أنه في بعض الحالات، يمكن اتخاذ الترتيبات اللازمة للحصول على حق الفرد في الحماية بصورة أفضل بين الدولتين المعنيتين عن طريق القنوات الدبلوماسية. |
Los derechos humanos no se han desarrollado todavía lo suficiente en el derecho internacional, por conducto de la opinio juris y la práctica de los Estados como para justificar la codificación del derecho individual a la protección diplomática. | UN | فهذه الحقوق لم يتم تطويرها في القانون الدولي بعد من خلال آراء الفقهاء وممارسات الدول، بما يكفي لتبرير تدوين حق الفرد في الحماية الدبلوماسية. |
La oradora destaca también la importancia del derecho individual a la propiedad privada, incluida la posesión de tierras. | UN | 14 - وأبرزت المتحدثة أيضا أهمية حقوق الفرد في الملكية الخاصة، بما في ذلك ملكية الأرض. |
493. No existen restricciones del derecho individual a disfrutar de los beneficios del progreso científico. | UN | 493- ليست هناك حقوق على حق الفرد في التمتع بفوائد التقدم العلمي. |
También expresó que el derecho individual a la vida estaba consagrado en muchos instrumentos internacionales, pero que el derecho colectivo a la vida de los pueblos indígenas aún no se había abordado fuera del marco de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio. | UN | وقالت أيضاً إن حق الفرد في الحياة هو حق مكرس في الكثير من الصكوك الدولية ولكن الحق الجماعي في الحياة للشعوب الأصلية لم يبحث بعد خارج نطاق اتفاقية منع جريمة إبادة الجنس والمعاقبة عليها. |
13. Además del acceso individual a la justicia, los Estados han de procurar establecer procedimientos para que grupos de víctimas puedan presentar demandas de reparación y obtener reparación, según proceda. | UN | 13- وينبغي للدول، بالإضافة إلى توفيرها سبل وصول الأفراد إلى العدالة، أن تسعى إلى وضع إجراءات تفسح المجال أمام جماعات من الضحايا لتقديم شكاوى بشأن جبر الأضرار والحصول على تعويضات، حسب الاقتضاء. |
Esta vulnerabilidad limita el acceso individual a los servicios de atención de salud y de educación adecuados, así como a la alimentación y los medios de subsistencia. | UN | وشدة تأثر جزر مارشال بالصدمات الخارجية تحدّ من فرص حصول الفرد على الرعاية الصحية الكافية والتعليم والغذاء وسبل العيش. |
De esta manera, los valores de la espiritualidad ecuménica aplicados a la educación no son superfluos, sino que más bien constituyen una estrategia eficaz de inversión social y ambiental que promueve el desarrollo solidario desde la esfera individual a la mundial. | UN | وبهذه الطريقة، تكون مبادئ الروحانية المسكونية المطبقة على التعليم ضرورية، وهي تعد استراتيجية فعالة للاستثمار الاجتماعي والبيئي، مما يعزز التنمية التضامنية من المجال الفردي إلى المجال الأرضي. |
También seguirá prestando asistencia individual a los repatriados y rehabilitando los servicios sociales básicos en las zonas más importantes de repatriación gracias a proyectos de efecto rápido (PER). | UN | وستواصل أيضا تقديم المساعدة الفردية إلى العائدين وإصلاح الخدمات الاجتماعية اﻷساسية في مناطق العودة الرئيسية من خلال مشاريع سريعة اﻷثر. |
Así, los factores genéticos, la propensión individual a una afección y la adopción de estilos de vida malsanos o arriesgados suelen desempeñar un papel importante en lo que respecta a la salud de la persona. | UN | وهكذا فإن العوامل الوراثية، وقابلية الفرد للتعرض لاعتلال صحته، وانتهاجه أساليب حياة غير صحية أو خطرة قد يكون لها دور هام فيما يتعلق بصحته. |
G. Mecanismos de reparación individual a nivel internacional 42 12 | UN | زاي - آليات الجبر الفردية على الصعيد الدولي 42 13 |
En concreto, el enfoque basado en los derechos reconoce que cada niño tiene el derecho individual a acceder a la educación, y que cada mujer tiene derecho al acceso a servicios de salud reproductiva. | UN | ٨ - وعمليا يعترف النهج القائم على الحقوق بأن لكل طفل حق فردي في الحصول على التعليم وبأن كل امرأة لها الحق في الحصول على خدمات الصحة اﻹنجابية. |
6.2 El Comité recuerda que, de conformidad con el artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención, no examinará ninguna queja individual a no ser que se haya cerciorado de que el autor ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna de que podía disponer. | UN | 6-2 وتذكّر اللجنة أنه وفقاً لأحكام الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية، فإنها لن تنظر في أي بلاغ يرد من أي فرد ما لم تتحقق من أن هذا الفرد قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Se establecieron dos nuevos medios de acceso a la formación: el derecho individual a la formación y el período de profesionalización. | UN | ولقد وُضع شرطان جديدان للوصول إلى التدريب: الحق الفردي في التدريب وفترة التمهن. |
Tendrá terapia individual a las 11, seguida de acupresión o Reiki, dependiendo de lo que decida su consejero. | Open Subtitles | لديك جلسة فردية في الحادية عشرة يتبعها جلسات ضغط أو علاج الطاقة بحسب تقديرت مستشارك |
8.2 El Comité recuerda que, de conformidad con el artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención, el Comité no examina ninguna queja individual a no ser que se haya cerciorado de que el autor ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna de que podía disponer. | UN | 8-2 وتشير اللجنة إلى أنها لا تنظر، وفقاً للفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية، في أي بلاغ مقدم من أحد الأفراد ما لم تتحقق من أن هذا الفرد قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Se ofrece asesoramiento y apoyo con carácter individual a los discapacitados que desean encontrar trabajo; | UN | ويقدم المستشارون المشورة والدعم على أساس فردي للمعوقين الذين يريدون الاتجاه نحو العمل؛ |
30. Al 23 de febrero de 2005, la Oficina había prestado asistencia individual a 52 Estados y había recibido solicitudes adicionales de otros varios Estados. | UN | 30- وفي 23 شباط/فبراير 2005، كان المكتب قد قدم مساعدات فردية إلى 52 دولة، وتلقى طلبات إضافية من عدة دول أخرى. |
A fin de que todos los ministros dispongan de protección suficiente, la FIAS ha proporcionado hasta la fecha adiestramiento en materia de protección individual a un total de 509 guardaespaldas y otros 120 están siendo adiestrados actualmente. | UN | وبغية تأمين حماية كافية لجميع الوزارات، قامت القوة الدولية بتوفير تدريب على الحماية القريبة لما مجموعة 509 حراس شخصيين حتى الآن. وتتلقى مجموعة إضافية يبلغ عددها 120 حارسا شخصيا تدريبات. |