"informal en" - Translation from Spanish to Arabic

    • غير الرسمي في
        
    • غير الرسمية في
        
    • غير الرسمي على
        
    • غير رسمي في
        
    • غير النظامي في
        
    • غير النظامي الذي
        
    . Todo esto ha dado lugar al crecimiento del sector informal en un gran número de países africanos. UN وقد أدى هذا كله إلى نمو القطاع غير الرسمي في عدد كبير من البلدان اﻷفريقية.
    Hay dos segmentos predominantes del trabajo informal en el Pakistán: el trabajo agrícola y el trabajo a domicilio. UN ويوجد مجالان رئيسيان للعمل في القطاع غير الرسمي في باكستان: العمل الزراعي والعمل من المنزل.
    La participación de las mujeres en la fuerza laboral era escasa, y el trabajo informal en el hogar iba en aumento. UN ومعدل اشتراك المرأة في القوة العاملة منخفض، بينما يزداد العمل غير الرسمي في المنزل.
    Quisiera levantar esta sesión y convocar al plenario informal en unos cinco minutos. UN أود الآن أن أرفع هذه الجلسة وأن أدعو إلى عقد الجلسة العامة غير الرسمية في غضون خمس دقائق.
    :: ¿De qué manera se tiene en cuenta la protección de los derechos de los migrantes objeto de tráfico ilícito en el marco de la cooperación informal en materia de aplicación de la ley? UN :: كيف تُراعى حماية حقوق المهاجرين المهرَّبين أثناء التعاون غير الرسمي على إنفاذ القانون؟
    Al principio, fueron reemplazadas por la cooperación informal en materia de aplicación de la ley y recolección de datos de inteligencia. UN فقد حل محله في البداية تعاون غير رسمي في إنفاذ القوانين وفي تجميع المعلومات الاستخبارية.
    Se ha observado también la aparición de sectores de actividad informal en otras ciudades como Coronel Oviedo y Pedro Juan Caballero, pero en magnitudes proporcionalmente mucho menores. UN كما انتشرت أنشطة القطاع غير النظامي في مدن أخرى مثل كورونييل وفييدو وبيدروخوان كاباليرو وإن تكن على نطاق أضيق بكثير.
    La participación de las mujeres en la fuerza laboral era escasa, y el trabajo informal en el hogar iba en aumento. UN ومعدل اشتراك المرأة في القوة العاملة منخفض، بينما يزداد العمل غير الرسمي في المنزل.
    Sin embargo, al aumentar el trabajo informal en la explotación forestal, se deniega a un número cada vez mayor de trabajadores la protección de las normas fundamentales del trabajo de la OIT incluso en países que las han adoptado. UN غير أن تعاظم الاتجاه نحو العمل غير الرسمي في الغابات يوجد عددا متزايدا من العمال الذين يُحرمون من الوصول إلى معايير العمل الأساسية لمنظمة العمل الدولية، حتى في البلدان التي اعتمدت هذه المعايير.
    En este contexto podría elaborarse un método basado en tres pilares, el primero de los cuales se centraría en la integración del desarrollo del sector informal en la política macroeconómica. UN وفي هذا السياق، يمكن الأخذ بنهج ثلاثي الأركان، حيث يتمثل الركن الأول في التركيز على دمج تنمية القطاع غير الرسمي في إطار السياسة الاقتصادية الكلية.
    Importancia de la cooperación informal en este ámbito; UN :: أهمية التعاون غير الرسمي في هذا المجال؛
    Los participantes instaron a las autoridades de los países en desarrollo a incluir al sector informal en las evaluaciones del impacto de la crisis. UN وحث المشاركون المسؤولين عن رسم السياسات في البلدان النامية على إدراج القطاع غير الرسمي في عملية تقييم تأثير الأزمة.
    Los participantes instaron a las autoridades de los países en desarrollo a incluir al sector informal en las evaluaciones del impacto de la crisis. UN وحث المشاركون المسؤولين عن رسم السياسات في البلدان النامية على إدراج القطاع غير الرسمي في عملية تقييم تأثير الأزمة.
    La minería informal en pequeña escala se lleva a cabo en condiciones ambientales, de seguridad y laborales precarias y con tecnología inadecuada. UN ويتم التعدين ضيق النطاق غير الرسمي في ظروف بيئية وظروف سلامة وعمل محفوفة بالمخاطر وفي ظل استخدام غير كاف للتكنولوجيا.
    Gasto total necesario para ofrecer una garantía de empleo a los trabajadores del sector informal en algunos países de Asia y el Pacífico UN مجموع النفقات اللازمة لتوفير ضمان بالعمل للعاملين في القطاع غير الرسمي في مجموعة مختارة من بلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ
    Si la administración de la Organización se esforzara por remitir los conflictos al sistema de solución informal en esa etapa, se conseguiría una solución más rápida que en caso de que se hiciera en una etapa posterior, quizá cuando ya tienen difícil solución. UN ومن شأن الجهود التي تبذلها إدارة المنظمة بإحالة المنازعات إلى سبل التسوية غير الرسمية في هذه المرحلة أن تؤدي إلى تسوية المنازعات بشكل أسرع مما لو أحيلت في مرحلة لاحقة، قد تكون مستعصية.
    De cara al futuro, se puede ahora reforzar la capacidad de la Organización de evitar que surjan conflictos mediante nuevas formas de fomentar la colaboración y la solución informal en el sistema de las Naciones Unidas. UN 156 - وتطلعا إلى المستقبل، توجد الآن فرص لتعزيز قدرات المنظمة على منع نشوء المنازعات عن طريق استكشاف سبل إضافية لزيادة الاعتماد على التعاون والتسوية غير الرسمية في منظومة الأمم المتحدة.
    Sin embargo, estas proporciones siguen siendo demasiado altas. El objetivo de medio plazo de las autoridades es reducir la proporción de la economía informal en el PIB en otros cinco puntos porcentuales y disminuir el empleo informal en sectores no agrícolas también en cinco puntos porcentuales. News-Commentary بيد أن هذه النسب تظل مرتفعة للغاية. ويتلخص هدف السلطات في الأمد المتوسط في خفض نسبة الاقتصاد غير الرسمي في الناتج المحلي الإجمالي بمقدار خمس نقاط مئوية، وخفض العمالة غير الرسمية في القطاعات غير الزراعية بمقدار خمس نقاط مئوية أيضا.
    En su capítulo IX, relativo a la cooperación internacional, la guía dedica una sección especial a la cooperación informal en materia de aplicación de la ley. UN ويفرد دليل التقييم، ضمن الفصل التاسع منه بشأن التعاون الدولي، قسما خاصا للتعاون غير الرسمي على إنفاذ القانون.
    :: A nivel nacional, ¿qué tipos de cooperación informal en materia de aplicación de la ley existen? ¿Qué los distingue de los métodos de cooperación formal? UN :: ما هي أشكال التعاون غير الرسمي على إنفاذ القانون القائمة على المستوى الوطني؟ وما الذي يميّز هذه الأشكال عن أساليب التعاون الرسمية؟
    Estos oficiales generalmente reciben capacitación informal en el momento y, según sea necesario y, debido a su categoría, no siempre participan en seminarios de capacitación. UN وهؤلاء الموظّفون يتلقَّون عامّة تدريباً غير رسمي في مواقع عملهم وهم لا يحظون بالإفادة من حلقات التدريب الدراسية، بسبب رتبهم.
    Instamos a los gobiernos a que apliquen este enfoque tanto en la educación formal como en la informal en un plazo de cinco años. UN ونحث الحكومات على تنفيذ هذا النهج في كلٍ من التعليم النظامي والتعليم غير النظامي في غضون خمس سنوات.
    Las comunidades de la diáspora, incluidos los trabajadores migratorios y sus familias, están dispersos en muchos países extranjeros, fuera de su lugar y entorno de origen. Una gran parte de esas comunidades vive en condiciones precarias de empleo informal en las que no tienen control de las circunstancias que afectan su presente y su futuro. UN ومجتمعات الشتات، بما في ذلك العمال المهاجرون وأفراد أسرهم، تنتشر على مسافات شاسعة في أراض أجنبية، خارج بلد المنشأ والبيئة الأصلية، ومعظمهم يعيشون في ظروف غير مستقرة بسبب العمل غير النظامي الذي لا يسمح بأن يكون لهم دور في التحّكم بالظروف التي تؤثر على حاضرهم والمستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more