"informal o" - Translation from Spanish to Arabic

    • غير الرسمي أو
        
    • غير رسمي أو
        
    • غير رسمية أو
        
    • غير الرسمية أو
        
    • غير النظامي أو
        
    Es imposible estimar el número de personas que trabaja en el sector informal o determinar sus niveles de remuneración. UN وذكرت أنه لا يمكن حصر عدد العاملين في القطاع غير الرسمي, أو تحديد مستويات الأجور.
    De ser así, los programas que tienen por objeto desarrollar la capacidad empresarial en el sector informal o mejorar los barrios de viviendas improvisadas pueden tener pocos efectos sectoriales, aparte de los efectos inmediatos de los proyectos que se realicen. UN وفي ظل الظروف اﻷخيرة، فإن البرامج الموجهة إلى تنمية روح المبادرة في القطاع غير الرسمي أو تحسين حال المستقطنات قد يكون أثرها القطاعي طفيفا ولا يتجاوز المشاريع الفورية المنفذة.
    Este proyecto, que se centra en los países industrializados de inmigración, tiene por objeto hacer frente a la discriminación informal o de facto. UN وهذا المشروع، الذي يركز على البلدان الصناعية المستقبلة للمهاجرين، يهدف إلى معالجة التمييز غير الرسمي أو القائم بحكم الواقع.
    Al comienzo del período de sesiones debería organizarse un almuerzo informal o un cóctel con la prensa a fin de que los periodistas y los miembros del Comité pudieran conocerse personalmente. UN وينبغي الترتيب لدعوة ممثلي الصحافة إلى غداء غير رسمي أو حفل مشروبات في بداية الدورة ليتسنى لممثلي الصحافة وأعضاء اللجنة التعرف على بعضهم بعضاً بصورة شخصية.
    Una delegación pidió que se organizara una sesión informal o un acto, en el marco de futuros períodos de sesiones de la Junta Ejecutiva, a fin de destacar el papel y la contribución de los comités nacionales del UNICEF a la movilización de fondos y la promoción de asociaciones. UN وطلب أحد الوفود تنظيم دورة غير رسمية أو حدث يُقام إبان انعقاد دورات المجلس التنفيذي المقبلة ويُسلط فيه الضوء على دور اللجان الوطنية لليونيسيف ومساهمتها في جمع التبرعات والترويج للشراكات.
    El crecimiento insuficiente del empleo en el sector formal y el incremento del empleo informal o vulnerable limita la expansión sostenible de la demanda interna cuando la demanda externa está fallando. UN فعدم كفاية النمو في فرص العمل المتاحة في القطاع الرسمي وازدياد العمالة غير الرسمية أو غير المستقرة يعيقان التوسع المستدام في الطلب المحلي عندما ينحسر الطلب الخارجي.
    La red del impuesto sobre la renta de las personas físicas no incluye a la mayoría de las mujeres de países en desarrollo, pues estas trabajan en el sector informal o en puestos del sector formal en que sus ingresos suelen estar muy por debajo del umbral del impuesto. UN وتوجد معظم النساء في البلدان النامية خارج شبكة ضريبة الدخل الشخصي، حيث يندرجن في إطار الاقتصاد غير النظامي أو في مهن القطاع غير النظامي ويتحصلن على دخول كثيرا ما تكون أقل بكثير من الحد الأدنى لعتبة ضريبة الدخل.
    Sin embargo, en muchos países en desarrollo el sector formal u organizado es menos importante que el sector informal o no organizado, y sus posibilidades de crecimiento no son suficientemente explotadas. UN ومع ذلك، ففي كثير من البلدان النامية يكون القطاع الرسمي أو المنظم أقل أهمية من القطاع غير الرسمي أو غير المنظم، ويكون هناك نقص في استغلال قدرته على النمو.
    Además, hay un alto número de trabajadores en el sector informal o en condiciones de subempleo, lo que les impide percibir el ingreso necesario para salir de la pobreza. UN وإضافة إلى ذلك، فإن دخول عدد كبير من الأشخاص الذين يعملون في القطاع غير الرسمي أو ناقصي العمالة لا تمكنهم من تجاوز خط الفقر.
    Asimismo, instituyó un comité presidido por el Director General del Departamento de Trabajo y Promoción del Empleo para fijar el salario mínimo de los trabajadores del sector informal o no sindicados. UN كما أنشأت لجنة يرأسها المدير العام لإدارة العمل والنهوض بالتوظيف لتحديد الحد الأدنى للأجور للعاملين في القطاع غير الرسمي أو غير المنتمين إلى نقابات.
    No obstante, el Departamento de Salud, con otras instituciones gubernamentales interesadas en la cuestión, junto con las ONG, continuará aplicando programas educacionales para hombres y mujeres jóvenes en peligro de caer o en la prostitución informal o ya la están ejerciendo. UN وستواصل دائرة الصحة، والجهات الحكومية الأخرى المعنية، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، توفير البرامج التثقيفية للشباب والشابات المعرضين للبغاء غير الرسمي أو المنخرطين فيه.
    La atención se suele centrar, con demasiada frecuencia, en el hecho de que el trabajo profesional o formal genera beneficios económicos superiores a los del trabajo informal o doméstico. UN وفي معظم الأحيان، يتجه التركيز إلى أن للعمل المهني أو الرسمي فوائد اقتصادية تتجاوز فوائد العمل غير الرسمي أو العمل المنزلي.
    El valor de trabajo informal o del trabajo que se realiza en el hogar, como el cuidado de personas a cargo, la educación de los hijos y la atención de las necesidades alimenticias y de alojamiento, se puede cuantificar haciendo una estimación del costo que supondría la prestación de servicios equivalentes por el Estado o de su costo en el mercado. UN ويمكن تحديد كمية العمل غير الرسمي أو العمل في المنزل لرعاية المعالين وتربية الأطفال، وتوفير المأكل والمسكن حسب التكلفة المقدرة على الدولة أو على السوق الذي يوفر خدمات مماثلة.
    Colombia continúa siendo una sociedad altamente desigual, donde el coeficiente de Gini, una forma común de medir la desigualdad, permanece alrededor del 0,5 - en el mismo rango que Brasil y Chile. El problema tiene muchas causas, entre ellas un mercado laboral que funciona de manera deficiente porque obliga a muchos colombianos a aceptar trabajo informal o a quedarse sin trabajo. News-Commentary الواقع أن كولومبيا مجتمع يتسم بالتفاوت الشديد، حيث يراوح معامل جيني، وهو مقياس شائع للتفاوت، حول 0.5 ــ وهو نفس نطاق البرازيل وشيلي. وترجع المشكلة إلى أسباب عديدة، أحدها هو سوق العمل المختلة التي تجبر العديد من الكولومبيين على قبول العمل غير الرسمي أو الكف عن البحث عن عمل على الإطلاق.
    Para quienes trabajan en el sector informal o no están comprendidos por acuerdos colectivos entre sindicatos y empleadores, las disposiciones varían y corresponde a los Inspectores del Departamento del Trabajo velar por que las normas legales se cumplan. UN وبالنسبة لمن يعملون في القطاع غير الرسمي أو لغير المشمولين باتفاقات جماعية مبرمة بين الاتحادات وأرباب الأعمال، يلاحظ أن الأحكام ذات الصلة تتسم بالتباين، ويتعين على مفتشي وزارة العمل في هذه الأموال أن يكفلوا الامتثال لشروط القانون.
    Ello puede atribuirse a que las mujeres tienen mayor probabilidad de realizar trabajos en el sector informal o actividades que no se incluyen en el ámbito del Fondo. UN ويعزى هذا إلى أنه من المحتمل بصورة أكبر أن تؤدي النساء عملا غير رسمي أو عملا لا تنطبق عليه أحكام الصندوق.
    Sobre todo en las zonas rurales parece que muchas personas que se refieren a sí mismas como " divorciadas " , quieren decir que han acordado una separación informal, o una separación con arreglo al derecho consuetudinario de la comunidad. UN ويبدو في المناطق الريفية بصفة خاصة أن كثيرا من اﻷشخاص الذين يقولون عن أنفسهم أنهم " مطلقون " إنما يقصدون أنهم اتفقوا على انفصال غير رسمي أو على انفصال بموجب القانون العرفي للمجتمع المحلي.
    La Comisión observa con satisfacción que, de los casos admisibles presentados a la Dependencia de Evaluación Interna, la mayoría se resolvieron de manera informal o no se presentaron posteriormente al Tribunal Contencioso-Administrativo tras haberse enviado una carta de evaluación interna. UN وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن غالبية القضايا المقبولة المقدمة إلى وحدة التقييم الإداري، إما أنها قد حلت بشكل غير رسمي أو لم تقدم لاحقا إلى محكمة المنازعات بعد إصدار رسالة التقييم الإداري.
    Para evitar este resultado, la práctica actual de la Dependencia consiste en pedir al funcionario una ampliación del plazo para facilitar la solución informal o cuando se necesita que el funcionario o la Administración presenten documentación adicional para completar debidamente el proceso de evaluación interna. UN ولتفادي هذه النتيجة، فإن الممارسة الحالية لدى الوحدة تتمثل في تمديد الموعد النهائي للموظف عملا على تيسير تسوية غير رسمية أو في الحالات التي تتطلب تقديم الموظف أو الإدارة لوثائق إضافية للتمكن من استكمال عملية التقييم الإداري بصورة سلمية.
    Una aventura es una relación sexual o romántica, de naturaleza informal o temporal. Open Subtitles العلاقة الحميمة هي مثل أي رابط جنسي أو علاقة عاطفية .. ذات طبيعة غير رسمية أو مؤقتة .
    40. El Jefe de la Policía de la Isla de Man está obligado, siempre que se reciba una denuncia, a registrarla y a organizar que se la resuelva de manera informal o, si no se presta para ello, que se la investigue formalmente. UN 40- ويفرَض على رئيس الشرطة في الجزيرة، متى تلقى الشكوى، أن يسجلها وأن يعمل إما على تسويتها بطريقة غير رسمية أو على التحقيق فيها رسميا إذا كان من غير المناسب حلها بطريقة غير رسمية.
    18. En cada sociedad y en cada hogar, las mujeres prestan un apoyo económico importante a sus familias, ya sea mediante ingresos que aportan con su trabajo en el mercado laboral formal o informal, o bien mediante su trabajo en las labores de la agricultura. UN 18- في كل مجتمع وأسرة تقدم المرأة دعماً اقتصادياً هاماً لأسرهن، سواء عن طريق كسب الرزق في سوق العمل غير الرسمية أو الرسمية أو في الزراعة.
    En relación con los prejuicios de género en el lugar de trabajo, la oradora dijo que las mujeres jóvenes hacen frente a dificultades particularmente graves y a menudo solo pueden trabajar en la economía informal o como personal doméstico. UN 48 -وتطرقت إلى مسألة التحيزات الجنسانية في مكان العمل، فقالت إن الشابات بوجه خاص يواجهن تحديات شديدة، حيث يعملن غالبا في قطاع الاقتصاد غير النظامي أو كعاملات في المنازل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more