"La brecha digital" también se define como: la brecha entre individuos y comunidades que tienen acceso a las tecnologías de la información y aquellos que no. | TED | وتعرف الفجوة الرقمية على النحو التالي: أنها الفجوة بين الأفراد والمجتمعات ممن لديهم إمكانية الوصول لتقنية المعلومات ومن لا يستطيعون الحصول عليها. |
Los derechos humanos son un título fundamental, inalienable y universal del individuo, y en algunos casos de individuos y comunidades. | UN | فحقوق الإنسان هي حقوق أساسية لا يمكن التصرف فيها، وهي حقوق عالمية تخص الأفراد، كما تخص الجماعات من الأفراد والمجتمعات في بعض الحالات. |
Un mundo libre de la amenaza de las minas terrestres y los artefactos explosivos sin detonar, donde individuos y comunidades vivan en un entorno seguro y favorable al desarrollo y donde los supervivientes de explosiones de minas se integren plenamente en la sociedad. | UN | عالم خال من الخطر الذي تشكله الألغام الأرضية والأجهزة غير المنفجرة ويعيش فيه الأفراد والمجتمعات في بيئة آمنة تساعد على التنمية ويتم فيه إدماج الناجين من الألغام في مجتمعاتهم بشكل كامل. |
Estoy convencido de que cuantos más países se adhieran a la Convención, más profunda y positiva será su repercusión en la vida de innumerables individuos y comunidades. | UN | وإنني لعلى يقين بأنه كلما ارتفع عدد البلدان التي تنضم إلى الاتفاقية، ازداد أثر الاتفاقية عمقا وإيجابية على حياة أعداد لا تحصى من الأفراد والمجتمعات المحلية. |
En particular, el reconocimiento por los Estados de que existen en sus territorios diversas identidades culturales de individuos y comunidades constituye un primer paso importante hacia la eliminación de la discriminación, sea directa o indirecta. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن خطوة أولى ومهمة نحو القضاء على التمييز، سواء كان مباشراً أم غير مباشر، تتمثل في اعتراف الدول بوجود هويات ثقافية متنوعة للأفراد والجماعات الموجودين على أراضيه. |
Su promoción y respeto cabales son esenciales para mantener la dignidad humana y para la interacción social positiva de individuos y comunidades en un mundo caracterizado por la diversidad y la pluralidad cultural. | UN | وتعزيز الحقوق الثقافية واحترامها بشكل تام أمران جوهريان لصون كرامة الإنسان وللتفاعل الاجتماعي الإيجابي بين الأفراد والمجتمعات في عالم متنوع ومتعدد الثقافات. |
Su promoción y respeto cabales son esenciales para mantener la dignidad humana y para la interacción social positiva de individuos y comunidades en un mundo caracterizado por la diversidad y la pluralidad cultural. | UN | وتعزيز الحقوق الثقافية واحترامها بشكل تام أمران جوهريان لصون كرامة الإنسان وللتفاعل الاجتماعي الإيجابي بين الأفراد والمجتمعات في عالم متنوع ومتعدد الثقافات. |
3. Participación de individuos y comunidades en la adopción de decisiones | UN | 3- مشاركة الأفراد والمجتمعات في صنع القرار |
Todos los años el ACNUDH recibe, de individuos y comunidades, cientos de denuncias de desalojos injustificados que atentan contra la dignidad humana y para cuya decisión y ejecución apenas se tienen en cuenta, o no se tienen para nada en cuenta, las debidas garantías procesales. | UN | وتتلقى المفوضية، كل سنة، مئات الشكاوى التي يقدمها الأفراد والمجتمعات المحلية حول عمليات إجلاء غير مبررة تجري دون مراعاة للكرامة الإنسانية ودون مراعاة كبيرة للأصول القانونية المتعلقة بالطرق التي تُقَرّر وتُجرى فيها أو دون مراعاة هذه الأصول بالمرة. |
Los individuos y comunidades objeto del empoderamiento se convertirán en agentes del cambio a la hora de llevar a la práctica el programa de desarrollo, aumentando así las posibilidades de hacer realidad el futuro que queremos. | UN | وسيصبح تمكين الأفراد والمجتمعات المحلية من عوامل التغيير في تنفيذ خطة التنمية، ومن ثم تعزيز آفاق تحقيق المستقبل الذي نصبو إليه. |
Todos los niños, independientemente de las comunidades a las que pertenezcan, deberían recibir instrucción sobre la cultura, la historia, las costumbres y las religiones de las minorías y los migrantes y, en lo posible, sobre su idioma, como medio de promover el respeto y la comprensión de todos los individuos y comunidades representados en un particular Estado. | UN | وينبغي أن يتلقى جميع الأطفال، بصرف النظر عن انتمائهم أو عدم انتمائهم إلى مجتمعات الأقليات أو المهاجرين، تعليماً خاصاً بثقافة الأقليات والمهاجرين وتاريخهم وعاداتهم وأديانهم وكذلك لغتهم إن أمكن، كوسيلة لتعزيز احترام وفهم جميع الأفراد والمجتمعات الممثلة في دولة معينة. |
En segundo lugar, deseo referirme a la forma en que los derechos humanos están vinculados inextricablemente con la propagación y los efectos del VIH/SIDA en individuos y comunidades de todo el mundo. | UN | ثانيا أود أن أتطرق إلى مسألة العلاقة الوثيقة بين حقوق الإنسان وانتشار وتأثير الفيروس/الإيدز على الأفراد والمجتمعات حول العالم. |
29. Muchos individuos y comunidades que afrontaron las crisis alimentaria y energética en 2008 vieron empeorar su situación en 2009. | UN | 29- لقد تردّت في عام 2009 حالة الكثير من الأفراد والمجتمعات المحلية الذين واجهوا الأزمة الغذائية وأزمة الطاقة في عام 2008. |
Por tanto, la seguridad humana, que pretende proteger y empoderar a individuos y comunidades, constituye una base conceptual indispensable para conseguir niveles más altos de paz y desarrollo en el mundo, además de promover esfuerzos adicionales en el ámbito de la salud. | UN | 21 - وهكذا فإن الأمن البشري، الذي يرمي إلى حماية وتمكين الأفراد والمجتمعات المحلية، أساس مفهوميّ لا غنى عنه لتحقيق قدر أكبر من السلام والتنمية في العالم، وأيضا لتشجيع بذل مزيد من الجهود في مجال الصحة. |
38. La lejanía y las grandes distancias entre hogares tienen importantes consecuencias para la ampliación de la red de suministro o la construcción de suficientes pozos, así como para el acceso de individuos y comunidades a la vida política. | UN | 38- يؤثر البعد الجغرافي للأسر المعيشية والمسافات الكبيرة التي تفصل بينها تأثيراً كبيراً على مد شبكات المياه أو إنشاء عدد كاف من الآبار، وعلى استفادة الأفراد والمجتمعات من العمليات السياسية. |
La identidad cultural es importante para el bienestar y la dignidad de individuos y comunidades. | UN | 8 - الهوية الثقافية " هامة لرفاه الأفراد والمجتمعات وكرامتهما " (). |
Dado que el proceso es un medio para que las compañías asuman su responsabilidad de respetar los derechos humanos, no debe conformarse simplemente con identificar y gestionar los riesgos importantes y debe incluir también los riesgos que las actividades de una compañía y las relaciones correspondientes pueden plantear para los derechos de los individuos y comunidades afectados. | UN | وبالنظر إلى أن هذه العملية تشكل وسيلة لاضطلاع الشركات بمسؤوليتها عن احترام حقوق الإنسان، فإنها يجب ألا تقتصر على مجرد تحديد ومواجهة المخاطر الجوهرية التي تتعرض لها الشركة نفسها وأن تتضمن المخاطر التي قد تحدثها أنشطة الشركة والعلاقات المرتبطة بها بالنسبة لحقوق المتأثرين من الأفراد والمجتمعات المحلية. |
Toda persona tiene también derecho a conocer formas de expresión y difusión por cualquier medio tecnológico de información y comunicación; a seguir un estilo de vida asociado al uso de bienes culturales y de recursos como la tierra, el agua, la biodiversidad, el lenguaje o instituciones específicas, y a beneficiarse del patrimonio cultural y de las creaciones de otros individuos y comunidades " . | UN | ولكل فرد أيضاً الحق في معرفة أشكال التعبير والنشر من خلال أي واسطة تقنية للإعلام والاتصال، واتباع أسلوب حياة مرتبط باستخدام السلع والموارد الثقافية مثل الأراضي أو المياه، أو التنوع البيولوجي أو اللغة أو مؤسسات معيّنة، والإفادة من التراث الثقافي وإبداع غيره من الأفراد والمجتمعات " (). |
En particular, el reconocimiento por los Estados de que existen en sus territorios diversas identidades culturales de individuos y comunidades constituye un primer paso importante hacia la eliminación de la discriminación, sea directa o indirecta. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن خطوة أولى ومهمة نحو القضاء على التمييز، سواء كان مباشراً أم غير مباشر، تتمثل في اعتراف الدول بوجود هويات ثقافية متنوعة للأفراد والجماعات الموجودين على أراضيه. |