"informales en" - Translation from Spanish to Arabic

    • غير الرسمية في
        
    • غير رسمية في
        
    • غير الرسمية إلى
        
    • غير الرسميين في
        
    • غير نظامية في
        
    • وغير الرسمية في
        
    La OIT estudiará el papel de los agentes de colocación de trabajadores informales en las cadenas de valor mundiales con mayor prevalencia de trabajo forzado. UN وستدرس المنظمة دور وسطاء العمالة غير الرسمية في سلاسل القيمة العالمية، حيث العمل القسري أكثر شيوعا.
    Está previsto elaborar un proyecto de programa estatal de desarrollo de la enseñanza a distancia en 2001 y diseñar un sistema de reconocimiento de los estudios y los conocimientos informales en 2002. UN ومن المتوقع وضع برنامج حكومي لتعزيز التعليم عن بُعد في عام 2001 وإعداد نظام للاعتراف بمجالات التعليم والمهارات غير الرسمية في سنة 2002.
    China y Taiwán celebraron conversaciones directas informales en Singapur y Beijing este año. UN والصين وتايوان أجرتا محادثات مباشرة غير رسمية في سنغافورة وبايجنغ هذا العام.
    El Banco de Lituania no posee ninguna información acerca de la existencia de sistemas bancarios informales en Lituania. UN ولا توجد لدى مصرف ليتوانيا معلومات عن أي نظم مصرفية غير رسمية في البلاد.
    Al mismo tiempo, los gobiernos, el sector privado y los grupos de trabajadores deberían examinar y considerar conjuntamente estrategias innovadoras para convertir los arreglos laborales informales en arreglos en que se prevean beneficios de seguridad social, seguro médico y protección contra la explotación laboral. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للحكومة والقطاع الخاص ومجموعات العمل السعي لإيجاد نهوج مبتكرة والنظر فيها معا بهدف تحويل ترتيبات العمل غير الرسمية إلى ترتيبات تشتمل على أحكام بتوفير استحقاقات الضمان الاجتماعي والتأمين الصحي والحماية من الاستغلال في العمل.
    Las intervenciones de atención primaria de salud destinadas a educar y formar a los trabajadores informales en materia de salud ocupacional. UN مداخلات الرعاية الصحية الأولية الرامية إلى تثقيف وتدريب العمال غير الرسميين في مجال الصحة المهنية.
    Todos estos programas abordan directa o indirectamente uno de los aspectos más profundos de la desigualdad, como es la discriminación que sufren aquellos que viven en barrios marginales o asentamientos informales en todas las zonas mencionadas anteriormente. UN وتتصدى جميع هذه البرامج بصورة مباشرة وغير مباشرة لأهم مظهر من مظاهر التفاوت، وهو التمييز الذي يواجهه مَن يعيشون في الأحياء الفقيرة أو في مستوطنات غير نظامية في كافة المجالات السالفة الذكر.
    La UNCTAD debería estudiar las maneras de realzar el papel que cumple el sector privado y apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo para incorporar las actividades informales en el sector formal. UN ويجب على الأونكتاد أن يستكشف سبلاً إلى تعزيز دور القطاع الخاص ودعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لإدخال الأنشطة غير الرسمية في القطاع الرسمي.
    Con un mayor número de opciones a su disposición, las mujeres y los hombres estarán en una mejor posición para adoptar decisiones sobre cómo atender las necesidades de los miembros de sus familias y sobre quién se encargará de la prestación de cuidados informales en el hogar. UN ومع ازدياد الاختيارات، يستطيع الرجال والنساء اتخاذ قرارات أفضل عن سبل تلبية احتياجات أفراد أسرهم، بتحديد من سيوفر الرعاية غير الرسمية في البيت على نحو أفضل.
    Es necesario que en el sistema de las Naciones Unidas se tenga claro qué debe hacerse en relación con los sistemas de justicia informales en los entornos del estado de derecho en que la Organización lleva a cabo sus actividades. UN 40 - وتتطلب منظومة الأمم المتحدة الوضوح بشأن كيفية التعامل مع نظم القضاء غير الرسمية في بيئة سيادة القانون التي تعمل فيها.
    25. La incorporación gradual de las actividades informales en el sector formal de la economía contribuiría mucho a aumentar la base fiscal y los ingresos de los países en desarrollo. UN 25- إن الاستفادة التدريجية من الأنشطة غير الرسمية في الاقتصاد الرسمي ستزيد كثيراً من القاعدة الضريبية للبلدان النامية وإيراداتها.
    Las cotizaciones voluntarias al seguro representan una oportunidad de cubrir lagunas en las cotizaciones de años anteriores para las mujeres que trabajan en casa, las que estuvieron desempleadas en determinados momentos de su vida y las mujeres migrantes que trabajan en el mercados de trabajo informales en el extranjero. UN وتتيح اشتراكات التأمين الطوعية فرصة لسد أية ثغرات في اشتراكات السنوات السابقة للمرأة العاملة في البيت، ومن يصبحون عاطلين عن العمل في أوقات معينة في حياتهم، والمهاجرات العاملات في أسواق العمل غير الرسمية في الخارج.
    Las instalaciones de saneamiento sobre el terreno, por lo común letrinas, pueden ser una opción importante en los asentamientos urbanos informales en los países en desarrollo (véase la sección II.B) infra relativa al acceso en el medio rural). UN 11 - ويمكن أن تشكل مرافق الصرف الصحي بالموقع، أي المراحيض عادة خيارا هاما بالنسبة للمستوطنات الحضرية غير الرسمية في البلدان النامية (انظر الفرع ثانيا أدناه المتعلق بإمكانيات الوصول في المناطق الريفية).
    Participación en actividades laborales informales en el hospital. UN المشاركة في أنشطة عمل غير رسمية في المستشفى
    El programa se acompaña de debates informales en los centros comunitarios, los asentamientos y las escuelas. UN وتواكب البرنامج مناقشات غير رسمية في المراكز المجتمعية والمستوطنات والمدارس.
    Según la información facilitada por las instituciones estatales competentes (Servicio de Control), no se han detectado redes bancarias informales en Letonia. UN 35 - طبقا للمعلومات التي تقدمها مؤسسات الدولة المختصة إلى دائرة المراقبة لا توجد شبكات مصرفية غير رسمية في لاتفيا.
    " (1.7) En el informe complementario se dice que a legislación financiera prohíbe expresamente el funcionamiento de bancos " informales " en el territorio de Colombia. UN 1-7 يذكر التقرير التكميلي أن تشغيل مصارف " غير رسمية " في الأراضي الكولومبية محظور قطعيا بموجب التشريعات المالية.
    Quiero recalcar aquí que los intentos por iniciar deliberaciones formales o informales en el Consejo de Seguridad sobre situaciones que no constituyen una amenaza a la paz y la seguridad internacionales son contrarios a la letra y al espíritu de la Carta. UN وهنا أود أن أؤكد على أن المحاولات التي تُبذل للشروع في مناقشات رسمية أو غير رسمية في مجلس الأمن بشأن حالات لا تُشكّل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، تناقض نص وروح الميثاق.
    Para facilitar la transformación de las empresas informales en empresas formales altamente productivas, se recomienda a los gobiernos que instituyan y perfeccionen programas de microcrédito y, provean a las pequeñas empresas servicios de información, lo que constituye un componente clave de la estrategia nacional de lucha contra la pobreza. UN ولتيسير تطور المؤسسات غير الرسمية إلى مؤسسات رسمية منتجة بكامل طاقتها، تُنصح الحكومات بإدخال خطط القروض الصغيرة وتيسيرها وتقديم خدمات المعلومات الخاصة بمشاريع الأعمال الصغيرة باعتبار ذلك عنصرا أساسيا في استراتيجية الحد من الفقر التي ينتهجها البلد.
    Concretamente, se pidió a la UNCTAD que estudiara las formas de realzar el papel del sector privado, convertir las actividades informales en actividades económicas formales, seguir desarrollando ideas sobre la institución de cartas financieras y promover las relaciones de la Unión Europea con África mediante una nueva estrategia conjunta o un mecanismo de colaboración Unión Europea-África. UN وزيادة في التحديد، طُلِب إلى الأونكتاد أن يستكشف سُبُلاً لتعزيز القطاع الخاص؛ وتحويل الأنشطة غير الرسمية إلى أنشطة اقتصادية رسمية؛ ومواصلة تطوير أفكار بشأن المواثيق المالية؛ وتعزيز علاقات الاتحاد الأوروبي بأفريقيا من خلال استراتيجية جديدة مشتركة أو شراكة بين الاتحاد الأوروبي وأفريقيا.
    Por ejemplo, si los Estados no aplican elementos integrantes del derecho a la salud ocupacional, como la integración de los trabajadores informales en la política de salud ocupacional del país, un recurso apropiado consistiría en reelaborar esa política a fin de dar cabida a la salud ocupacional de los trabajadores informales. UN فمثلاً، إذا أخفقت الدولة في إعمال مقومات الحق في الصحة المهنية، مثل إدراج العمال غير الرسميين في السياسة الوطنية المتعلقة بالصحة المهنية، فيتمثل سبيل الانتصاف المناسب في إعادة صياغة السياسة بحيث تتناول مسألة الصحة المهنية للعمال غير الرسميين.
    Los programas de seguro social de enfermedad que cubran a todos los trabajadores informales que deben adaptarse, en la mayor medida posible, a la tarea de hacer frente a los riesgos específicos de salud ocupacional que afrontan los trabajadores informales en sus respectivos sectores; UN برامج التأمين الاجتماعي الصحي التي تغطي جميع العمال في القطاع غير الرسمي، على أن تُكيَّف هذه البرامج، إلى أبعد مدى ممكن، للتصدي للمخاطر المحددة المتعلقة بالصحة المهنية التي يواجهها العمال غير الرسميين في قطاعاتهم؛
    Para mejorar el acceso a la vivienda de los romaníes, el Ministerio de Medio Ambiente se propone financiar diez asentamientos informales en ocho municipios. Los trabajos de construcción aún no han empezado. UN ولتحسين فرص الروما في الحصول على السكن، تنوي وزارة البيئة تمويل عشر مستوطنات غير نظامية في ثماني بلديات ولم تبدأ أعمال بناء هذه المستوطنات بعد.
    Informe sobre la vinculación entre los mecanismos de financiación de la vivienda formales e informales en países seleccionados UN تقرير عن الربط بين آليات تمويل الإسكان الرسمية وغير الرسمية في بلدان مختارة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more