"individuos o" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأفراد أو
        
    • أفراد أو
        
    • أفرادا أو
        
    • للأفراد أو
        
    • فرد أو
        
    • الأشخاص أو
        
    • أفراداً أو
        
    • أفرادا كانوا أو
        
    • بأفراد أو
        
    • للفرد أو
        
    • لأشخاص أو
        
    • لأفراد أو
        
    • بعينهم أو
        
    • باﻷفراد أو
        
    • معينين أو
        
    Esos individuos o actores no estatales no precisan más que un arma de destrucción en masa para provocar semejante devastación. UN وكل ما يحتاجه هؤلاء الأفراد أو الأطراف غير الحكومية هو سلاح دمار شامل للتسبب في هذا الخراب.
    El Grupo se comunica con todos los individuos o entidades que, a su juicio, pueden poseer información pertinente para su mandato. UN ويتعامل الفريق مع أي فرد من الأفراد أو الكيانات التي يرى أنه قد تكون بحوزتهم معلومات تهم ولايته.
    Esta política permitía a individuos o grupos un uso exclusivo del terreno. UN وقد مكّنت هذه السياسة الأفراد أو الجماعات من استخدام الأراضي على نحو قصري.
    Se produce exclusión social cuando los individuos o grupos no pueden participar plenamente en la sociedad en la que viven. UN ويحدث الاستبعاد الاجتماعي حينما يتعذر على أفراد أو مجموعات ما المشاركة التامة في المجتمع الذين يعيشون فيه.
    El Estado debe garantizar a toda persona que se encuentre bajo su jurisdicción la protección de sus derechos contra cualquier transgresión, ya sea obra de individuos o de entidades públicas o privadas. UN وعلى الدولة أن تضمن لكل شخص في دائرة ولايتها حماية حقوقه من أي عدوان عليها، سواء من قبل أفراد أو كيانات عامة أو خاصة.
    Las autoridades malienses no han identificado en su territorio a individuos o entidades cuyos nombres figuran en la lista. UN 4 - ولم تحدد السلطات المالية على أراضيها أفرادا أو كيانات ممن وردت أسماؤهم في القائمة.
    Aparece muchas veces la pobreza como una " maldición humana " frente a la cual los individuos o las poblaciones son analizados como objetos pasivos. UN ويتبدى من هذه الدراسات أن الفقر عبارة عن " لعنة بشرية " لا يملك الأفراد أو السكان إلا أن يستكينوا إليها.
    Puede suponerse fácilmente que por lo menos algunas de esas armas que entran de contrabando llegan a individuos o grupos terroristas asociados con Al-Qaida. UN ويمكن الافتراض بسهولة أن بعض الأسلحة المهربة تصل إلى الأفراد أو الجماعات الإرهابية المرتبطة بالقاعدة.
    La misiva insistió en que las donaciones de organizaciones religiosas o individuos o grupos a Cuba, requerían la autorización del Departamento del Comercio. UN وشدد المنشور على أن هبات المنظمات الدينية أو الأفراد أو الجماعات لكوبا تتطلب الحصول على إذن من وزارة التجارة.
    Por lo tanto, es obligación del Estado proteger a la gente de la desconexión a los servicios de aguas y de la contaminación y prohibir que individuos o empresas lesionen los derechos de otros. UN لذلك، واجب على الدولة حماية الناس من قطع خدمات المياه عنهم ومن التلوث، ومنع الأفراد أو الشركات من انتهاك حقوق الآخرين.
    Opinó que, si no se cuenta a los individuos o grupos de individuos, estos no pueden ser considerados en las políticas públicas y sus reivindicaciones no podrán ser satisfechas. UN ورأى أنه إن لم يُحصَ الأفراد أو جماعات الأفراد، فلن يمكن أخذهم في الاعتبار في السياسات العامة ولن يمكن تلبية مطالبهم.
    Por lo tanto, el empoderamiento supone abordar las estructuras subyacentes que dan lugar a la marginación de ciertos individuos o grupos. UN ولذلك فإن التمكين يتضمن معالجة الهياكل الأساسية التي تؤدي إلى تهميش بعض الأفراد أو الجماعات.
    Indonesia ha condenado uniformemente al terrorismo internacional como una actividad criminal, ya sea cometida por individuos o por grupos de Estados. UN وأضاف أن وفده دأب دوما على إدانة الإرهاب الدولي باعتباره نشاطا إجراميا، سواء ارتكبه أفراد أو ارتكبته مجموعة من الدول.
    Únicamente las infracciones planificadas o perpetradas por individuos o grupos son objeto de represión en Suecia. UN وأضاف أن المخالفات التي يخطط لها أو يرتكبها أفراد أو جماعات هي وحدها التي تقع تحت طائلة القانون في السويد.
    Reafirmando, a este respecto, la responsabilidad de los gobiernos por la salvaguardia y protección de los derechos de las personas que residen en su territorio frente a los crímenes perpetrados por individuos o grupos racistas o xenófobos, UN وإذ تؤكد من جديد، في هذا الشأن، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق اﻷفراد الذين يقيمون في أراضيها من الجرائم التي يرتكبها أفراد أو مجموعات من اﻷفراد العنصريين أو الكارهين لﻷجانب،
    Reafirmando, a este respecto, la responsabilidad de los gobiernos de salvaguardar y proteger los derechos de las personas que residen en su territorio de los delitos motivados por el racismo o la xenofobia perpetrados por individuos o grupos, UN وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون حقوق اﻷفراد الذين يقيمون في أراضيها وحماية هذه الحقوق من الجرائم العنصرية أو الجرائم المتصلة بكراهية اﻷجانب التي يرتكبها أفراد أو جماعات،
    Reafirmando, a este respecto, la responsabilidad de los gobiernos por la salvaguardia y protección de los derechos de las personas que residen en su territorio frente a los crímenes perpetrados por individuos o grupos racistas o xenófobos, UN وإذ تؤكد من جديد، في هذا الشأن، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد الذين يقيمون في أراضيها من الجرائم التي يرتكبها أفراد أو مجموعات من الأفراد العنصريين أو الكارهين للأجانب،
    La existencia de arsenales nucleares aumenta la posibilidad de que individuos o actores no-gubernamentales tengan acceso ilícitamente a materiales que puedan ser utilizados en ataques terroristas. UN ووجود الترسانات النووية يزيد من احتمال حصول أفراد أو أطراف غير حكومية بطريقة غير مشروعة على مواد يمكن استخدامها في هجمات إرهابية.
    Cabe recordar que las partes que comparecen ante la Corte son Estados soberanos, no son individuos o empresas. UN وينبغي التذكير بأن الأطراف التي تَمْثُل أمام المحكمة إنما هي دول ذات سيادة، وليست أفرادا أو شركات.
    La asignación de subsistencia es una forma de asistencia económica fijada por la ley que los municipios conceden como último recurso a individuos o familias. UN وعلاوة المعيشة هي شكل من أشكال المساعدة الاقتصادية التي قررها القانون كملجإ أخير وتمنحها البلديات للأفراد أو الأسر.
    No ha habido informes de actividades relacionadas con el terrorismo llevadas a cabo por individuos o entidades que no figuran en la Lista Unificada. UN لا توجد أي معلومات عن أنشطة تتصل بأعمال إرهابية قام بها فرد أو كيان غير مدرج في القائمة الموحدة.
    Algunos gobiernos han indicado que carecen de procedimientos establecidos para determinar cuáles individuos o entidades deben ser comunicados al Comité. UN وأشار عدد كبير من البلدان إلى افتقارها لإجراءات ثابتة لتحديد الأشخاص أو الكيانات التي يتعين إبلاغ اللجنة بأسمائهم.
    El desplazamiento requiere soluciones diversas e innovadoras ya que adopta formas diversas y puede afectar a individuos o a comunidades enteras. UN ويتطلب التشرد حلولاً متنوعة ومبتكرة لأنه يتخذ أشكالاً كثيرة ويمكن أن يشمل أفراداً أو مجتمعات بكاملها.
    La ley de 5 de agosto de 1991 relativa a la importación y tránsito de armas, municiones y material destinados especialmente a fines militares y la tecnología conexa, y el real decreto de ejecución de esa ley, de 8 de marzo de 1993, impiden el suministro de armas y de material conexo a terroristas, individuos o grupos. UN 33 - ويمنع قانون 5 آب/أغسطس 1991 المتعلق باستيراد ونقل الأسلحة والذخيرة والمواد المرصودة خصيصا للاستعمال العسكري والتكنولوجيا المتعلقة بها والقرار الملكي التنفيذي المؤرخ 8 آذار/مارس 1993 تسليم الأسلحة والمعدات المتعلقة بها إلى الإرهابيين، أفرادا كانوا أو جماعات.
    Hasta la fecha, no se ha tenido conocimiento en el Camerún de ninguna transacción de los individuos o las entidades que figuran en la lista del Comité. Por consiguiente, no se ha congelado ningún bien. UN لم تُكتشف في الكاميرون، حتى الآن، أية صفقات تتعلق بأفراد أو كيانات ورد ذكرها في القائمة التي وضعتها اللجنة، ومن ثم فإنه لم يتم تجميد أية أصول.
    Entre estas causas fundamentales, se debe centrar la atención en las limitaciones impuestas por la denegación de la participación eficaz de todos los ciudadanos en el proceso de gobierno de su país, así como en la violencia resultante de la falta de respeto de los derechos humanos fundamentales de los individuos o de los grupos étnicos o religiosos. UN ومن بين هذه اﻷسباب الجذرية، يجدر تركيز الانتباه على القيود الناجمة عن إنكار فرص المشاركة الفعالة من قبل جميع المواطنين في عملية حكم بلادهم، وكذلك على العنف الناجم عن عدم احترام حقوق الانسان اﻷساسية للفرد أو للمجموعات اﻹثنية أو الدينية.
    Se intensificó la asistencia prestada a los encargados de ejecutar mandatos sobre procedimientos especiales; se enviaron 1.300 llamamientos urgentes a más de 120 países para proteger a individuos o grupos de personas. UN وتعززت المساعدات المقدمة إلى المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة؛ وأرسلت 300 1 مناشدة عاجلة إلى ما يزيد على 120 بلدا سعيا وراء توفير الحماية لأشخاص أو جماعات.
    No, en el territorio nacional de Djibouti no hay individuos o entidades cuyo nombre figure en la Lista consolidada del Comité. UN لا، لا وجود في أراضي جيبوتي لأفراد أو كيانات ترد أسماؤها في القائمة الموحدة للجنة.
    La prohibición de los requisitos de rendimiento y la aplicación de disposiciones sobre el trato que se dé a los países no deberían: reducir la capacidad de los Estados de utilizar requisitos propios para promover los derechos culturales ni reducir su capacidad de introducir medidas especiales como planes de acción positiva para promover los derechos humanos de individuos o grupos particulares. UN وينبغي ألا تؤدي أوجه الحظر المفروضة على شروط الأداء وتطبيق أحكام المعاملة الوطنية إلى: تقليص قدرة الدول على الاستفادة من شروط المحتوى المحلي في تعزيز الحقوق الثقافية، أو تقليص قدرة الدول على وضع تدابير خاصة مثل خطط العمل الإيجابي الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان لأفراد بعينهم أو جماعات بعينها؛
    Se propuso a los Estados que elaboraran una legislación penal eficaz para luchar contra la corrupción de los funcionarios del Estado, la cual podía impedir el desarrollo y perjudicar a individuos o grupos o a todo el conjunto de la nación. UN واقترح على الدول أن تضع تشريعا جنائيا فعالا لمكافحة فساد الموظفين الذي قد يعوق التنمية أو يضر باﻷفراد أو بالبلد بكامله.
    56. La Comisión toma nota de que probablemente resulta difícil vincular a individuos o unidades concretas con determinados incidentes en que se atacaron deliberadamente objetivos civiles o éstos fueron blanco de ataques indiscriminados. UN ٥٦ - وتلاحظ اللجنة أن من المحتمل أن يتعذر ربط أشخاص معينين أو وحدات معينة بحوادث معينة هوجم فيها عمدا مدنيون أو أهداف مدنية أو تعرضوا لهجمات عشوائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more