"inevitables" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحتمية
        
    • حتمية
        
    • لا مفر منها
        
    • ﻻ مفر منه
        
    • لا يمكن تجنبها
        
    • المحتومة
        
    • التي لا مناص منها
        
    • لا يمكن تفاديها
        
    • محتومة
        
    • التي تشملها بالضرورة
        
    • أكيد
        
    • الحتمي
        
    • حتمي
        
    • التي ﻻ يمكن تجنبها
        
    • ﻻ بد منها
        
    Las consecuencias inevitables de esa situación son una atención sanitaria de calidad inferior y el deterioro de la situación sanitaria de la población. UN والنتائج الحتمية لهذه الحالة هي ضعف جودة الرعاية الصحية وتدهور الحالة الصحية للسكان.
    Por lo tanto, debemos reconocer plenamente la inutilidad de insistir en la preservación de la santidad del statu quo frente a estos cambios mundiales inevitables. UN ومن ثم وجب علينا التسليم بعدم جدوى اﻹصرار على صيانة قدسية اﻷمر الواقع في وجه هذه التغيرات العالمية الحتمية.
    Las poblaciones urbanas superarán a las poblaciones rurales, lo que entraña consecuencias inevitables y posiblemente imprevisibles en el plano ecológico. UN وسيكون السكان الحضريون أكثر من السكان الريفيين، اﻷمر الذي ستنتج عنه مضاعفات بيئية حتمية وربما غير منظورة.
    Quiero que esté preparado para las inevitables preguntas sobre la crisis en Oriente Medio. Open Subtitles أريدك أن تتحضّر لـ الأسئلة اللّي لا مفر منها حول الشرق الأوسط.
    Es normal que las distintas partes tengan opiniones diferentes, por lo que los debates son necesarios, e incluso inevitables. UN ومن الطبيعي أن تكون للجوانب المختلفة آراء متباينة، والمناقشات أمر ضروري، بل وحتى لا مفر منه.
    Es posible asimismo que se prolonguen el proceso de licitación y las negociaciones contractuales y jurídicas, causando retrasos inevitables. UN وقد تطول عملية طرح العطاءات والمفاوضات التعاقدية والقانونية، اﻷمر الذي يؤدي الى تأخيرات لا يمكن تجنبها.
    El Contraalmirante Jeremy Sanders espera firmemente que todas las partes puedan trabajar conjuntamente para que esas reducciones inevitables se puedan llevar a cabo con los mínimos problemas posibles. " UN ويأمل العميد البحري جيرمي ساندرز كثيرا أن تكون كل اﻷطراف قادرة على العمل معا لتحقيق هذه التخفيضات المحتومة بأسهل شكل.
    Espero que esos inevitables puntos de referencia merezcan la atención de este foro, en la búsqueda de sus objetivos. UN وآمل أن تحظى هذه النقاط المرجعية الحتمية اهتمام هذا المحفل لدى سعيه إلى تحقيق هدفه.
    En general, el arreglo judicial internacional no produce la paz; antes bien, es la paz la que favorece el arreglo de las inevitables controversias internacionales a través de fallos internacionales. UN فالتسوية القضائية الدولية لا تؤدي إلى السلام بشكل عام، بل إن السلام هو باﻷحرى الذي يُفضي إلى تسوية النزاعات الدولية الحتمية عن طريق القضاء الدولي.
    Esas graves violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario no han sido consecuencias inevitables de la guerra. UN ولم يكن ارتكاب هذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني من الأمور الحتمية المرتبطة بالحرب.
    Con ello, a la vez, quedarían repartidos los inevitables costos del reajuste, que recaerían en el resto del mundo al cabo de un lapso razonable. UN ويؤدي هذا بدوره إلى توزيع التكاليف الحتمية للتكيف الاقتصادي التي يتعين على بقية العالم تحملها على مدى زمني معقول.
    No debemos permitir que nuestras diferencias de opinión inevitables nos hagan perder de vista nuestro compromiso común en cuanto a la preservación y la intensificación de la seguridad internacional. UN وينبغي ألا ندع اختلافاتنا الحتمية في وجهات النظر تفقدنا رؤية التزامنا المشترك بالحفاظ على الأمن الدولي وتعزيزه.
    Ese es un ejemplo muy claro que debería alentarnos y demostrarnos que, sin duda, los conflictos no son inevitables. UN وذلك مثال واضح للغاية ينبغي أن يشجعنا وأن يُظهِر لنا بجلاء أن الصراعات ليست أمورا حتمية.
    Muchas ideologías parten de la presunción de un fuerte determinismo histórico y presentan los acontecimientos como predeterminados e inevitables. UN فكثير من الأيديولوجيات تفترض نية تاريخية قوية، تعرض الأحداث كما لو كانت حتمية ولا يمكن تجنبها.
    Mi Oficina ha desplegado intensos esfuerzos para reorientar la corriente de asistencia internacional a la República Srpska a fin de reactivar la economía e impedir las tensiones sociales inevitables. UN وقد بذل مكتبي جهودا شاقة ﻹعادة توجيه تدفق المعونة الدولية إلى جمهورية صربسكا من أجل إعادة إنعاش الاقتصاد ومنع التوترات الاجتماعية التي لا مفر منها.
    Las consecuencias lamentables de esta situación se observarán en términos de una mayor pobreza y las inevitables tensiones sociales e inestabilidad política. UN وسوف تتجلى النتائج التعيسة لهذه الحالة في صورة ازدياد الفقر وحدوث توترات اجتماعية وقلاقل سياسية لا مفر منها.
    Ello permitiría una amplia divergencia de enfoques, aspectos sobresalientes y prioridades, que son inevitables en la realidad. UN ومن شأن ذلك أن يتيح تفاوتا كبيرا في النهج وأوجه التركيز واﻷولويات، وهو أمر لا مفر منه في الواقع.
    Se prevé que los gastos del programa ordinario aumenten en un 5% para satisfacer las necesidades de un mayor número de beneficiarios, y para costear los aumentos inevitables en los precios y sueldos de personal. UN ومن المتوقع أن يزداد اﻹنفاق في إطار البرنامج العادي بنسبة ٥ في المائة لمواجهة احتياجات عدد المستفيدين اﻵخذ بالتزايد ولتغطية الزيادات التي لا يمكن تجنبها في اﻷسعار وفي تكاليف الموظفين.
    Cada año hay más personas en peligro por los efectos de las inevitables sequías, más o menos intensas. UN وكل سنة يتعرض للخطر المزيد من البشر من جراء اﻵثار الناجمة عن حالات الجفاف المحتومة بقدر يزيد أو يقل من الشدة.
    El Gobierno de la República del Zaire los considera totalmente responsables de las inevitables consecuencias de esos actos premeditados. UN ٥ - وتحمﱢلهما حكومــة جمهورية زائيـر المسؤولية الكاملة عـن العواقب التي لا مناص منها الناجمة عن هذه اﻷعمال المتعمدة.
    La política económica se ha mantenido mal que bien en el marco del ajuste y la liberalización, aunque con ciertas fluctuaciones inevitables. UN ولم تخرج السياسة الاقتصادية تقريبا عن إطار التكيف وتحرير الاقتصاد، وإن حدثت بعض التقلبات التي لا يمكن تفاديها.
    Le rogamos, pues, que estudie con urgencia esta situación y sus inevitables consecuencias. UN إننا نرجوكم أن تقوموا على جناح السرعة بإعادة النظر في هذا الوضع وفيما يترتب عليه من عواقب محتومة.
    151. En estos casos el Grupo considera apropiado admitir documentos propios de una situación difícil, incierta y en muchos casos apremiante, teniendo en cuenta las preocupaciones inevitables del momento. UN 151- وفي هذه الحالات يرى هذا الفريق أن من المناسب قبول وثائق تكون على مستوى يتمشى مع الحقائق العملية لحالة صعبة ومتقلقلة ومستعجلة في أغلب الأحيان، مع مراعاة الشواغل التي تشملها بالضرورة.
    3. En segundo lugar, la obligación positiva asumida por los Estados Partes en virtud de ese artículo puede producir efectos inevitables sobre la legislación o las medidas administrativas destinadas concretamente a regular materias distintas de las que abarca el Pacto, pero que pueden afectar desfavorablemente a los derechos reconocidos en éste. UN ٣- ثانيا، ان الالتزام الايجابي الذي تعهدت به الدول اﻷطراف بمقتضى تلك المادة قد يكون له هو نفسه أثر أكيد على التدابير التشريعية أو الادارية التي وضعت خصيصا لتنظيم أمور غير تلك التي يتناولها العهد. وان كان يمكن أن تؤثر تأثيرا ضارا على الحقوق التي يعترف بها العهد.
    El aumento de las contribuciones no iba al mismo ritmo del número cada vez mayor de beneficiarios y los inevitables incrementos de costos derivados de la inflación. UN وزيادة التبرعات لم تواكب تزايد عدد المستفيدين من خدمات اﻷونروا وارتفاع التكاليف الحتمي بسبب التضخم.
    Dado que la legislación penal es sumamente compleja y varía considerablemente de un país a otro, las diferencias en la definición jurídica de los delitos son inevitables y dificultan la comparación a nivel internacional. UN ونظرا لأن القوانين الجنائية معقدة للغاية وتتفاوت تفاوتا كبيرا من بلد إلى آخر، فإن الاختلافات في التعريف القانوني للأفعال الإجرامية أمر حتمي وهي تعوق إجراء المقارنات على الصعيد الدولي.
    La inclusión del crimen de agresión sin definición ha sido una de las soluciones de compromiso inevitables. UN وإن إدراج جريمـة العدوان دون تعريفها هــو أحــد التنازلات التي كان لا بد منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more