En La Paz, Oruro y Potosí fue inferior al promedio nacional, en cambio ha sido más alta que el promedio en Santa Cruz y Tarija. | UN | وكان هذا المعدل أقل من المتوسط الوطني في لا باز وأورورو وبوتسي، وكان أعلى من المتوسط في سانتا كروز وفي تاريخا. |
La mortalidad infantil es notoriamente inferior al promedio mundial. | UN | ويعتبر معدل الوفيات بين الرضع في كولومبيا أقل من المتوسط العالمي بدرجة ملحوظة. |
En particular, la situación sanitaria de las zonas afectadas por conflictos y del sector de plantaciones es inferior al promedio. | UN | إن الوضع الصحي في المناطق المصابة بالصراع والِعِزَب على نحو خاص هو دون المتوسط. |
No obstante cabe señalar que, hasta la subida del 15 de noviembre de 1994, el tipo de interés real de los fondos federales todavía era inferior al promedio de los últimos tres decenios, que fue de un 2%. | UN | غير أنه تجدر بالملاحظة أن سعر الفائدة الحقيقي على اﻷموال الاتحادية ظل، حتى الزيادة، التي جرت في ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، دون متوسط العقود الثلاثة الماضية، الذي كان يبلغ ٢ في المائة. |
En México, por ejemplo, donde se ha venido impartiendo una educación oficial bilingüe en las zonas indígenas durante muchos decenios, el rendimiento de los estudiantes en las escuelas bilingües sigue siendo inferior al promedio nacional. | UN | فإذا أخذنا المكسيك مثلا لاحظنا أن التعليم الرسمي الثنائي اللغة قد بدأ في مناطق السكان الأصليين منذ عقود كثيرة إلا أن مستوى التلاميذ في المدارس الثنائية اللغة لا يزال أدنى من المتوسط الوطني. |
Guam gasta 5.425 dólares por estudiante al año, suma inferior al promedio de 6.330 dólares en los Estados Unidos. | UN | وتنفق غوام 425 5 دولارا على كل طالب سنويا، وهو يقل عن المتوسط في الولايات المتحدة الذي يبلغ 330 6 دولارا. |
Italia tiene también un consumo de energía per cápita inferior al promedio de la UE y un nivel relativamente bajo de emisiones de CO2 de procedencia energética por unidad de PIB comparado con el de otras economías Europeas. | UN | كما أن نصيب الفرد من استهلاك الطاقة في ايطاليا أقل من متوسط استهلاك الطاقة في الاتحاد اﻷوروبي؛ ويعتبر مستوى انبعاثات ثاني اكسيد الكربون المتعلقة بالطاقة عن كل وحدة من الناتج المحلي الاجمالي منخفضا نسبيا حين يقارَن بالاقتصادات اﻷوروبية اﻷخرى. |
La evaluación más reciente del Sistema indica que la producción de trigo en 1993 será inferior al promedio por tercer año consecutivo. | UN | ويشير آخر تقرير للنظام العالمي لﻹعلام واﻹنذار المبكر عن اﻷغذية والزراعة أن الناتج من القمح عام ١٩٩٣ سيكون أدنى من المعدل للسنة الثالثة على التوالي. |
De hecho, en Barbados el número de casos denunciados por 100.000 era inferior al promedio de las tasas comparables en Europa Occidental. | UN | وفي الواقع، فإن عدد حالات الاغتصاب المبلّغ عنها لكل 000 100 نسمة في بربادوس أدنى من متوسط المعدلات المقابلة لها في أوروبا الغربية. |
Actualmente, tan sólo el Reino Unido y los Estados Unidos tienen un nivel de desempleo inferior al promedio del decenio de 1980. | UN | والمملكة المتحدة والولايات المتحدة هما حاليا البلدان الوحيدان اللذان انخفض فيهما مستوى البطالة عما كان عليه متوسط مستوياتها في الثمانينات. |
Aproximadamente el 90% de los hogares de Honiara tenían un ingreso inferior al promedio. | UN | ويحصل 90 في المائة تقريباً من الأسر في هونيارا على أقل من المتوسط. |
Se está aplicando a grupos educativamente atrasados, como las mujeres de las zonas rurales, que registran una tasa de alfabetización inferior al promedio nacional y una mayor disparidad por razón del género. | UN | ويجري تنفيذ هذا البرنامج في المجمعات القروية المتخلفة تعليمياً، حيث يكون معدل محو الأمية بين النساء في الريف أقل من المتوسط الوطني والتفاوت بين الجنسين أعلى منه. |
Los niños generalmente tienen un peso inferior al promedio para su edad y el retraso en su desarrollo mental y físico pone en peligro su capacidad de desempeñar trabajos productivos cuando llegan a adultos. | UN | وعادة ما يكون وزن أطفالهم أقل من المتوسط بالنسبة لسنهم ويعانون من نمو ذهني وجسدي ضعيف مما يهدد قدرتهم على العمل وكسب قوتهم عندما يصبحون راشدين. |
Se espera que la demanda de energía continúe creciendo a una tasa anual del 4 al 5%, pero el consumo por habitante continua siendo inferior al promedio de la UE. | UN | ومن المتوقع أن يواصل الطلب على الطاقة النمو بمعدل سنوي يتراوح بين ٤ و٥ في المائة، لكن الاستهلاك الوطني بالنسبة للفرد سيظل أقل من المتوسط في الاتحاد اﻷوروبي. |
Se estima que los servicios de transporte han crecido a una tasa inferior al promedio que corresponde a la totalidad de los servicios de comercio, mientras que los viajes internacionales y otros servicios se incrementaron con una rapidez equivalente al doble de la tasa media. | UN | ويقدّر أن الارتفاع في خدمات النقل كان أقل من المتوسط العام لمجموع الخدمات التجارية، بينما ارتفعت خدمات السفر الدولي وغيرها بحوالي ضعف المعدّل العام. |
El volumen de los decomisos fue inferior al promedio en casi todas las categorías, y el número de nuevas infracciones y el monto total de las multas y sanciones se situaron en torno al nivel medio de los 14 meses anteriores. | UN | وانخفضت الى ما دون المتوسط كمية المواد المصادرة من جميع الفئات تقريبا، في حين قارب عدد المخالفات الجديدة وقيم الغرامات المفروضة نفس المتوسط المتحقق في فترة اﻷربعة عشر شهرا السابقة. |
Al propio tiempo, como todavía no se ha recogido información para evaluar las tasas de aplicación, el desempeño de las Naciones Unidas a ese respecto sigue siendo ligeramente inferior al promedio. | UN | وفي الوقت نفسه، نظرا لعدم التمكن بعد من جمع أية معلومات لتقييم معدلات التنفيذ، يظل أداء الأمم المتحدة في هذا الصدد دون المتوسط بقليل. |
El volumen total de compromisos multilaterales de 1996 también aumentó en comparación con el de 1992, pero su monto fue inferior al promedio del período 1992–1995. | UN | وقد ازداد مجموع الالتزامات المتعددة اﻷطراف في عام ٦٩٩١ أيضا بالمقارنة بما كان عليه في عام ٢٩٩١، بيد أن حجم تلك الالتزامات كان دون متوسط الفترة ٢٩٩١-٥٩٩١. |
El porcentaje de representación de las mujeres en la Cámara baja del Parlamento de la República Checa sigue siendo inferior al promedio registrado en la UE, que en 2013 fue del 27%. | UN | ولا يزال معدل تمثيل المرأة في مجلس النواب في الجمهورية التشيكية دون متوسط معدل تمثيل المرأة في الاتحاد الأوروبي الذي بلغ 27 في المائة في عام 2013(). |
En África, sin embargo, la inversión en operaciones portuarias sigue siendo relativamente baja y la participación de la inversión privada en la explotación de las terminales portuarias de contenedores es muy inferior al promedio mundial. | UN | بيد أن الاستثمارات في عمليات الموانئ في أفريقيا لا تزال متدنية نسبياً، ولا تزال حصة الاستثمارات الخاصة في عمليات الحاويات بالموانئ أدنى من المتوسط العالمي بكثير. |
9. En lo referente a la urbanización, se observa la misma disparidad: en Dakar se concentra el 96% de la población urbana, en tanto que en todas las demás regiones el índice de urbanización es inferior al promedio nacional, del 39%. | UN | ٩- ومن ناحية التحضر، يلاحظ نفس التفاوت حيث يعيش في دكار ٦٩ في المائة من سكان المدن، في حين أن معدل التحضر في جميع المناطق اﻷخرى يقل عن المتوسط الوطني الذي يبلغ ٩٣ في المائة. |
La situación general de seguridad fue buena y el número de incidentes violentos fue muy inferior al promedio diario habitual. | UN | وكانت الحالة الأمنية العامة جيدة حيث هبط عدد حوادث العنف إلى حد أدنى بكثير من المتوسط اليومي المعتاد. |