Los efectos conjuntos de esas reformas y el ajuste estructural han permitido a varios países contener la inflación a alrededor del 5%. | UN | واﻵثــار المجمعة لهذه اﻹصلاحات والتكيف الهيكلي سمحت لعدد من هذه البلدان بالحد من التضخم إلى حوالي ٥ في المائة. |
Filipinas tuvo éxito en reducir su tasa de inflación a cifras de un dígito en 1994. | UN | وحققت الفلبين نجاحا في الحد من معدل التضخم إلى ما دون ١٠ في المائة في عام ١٩٩٤. |
La tasa de inflación a finales del año en 2012 era del 8,58%. | UN | وبلغ معدّل التضخم في نهاية عام 2012 نسبة 8.58 في المائة. |
Al mismo tiempo una ventaja relativa de los precios, consecuencia de una gran devaluación a comienzos de 1995, había impulsado las importaciones en ese año, pero se redujo en gran medida como consecuencia de la inflación a fines de año. | UN | وفي الوقت نفسه، أدت ميزة سعرية كانت نشأت بسبب تخفيض كبير بسبب التضخم في نهاية العام نفسه. |
La consolidación de la gestión macroeconómica no sólo reducirá la inflación a corto plazo, sino que contendrá los riesgos de inflación a largo plazo, lo que alentará las inversiones privadas. | UN | إن توطيد إدارة الاقتصاد الكلي لن يؤدي فقط إلى الحد من التضخم على المدى القصير، بل سيحتوي أيضا احتمالات التضخم على المدى الطويل، وهذا سيشجع الاستثمار الخاص. |
En la sede se combinan los datos de los distritos y se elaboran mensualmente las cifras correspondientes al índice de precios al consumidor y a la inflación a nivel nacional. | UN | ويقوم المكتب الرئيسي بجمع البيانات من المقاطعات، وتصدر الأرقام القياسية لأسعار الاستهلاك على الصعيد الوطني وأرقام التضخم على أساس شهري. |
No se ha aplicado el factor de inflación a las actividades directas del programa ni a los gastos del presupuesto ordinario, ya que esto será hecho por la Sede de la Naciones Unidas en el momento en que la Asamblea General apruebe el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas en 2003. | UN | 2 - لم تطبق عوامل التضخم المالي على أنشطة البرنامج المباشرة ولا على تكاليف الميزانية العادية، نظراً لقيام مقر الأمم المتحدة بها لاحقاً وذلك وقت اعتماد الجمعية العامة للميزانية العادية للأمم المتحدة في عام 2003. |
El caso más destacado fue el de Costa Rica, donde se pudo abatir la inflación a la mitad, aunque en el contexo de una contracción de la actividad económica. | UN | وأبرز الحالات هي حالة كوستاريكا، التي أمكن فيها تقليل التضخم إلى النصف، وإن كان ذلك في ظل تقلص النشاط الاقتصادي. |
China logró reducir la inflación a una cifra de un dígito, sin por ello dejar de crecer a un ritmo impresionante de casi el 10%. | UN | وقد نجحت الصين في تخفيض التضخم إلى رقم واحد بينما تنمو مع ذلك بمعدل مثير للاعجاب قدره ٠١ في المائة. |
Los principales objetivos macroeconómicos del programa también se dirigen a crear las bases de un crecimiento sostenido del ingreso real per cápita, reducir la inflación a niveles de un solo dígito y fortalecer la posición de reservas del Banco Central. | UN | إن اﻷهداف الاقتصادية الكلية لهذه البرامج ترمي إلى وضع اﻷسس للنمو المستمر في دخل الفرد الحقيقي, وتخفيض التضخم إلى رقم أحادي وتعزيز الاحتياطي في البنك المركزي. |
La política fiscal estricta limitó el crecimiento de la actividad económica en 1997, aunque contribuyó a reducir la inflación a cerca del 0,5%. | UN | وقد أعاقت زيادة التشدد في السياسة النقدية من نمو النشاط الاقتصادي في عام ١٩٩٧، ولكنها ساعدت في تخفيض التضخم إلى ما يقرب من ٥,٠ في المائة. |
La política fiscal y monetaria restrictiva aplicada en años anteriores coadyuvó a reducir la inflación a su nivel más bajo en 50 años, reforzada por tipos de cambio a veces sobrevaluados, que también contribuyeron al mencionado deterioro del balance comercial. | UN | وقد ساعدت السياسات الضريبية والنقدية التقييدية المطبقة في السنوات السابقة علـى تقليل التضخم إلى أدنى مستوى له في نصف قرن، وهذا إنجاز سهلته أحيانا أسعار صــرف مغالــى فيها، أسهمت أيضا في تدهور الميزان التجاري. |
Por ejemplo, podría utilizarse la media del INB per cápita de determinado año de referencia, pero se actualizaría después con arreglo a la tasa mundial de inflación a fin de mantener constante su valor real a lo largo del tiempo. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن استخدام متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي في سنة مرجعية معينة، غير أنه يمكن أيضا مراجعته حسب معدل التضخم في العالم لكي تظل قيمته الحقيقة ثابتة مع مرور الزمن. |
La finalidad de fijar metas para la inflación es contener las expectativas inflacionarias y mejorar la rendición de cuentas en el marco de las políticas monetarias estableciendo una meta numérica para la tasa de inflación a mediano plazo. | UN | والغرض من استهداف التضخم هو احتواء التوقعات التضخمية وتعزيز المساءلة فيما يتعلق بالسياسات النقدية من خلال تحديد هدف رقمي لمعدل التضخم في الأجل المتوسط. |
La KOC calcula esta cantidad utilizando los costos originales de construcción, actualizados por inflación a los precios de 1996, fecha en que, según la KOC, podía haber sustituido la instalación extralitoral. | UN | واستخدمت الشركة في حسابها لمبلغ المطالبة هذا تكاليف الإنشاء الأصلية، مع رفعها لمراعاة التضخم في أسعار عام 1996، وهو التاريخ الذي تدعي الشركة أنه كان يمكنها أن تستبدل فيه المرفق البري. |
La KOC calcula esta cantidad como costo de adquisición de esas piezas, es decir 906.000 dólares de los EE.UU. ajustados por inflación a la fecha estimada de sustitución de la instalación Ras Al-Zoor en 1996. | UN | وتحسب الشركة هذا المبلغ على أساس تكلفة شراء قطع الغيار هذه، وقدرها 000 906 دولار، بعد تعديلها لمراعاة التضخم في التاريخ المقدر لاستبدال مرفق رأس الزور في عام 1996. |
La Junta añadió que el sistema computadorizado que se utilizaba para la elaboración de los presupuestos anuales permitía aplicar un multiplicador correspondiente a la tasa de inflación a todo el presupuesto o a parte de éste, según se tratara de un solo lugar o de varios lugares. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن نظام إعداد الميزانية السنوية المحوسب الجاري استخدامه يتيح تطبيق مضاعِف لمعدل التضخم على جزء من الميزانية أو على الميزانية كلها، حسب الاقتضاء، لتغطية موقع واحد أو مجموعة من المواقع. |
La Junta añadió que el sistema computadorizado que se utilizaba para la elaboración de los presupuestos anuales permitía aplicar un multiplicador correspondiente a la tasa de inflación a todo el presupuesto o a parte de éste, según se tratara de un solo lugar o de varios lugares. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن نظام إعداد الميزانية السنوية المحوسب الجاري استخدامه يتيح تطبيق مضاعِف لمعدل التضخم على جزء من الميزانية أو على الميزانية كلها، حسب الاقتضاء، لتغطية موقع واحد أو مجموعة من المواقع. |
La inflación permanece bajo control y se encuentra bien por debajo de la meta indicada por el Banco de Inglaterra, del 2,5%. Pero se calcula que el aumento del producto de 1999, aunque se desaceleró marginalmente en el cuarto trimestre, será superior a la tendencia con los consiguientes problemas de posible inflación a mediano plazo. | UN | فالتضخم لا يزال ملجّما حيث أنه يقل بجلاء عن النسبة المئوية المستهدفة التي حددها مصرف إنكلترا وهي 2.5 في المائة، إلا أنه يقدّر، رغم التباطؤ الطفيف في الربع الأخير، أن نمو الناتج في 1999 قد فاق الاتجاه المعتاد بما يستتبعه ذلك من توقع مشاكل في مجال التضخم على المدى المتوسط. |
No se ha aplicado el factor de inflación a las actividades directas del programa ni a los gastos del presupuesto ordinario, ya que esto será hecho por la Sede de la Naciones Unidas en el momento en que la Asamblea General apruebe el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas en 2005. | UN | 2 - لم تطبق عوامل التضخم المالي على أنشطة البرنامج المباشرة ولا على تكاليف الميزانية العادية، نظراً لقيام مقر الأمم المتحدة بها لاحقاً وذلك وقت اعتماد الجمعية العامة للميزانية العادية للأمم المتحدة في عام 2005. |
b) la estimación de la tasa de inflación a largo plazo utilizada para calcular el pasivo; | UN | )ب( معدل التضخم المقدﱠر على اﻷجل الطويل والمستخدم في حساب الخصوم؛ |
- disminución de la inflación a menos del 10% anual; | UN | ● انخفاض التضخم الى اقل من ٠١ في المائة في السنة؛ |
Esto redujo los costes de las importaciones provenientes de Europa, el Japón y otros socios comerciales, calculadas en moneda local, lo que contribuyó a mantener las tasas de inflación a niveles relativamente bajos. | UN | وأدى ذلك إلى انخفاض تكاليف الواردات من أوروبا واليابان وشركاء تجاريين آخرين، بالعملات المحلية، الأمر الذي ساعد على إبقاء معدلات التضخم عند مستويات منخفضة نسبياً. |