"influido en" - Translation from Spanish to Arabic

    • أثرت في
        
    • أثرت على
        
    • أثّرت في
        
    • التأثير في
        
    • لها تأثير على
        
    • لها أثر في
        
    • أثَّرت في
        
    • أي تأثير على
        
    • أثّر على
        
    • أثر ذلك على
        
    • أثرت بها في
        
    • أثّرت على توقيت
        
    • لها بالتأكيد تأثير على
        
    • أحدث أثرا في
        
    • أثّر في
        
    * Las empresas deben proporcionar un examen y análisis (elaborados por sus respectivas direcciones, de los factores que han influido en los resultados financieros y que cubran los principales riesgos. UN :: يجب على الشركات أن تتيح مناقشة وتحليلاً للإدارة يتناول العناصر التي أثرت في الأداء المالي ويغطي أهم الأخطار.
    Presentó información de antecedentes sobre los acontecimientos que habían influido en la evolución del sistema contable de Turquía. UN وقدمت معلومات أساسية عن الأحداث التي أثرت في تطور النظام المحاسبي في تركيا.
    Se exponen a continuación para mostrar las muy diversas consideraciones que han influido en la gestión de la Cuenta: UN وفيما يلي وصف موجز لها، بما يبين النطاق الواسع للاعتبارات التي أثرت على إدارة حساب التنمية:
    Sin embargo, el país había hecho frente a numerosos problemas económicos y de desarrollo que habían influido en la situación de los derechos humanos. UN ولكنه واجه مشاكل اقتصادية وإنمائية كثيرة أثّرت في حالة حقوق الإنسان.
    Los acontecimientos políticos nacionales o regionales, como cambios o crisis de gobierno, también habían influido en la situación social y económica de la mujer. UN كما أدت التطورات السياسية على الصعيدين الوطني أو الإقليمي كتغيير الحكومات أو الأزمات، إلى التأثير في الحالة الاجتماعية والاقتصادية للمرأة.
    El Consejo podría, por ejemplo, hacer conocer a los Miembros en general las circunstancias que han influido en su decisión final sobre una cuestión determinada. UN وبإمكان المجلس، على سبيل المثال، أن يطلع باقي الأعضاء بالظروف التي لها تأثير على قراره النهائي بشأن أي حالة معينة.
    En el primer examen y evaluación se determinaron tres conjuntos de factores que habían influido en la ejecución del Programa de Acción Mundial: los recursos, las políticas y los marcos institucionales. UN ٣٧ - حدد الاستعراض والتقييم اﻷولان ثلاثة عوامل كان لها أثر في تنفيذ برنامج العمل العالمي وهي: الموارد والسياسات وأطر العمل المؤسسية.
    Los nobles principios de vida y espiritualidad, incluida la no violencia, han influido en generaciones sucesivas de personas en todo el mundo. UN والمبادئ النبيلة للحياة والروحانية، بما فيها اللاعنف، قد أثرت في أجيال الشعوب المتعاقبة في جميع أنحاء العالم.
    En particular, en este informe se reseñan los factores que han influido en el acceso de esos grupos vulnerables a los alimentos, la educación, el empleo y la salud. UN ويستعرض التقرير، على وجه الخصوص، العوامل التي أثرت في وصول هذه الفئات المستضعفة إلى الغذاء والتعليم والعمل والصحة.
    Los nobles principios de la vida y la espiritualidad, como la no violencia, han influido en generaciones sucesivas de personas de todo el mundo. UN والمبادئ النبيلة للحياة والروحانية، بما فيها اللاعنف، قد أثرت في أجيال الشعوب المتعاقبة في جميع أنحاء العالم.
    Son muchos los factores que han influido en este proceso. UN وهناك عوامل كثيرة أثرت في هذه النتيجة.
    En quinto lugar — y tal vez el argumento más fuerte que ha influido en nuestra decisión —, una prórroga indefinida del Tratado significa también una prórroga indefinida de las obligaciones jurídicas que figuran en él. UN خامسا، قد تكون أقوى حجة أثرت في قرارنا، هي أن تمديد المعاهدة ﻷجل غير مسمى يعني أيضا تمديد الالتزامات القانونية التي تنص عليها الى أجل غير مسمى.
    También explicó algunas de las razones que habían influido en las propuestas que había presentado la UNOPS en relación con la gestión del riesgo y la dotación de su reserva operacional. UN كما تناول بالتفصيل بعض العوامل التي أثرت على مقترحات المكتب المتعلقة بإدارة المخاطر ومستوى الاحتياطي التشغيلي له.
    También explicó algunas de las razones que habían influido en las propuestas que había presentado la UNOPS en relación con la gestión del riesgo y la dotación de su reserva operacional. UN كما تناول بالتفصيل بعض العوامل التي أثرت على مقترحات المكتب المتعلقة بإدارة المخاطر ومستوى الاحتياطي التشغيلي له.
    El tema central son las principales novedades que han tenido lugar durante los años del actual bienio, y los actores que han influido en la planificación del proyecto de presupuesto para 2006-2007. UN وينصبّ التركيز في هذا العرض على التطورات الرئيسية التي ميّزت فترة السنتين الجارية، والعوامل التي أثّرت في التخطيط للميزانية المقترحة للفترة 2006-2007.
    Reconociendo que los congresos de las Naciones Unidas sobre prevención del delito y justicia penal, en su calidad de importantes foros intergubernamentales, han influido en la política y las prácticas de los países y han promovido la cooperación internacional en esa esfera al facilitar el intercambio de opiniones y experiencia, movilizar a la opinión pública y recomendar opciones normativas en los planos nacional, regional e internacional, UN وإذ يسلّم بأن مؤتمرات الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، بصفتها محافل حكومية دولية كبرى، قد أثّرت في السياسات والممارسات الوطنية وعزّزت التعاون الدولي في ذلك الميدان بتيسيرها تبادل الآراء والخبرات وتعبئة الرأي العام والتوصية بخيارات سياساتية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي،
    Además, han surgido nuevos elementos, señalados más adelante, que han influido en la dinámica del conflicto de Darfur, lo cual condujo a un deterioro considerable de las condiciones de seguridad durante 2013. UN إضافة إلى ذلك، تؤدي عناصر جديدة، يجري تفصيلها أدناه، إلى التأثير في ديناميات النزاع في دارفور، مما أسفر عن تدهور كبير في الحالة الأمنية خلال عام 2013.
    Otros programas similares han influido en las vidas de miles de personas desfavorecidas entre 2007 y 2009. UN وهناك برامج مماثلة كان لها تأثير على حياة الآلاف من الأفراد المحرومين في الفترة ما بين عامي 2007 و 2009.
    Es indudable que la crisis financiera por la que atraviesa nuestra Organización ha influido en este retraso, pero las actividades de información, educación y divulgación de las medidas adoptadas por las Naciones Unidas en la esfera del desarme tienen su importancia y su prioridad propia en la ejecución de los mandatos otorgados por los Estados Miembros. UN وليس هناك شك في أن اﻷزمة المالية التي تمر بها منظمتنا كان لها أثر في هذا التأخير. ومع ذلك فإن أنشطة اﻹعلام والتعليم والنشر التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في ميدان نزع السلاح تكتسي أهمية ولها أولويتها الخاصة في تنفيذ الولايات الممنوحة من قبل الدول اﻷعضاء.
    514. En su discurso, pronunciado en su nombre por el periodista Sr. Mohammed Salmawi, el gran hombre de letras Najib Mahfouz saludó a Alemania por haber escogido al mundo árabe como huésped de honor de esa reunión por primera vez en la historia de la Feria y declaró que el mundo árabe posee una antigua cultura y civilización que ha influido en la civilización occidental. UN حيا الأديب الكبير الأستاذ نجيب محفوظ في كلمته التي ألقاها نيابةً عنه الكاتب الصحفي الأستاذ محمد سلماوي، ألمانيا لاختيارها العالم العربي ليكون ضيف شرف الدورة الحالية لأول مرة في تاريخ المعرض وقال إن العالم العربي صاحب ثقافة وحضارة عريقة أثَّرت في الحضارة الغربية.
    Por consiguiente, el mejoramiento de la cobertura del cuidado de los niños no parece haber influido en el uso de las prestaciones en efectivo en este grupo. UN ولهذا فإن تحسين تغطية الرعاية للأطفال لم يكن له، كما يبدو، أي تأثير على استخدام الاستحقاقات النقدية لهذه المجموعة.
    En los últimos decenios se han concertado centenares de nuevos acuerdos internacionales que han influido en el desarrollo y modificación de los principios y normas de derecho internacional. UN ففي العقود الأخيرة، تمّ إبرام المئات من الاتفاقات الدولية الجديدة، مما أثّر على تطور وتحوّل مبادئ القانون الدولي وقواعده.
    Ello ha influido en las prioridades del gasto público y ha permitido ajustar con más precisión las prioridades del desarrollo a la reducción de la pobreza. UN وقد أثر ذلك على أولويات الإنفاق الحكومي وجعل الأولويات الإنمائية أكثر توافقا مع الحد من الفقر.
    Se hace hincapié en las enseñanzas extraídas, cómo han influido en los programas de acción y sus repercusiones para las futuras actividades del mandato. UN وشدﱠد على الدروس المستفادة، وعلى الكيفية التي أثرت بها في برامج العمل، وآثارها على اﻷنشطة المقبلة المتعلقة بالولاية.
    El autor también afirma que " los gestos " de la juez deben haber influido en el jurado. 3.6. UN ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن " طريقة الكلام والإيماءات " التي استخدمتها القاضية كان لها بالتأكيد تأثير على المحلفين.
    Hay pruebas de que el PNUD ha influido en la política del FMAM dirigida a generalizar el interés por lograr beneficios para el medio ambiente mundial y el desarrollo local, sobre todo en la esfera de la diversidad biológica del Fondo. UN وثمة أدلة تبين أن البرنامج الإنمائي أحدث أثرا في سياسة مرفق البيئة العالمية فيما يتعلق بتعميم مصالح البيئة العالمية والتنمية المحلية، ولا سيما في مجال التركيز الذي يعتمده المرفق للاهتمام بالتنوع البيولوجي.
    Es preciso insistir ante todo en el factor tiempo, que ha influido en la labor de la Comisión. UN 88 - ومنذ البداية، يتعين التأكيد على عامل الوقت الذي أثّر في عمل اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more