El propósito del estudio era determinar los factores que influían en el éxito o el fracaso de las inversiones privadas árabes en siete países, y fue cofinanciado por la Corporación. | UN | ويرمي المشروع إلى تحديد العوامل التي تؤثر في نجاح أو فشل الاستثمار العربي الخاص في سبعة بلدان. واشتركت في تمويل المشروع المؤسسة العربية لضمان الاستثمار. |
Más aún, esas diferencias influían en que los vínculos establecidos se basaran en una asociación o una relación de dependencia. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن هذه الاختلافات تؤثر في ما إذا كانت الروابط المقامة تقوم على أساس الشراكة المتكافئة أو على التبعية. |
La densidad y las pautas de distribución de la población, y la situación geográfica también influían en la necesidad de transporte y en su volumen. | UN | كما أن الكثافة السكانية وأنماط التوزيع السكاني والموقع الجغرافي من العوامل التي تؤثر في الحاجة إلى النقل وفي حجمه. |
Algunas Partes que son países desarrollados señalaron que este tipo de normas influían en el nivel de las metas de reducción de las emisiones. | UN | وأكدت بعض البلدان المتقدمة الأطراف أن قواعد المحاسبة تؤثر في مستوى الأهداف المتعلقة بخفض الانبعاثات. |
Se examinó la experiencia de esos países y se evaluaron los factores que influían en su comportamiento económico reciente. | UN | واستعرض التقرير تجربة هذه البلدان وأجرى تقييما للعوامل التي أثرت في أدائها الاقتصادي في اﻵونة اﻷخيرة. |
Los modelos no tenían en cuenta todos los factores importantes que influían en el nivel de las emisiones. | UN | ولم تراع هذه النماذج جميع العوامل الهامة التي تؤثر في مستوى الانبعاثات. |
En esos estudios se debía analizar toda la gama de medidas internas que influían en el comercio, en particular las medidas contra el dumping o los subsidios. | UN | وينبغي أن تحلل الدراسات كامل مجموعة التدابير المحلية التي تؤثر في التجارة، بما فيها إجراءات مكافحة اﻹغراق ومكافحة اﻹعانات. |
Más aún, no se ofrecían a los inversores extranjeros exoneraciones de impuestos ni desgravaciones por inversiones, porque no se consideraba que estas medidas fueran factores importantes que influían en las corrientes de IED. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمنح المستثمرون اﻷجانب اعفاءات ضريبية مؤقتة أو علاوات استثمار ﻷن هذه اﻷمور لا تعتبر عوامل رئيسية تؤثر في تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
El Grupo de Trabajo observó que en varias iniciativas a nivel internacional, regional, subregional y nacional se procuraba aplicar un criterio integrado al estudio de los procesos que influían en la atmósfera y que se veían influidos por ésta, a fin de contar con antecedentes científicos para la adopción de medidas de protección. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن عددا من المبادرات الدولية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية والوطنية يتبع نهجا متكاملا لدراسة العلميات التي تؤثر في الغلاف الجوي وتتأثر به، لتوفير خلفية علمية للتدابير الحمائية. |
También se expresó la opinión de que las declaraciones interpretativas en muchos casos ofrecían a los Estados el único medio de suscribirse a un instrumento multilateral de carácter general y debían considerarse teniendo en cuenta las culturas específicas que influían en los regímenes jurídicos de las naciones. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن اﻹعلانات التفسيرية كثيرا ما تمثل السبيل الوحيد أمام الدول للموافقة على صك عام متعدد اﻷطراف وينبغي النظر إليها في ضوء الثقافات الخاصة التي تؤثر في النظم القانونية لﻷمم. |
En cuanto a la primera cuestión, la mayoría de los factores que influían en la rentabilidad de las inversiones escaparían a la influencia de los que formulaban las políticas, privándolos casi totalmente de capacidad para influir en las decisiones de las ETN en materia de inversión. | UN | أما فيما يتعلق بالمسألة الأولى، فإن معظم العوامل التي تؤثر في ربحية الاستثمارات تكون خارجة عن نطاق تأثير المسؤولين عن رسم السياسات، وبالتالي لا يكون لهؤلاء سوى القليل من النفوذ في التأثير على قرارات الاستثمار التي تتخذها الشركات عبر الوطنية. |
Las Oficinas carecían de un documento de estrategia integrado en un planteamiento general y coordinado del Tribunal en el que se determinaran los factores que influían en la capacidad de ambos Tribunales para cumplir los plazos de conclusión. | UN | فلا توجد لدى مكتب المدعي العام وثيقة استراتيجية تُشكل جزءا من النهج المنسق الشامل للمحكمة وتُحدِّد العوامل التي تؤثر في قدرة المحكمتين على تحقيق الإنجاز في الموعدين المحددين. |
Preguntó de qué manera influían en la imposición de las penas ciertas disposiciones del Código Penal sobre la violación y el abuso sexual, que se referían a la relación conyugal entre la víctima y el agresor. | UN | وسألت عن كيف يمكن لبعض أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالاغتصاب والاعتداء الجنسي، التي تشير إلى العلاقة الزوجية بين الضحية والجاني، أن تؤثر في الأحكام. |
16. Algunas Partes que son países desarrollados señalaron que las normas de contabilidad influían en el nivel de las metas de reducción de las emisiones. | UN | 16- وأكدت بعض البلدان المتقدمة الأطراف أن قواعد المحاسبة تؤثر في مستوى الأهداف المتعلقة بخفض الانبعاثات. |
Los mercados de futuros de hecho influían en los precios, a través de las expectativas y sentimientos del mercado, que a veces entraban en contradicción con los elementos fundamentales del mercado. | UN | كما لاحظوا أن أسواق العقود الآجلة تؤثر في أسعار التسليم الفوري، من خلال توقعات السوق والمشاعر السائدة فيها، التي تتعارض أحياناً مع المؤشرات الأساسية للسوق. |
En los capítulos sobre sectores individuales se haría un examen más amplio de las alternativas disponibles y de los factores que influían en su aceptación y penetración en el mercado, pero no se elaborarían modelos de ningún escenario en particular. | UN | وستشمل فصول القطاعات الفردية معالجة مستفيضة للبدائل المتاحة والعوامل التي تؤثر في قبول السوق والنفاذ إليها، لكنها لن تتضمن نماذج لتصورات محددة. |
En la presentación del documento titulado Population distribution patterns and development in Africa se destacó la diversidad que caracterizaba al continente en función de la distribución de la población, los cambios con el correr del tiempo y los factores que influían en la migración interna. | UN | وأشير في عرض الورقة المعنونة " أنماط توزيع السكان والتنمية في افريقيا " الى التنوع الذي تتميز به القارة من حيث توزيع السكان والتغيرات الى طرأت على مر الزمن والعوامل التي تؤثر في الهجرة الداخلية. |
96. Algunos miembros reconocieron que había que considerar el informe contra un fondo de actitudes culturales concretas, que influían en la situación de la mujer en Kenya, y de la coexistencia de un ordenamiento jurídico distinto. Algunos miembros observaron que, pese a su elevada proporción entre los votantes, las mujeres apenas estaban representadas en altos cargos políticos. | UN | ٦٩ - وسلم بعض اﻷعضاء بأنه ينبغي أن ينظر الى التقرير على خلفية المواقف الثقافية الخاصة التي تؤثر في وضع المرأة في كينيا، وتعايش نظم قانونية مختلفة، بينما لاحظ أعضاء آخرون أن المرأة تكاد تكون غير ممثلة في المناصب السياسية العاليا رغم علو نسبة النساء اللاتي يدلين بأصواتهن. |
Por ejemplo, en muchas partes del mundo se había observado en los últimos años una confianza cada vez mayor en las fuerzas del mercado y la democracia y una creencia cada vez menor en el socialismo y el comunismo. Los nuevos sistemas de gestión eficaz y competencia intensiva también influían en el entorno en que actuaban las personas y las instituciones económicas y sociales. | UN | فعلى سبيل المثال، شهدت السنوات اﻷخيرة، في كثير من أجزاء العالم، إيمانا متعاظما يقوي السوق والديمقراطية وإيمانا متدنيا بالاشتراكية والشيوعية، كما أن هناك نظما جديدة للادارة الفعالة والمنافسة المكثفة تؤثر في البيئة التي تعمل في ظلها المؤسسات الاقتصادية والاجتماعية والناس. |
El límite de longitud de onda superior, fijado en 350 nm, estaba ligado al punto de corte atmosférico debido a la absorción de ozono y otros factores que influían en la eficicacia de los instrumentos instalados en tierra. | UN | أما الموجة الطويلة التي حدد طولها بما مقداره ٠٥٣ نانومترا فتقترن بالقطع الجوي الناجم عن امتصاص اﻷوزون في الجو وغير ذلك من المسائل التي تؤثر في كفاءة اﻷجهزة اﻷرضية . |
36. El Sr. Yair Hirschfeld, Director General de la Fundación de Cooperación Económica y catedrático titular de la Universidad de Haifa, describió, desde el punto de vista israelí, las circunstancias que influían en el establecimiento de la Autoridad Palestina y en el avance del proceso de paz de Oslo. | UN | ٣٦ - ووصف السيد يائير هيرشفيلد، المدير العام لمؤسسة التعاون الاقتصادي والمحاضر اﻷقدم في جامعة حيفا، من منظور إسرائيلي، الملابسات التي أثرت في إقامة السلطة الفلسطينية وفي عملية أوسلو للسلام. |