"informan de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتفيد
        
    • ويفيد
        
    • تبلغ عن
        
    • يقولون
        
    • تبلّغ عن
        
    • يفيدون
        
    • يبلغون عن
        
    • أفادوا
        
    • تقارير عن
        
    • تفيد بأنَّ
        
    • تفيد باتخاذ
        
    En Asia, 11 países informan de que tienen políticas y programas para impedidos. UN وتفيد التقارير بوجود سياسات وبرامج للمعوقين في ١١ بلدا في آسيا.
    Varios países informan de la existencia de prácticas tradicionales perniciosas y de su efecto en la salud de la mujer. UN وتفيد عدة بلدان عن وجود ممارسات تقليدية ضارة وعن أثر هذه الممارسات على صحة المرأة.
    Hasta la fecha, las autoridades de Haití informan de que sólo se ha entregado el 10% de la suma prometida. UN ويفيد تقرير المسؤولين في هايتي بأنهم لم يتسلموا من التبرعات حتى اليوم سوى 10 في المائة فحسب.
    Los observadores militares de las Naciones Unidas informan de que el tráfico por este cruce sigue siendo insignificante en comparación con el de Debeli Brijeg. UN ويفيد مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون أن مستوى حركة العبور من هذه النقطة ما زال غير ذي بال مقارنة بديبيلي برييغ.
    Muchas fuentes de inteligencia informan de una amenaza creíble contra el hotel. Open Subtitles عدة مصادر استخباراتية تبلغ عن تهديد حقيقي ضدّ هذا الفندق
    Mientras permanecen brevemente en la superficie, informan de su posición y transmiten datos a un satélite para que los retransmita a la costa; luego se hunden de nuevo para iniciar otro ciclo de 10 días. UN وفي الوقت القصير الذي تبقى فيه العوامات على سطح البحر، تبلغ عن موقعها وترسل بياناتها إلى ساتل لينقلها إلى البر، ثم تغطس مرة أخرى لتبدأ دورة أخرى مدتها 10 أيام.
    Varios países informan de que han establecido programas nacionales de diagnóstico temprano del cáncer de mama. UN وتفيد بلدان عديدة عن انشاء برامج وطنية للكشف المبكر عن سرطان الثدي.
    Esos países informan de que las reformas han permitido a muchas mujeres hacer valer sus derechos. UN وتفيد هذه البلدان أن الاصلاحات قد مكنت عددا كبيرا من النساء من التمسك بحقوقهن.
    Algunos países informan de que están centrando sus actividades en elevar la comprensión y toma de conciencia de las leyes por parte de las mujeres, pero no hacen referencia a la situación del público en general. UN وتفيد بعض البلدان أنها تصب اهتمامها على زيادة وعي المرأة بالقوانين، بينما تسكت على وضع الجمهور العام.
    Muchos países, incluidos Malawi, Mozambique y Nepal, informan de que cuando se realiza un aborto en condiciones peligrosas, las complicaciones resultantes son tratadas por personal capacitado en condiciones clínicas adecuadas. UN وتفيد بلدان كثيرة، بينها ملاوي وموزامبيق ونيبال، بأن التعقيدات التي تنجم عن اﻹجهاض غير المأمون في حالة حدوثه يعالجها أفراد مدربون مع توفير الرعاية اﻹكلينيكية المناسبة.
    Otros informan de que se les obligó a trabajar en condiciones de esclavitud en granjas congoleñas. UN وتفيد مصادر أخرى أنهم أُجبروا على العمل في ظروف تشبه الرق في المزارع الكونغولية.
    Muchos de los detenidos informan de que se les ha sometido a torturas o a tratos inhumanos o degradantes; UN ويفيد العديد من هؤلاء المحتجزين بتعرضهم للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة؛
    Ambos relatores informan de que, por un viaje a Singapur en relación con la venta de bebés, la red de traficantes percibe presuntamente entre 3.000 y 3.500 dólares de los EE.UU. ¿Ha entablado el Gobierno de Singapur causas contra esos traficantes? UN ويفيد المقرران بأن الشبكة تتلقى على ما يقال مبلغا يتراوح بين 000 3 و 500 3 دولار عن كل رحلة إلى سنغافورة لبيع أطفال. فهل حاكمت حكومة سنغافورة أي أشخاص تورطوا في مثل هذه القضايا.
    Tres grandes productores de fotomáscaras del Japón informan de la utilización de un procedimiento húmedo en la producción de la mayoría de las fotomáscaras. UN ويفيد ثلاثة منتجين رئيسيين للقناع الضوئي في اليابان بأن العملية الرطبة تستخدم في إنتاج معظم الأقنعة الضوئية.
    Desde que el agente J se marchó de allí, han pasado unos ocho minutos y las fuentes sobre el terreno no informan de movimiento ni entrando ni saliendo de la casa. Open Subtitles منذ أن ترك العميل جى موقع العمل, مر تقريبا حوالى 8 دقائق والمصادر المتواجده لم تبلغ عن أى تحرك
    98. Varias organizaciones informan de actividades de preparación y socorro en casos de sequía. UN ٩٨ - وهناك مؤسسات عديدة تبلغ عن القيام بأنشطة في مجال التأهب للجفاف واﻹغاثة في حالات حدوثه.
    Las personas desplazadas y los hombres que han sido detenidos también informan de la participación de fuerzas paramilitares y soldados de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro). UN ٦٣ - كذلك فإن بعض اﻷشخاص المشردين واﻷفراد الذين كانوا محتجزين يقولون إن القوات شبه العسكرية والجنود من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( كانوا ضالعين في اﻷحداث.
    Sin embargo, puede que en realidad eso no represente realmente una disminución, puesto que algunos Estados informan de la prestación de servicios de tratamiento especializado bajo otros conceptos, y la proporción de Estados que notifican un alcance entre medio y amplio de determinados servicios aumentó de un período a otro de presentación de informes. UN بيد أن ذلك قد لا يمثّل انخفاضا فعليا، لأن الدول تبلّغ عن توفير الخدمات العلاجية المتخصصة تحت عناوين أخرى، وقد زادت بين فترتي الابلاغ نسبة الدول المبلّغة عن تغطية تتراوح بين متوسطة وعالية في بعض الخدمات.
    La mayoría de los niños no informan de haber sido molestados o perturbados por sus actividades en línea, y la mayor parte de los riesgos afectan a una minoría de niños. UN 89 - ومعظم الأطفال لا يفيدون بأنهم يتعرضون للمضايقة أو الإزعاج عند استعمال الإنترنت، ولا يتعرض لمعظم المخاطر سوى أقلية من الأطفال.
    Según la información recibida, también han sido víctimas de tales violaciones periodistas que informan de cuestiones ambientales y de las actividades de las empresas mineras. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، كان من بين المستهدفين أيضاً الصحفيون الذين يبلغون عن القضايا البيئية وأنشطة شركات التعدين.
    Si bien los observadores de las Naciones Unidas informan de que la mayoría de los insumos son utilizados debidamente, también han observado que, en muchos sectores, el método de compras de los planes de distribución no ha promovido un enfoque consistente en atender a los problemas humanitarios mediante un proyecto en que se determinen los recursos necesarios. UN وعلى الرغم من أن مراقبي اﻷمم المتحدة أفادوا بأنه تم استخدام معظم المدخلات استخداما سليما، فقد لاحظوا أنه في كثير من القطاعات لم يشجع اﻹطار اﻷساسي للشراء المستخدم في خطط التوزيع على اتباع نهج يمكن فيه التصدي للمشاكل اﻹنسانية من جانب مشروع مناظر من أجل استهداف الموارد الملائمة.
    Solo que los medios de comunicación no informan de ello, porque no es tan sexy como las felinas de A.I.D.S. Open Subtitles الامر فقط ان الاعلام الشهير لا يقوم بصنع تقارير عن ذلك لأنه ليس مثيرا كالإيدز عند القطط
    Los datos disponibles indican que los Estados que son requeridos a prestar asistencia judicial internacional informan de que la gran mayoría de solicitudes de asistencia judicial recíproca entrantes han sido aprobadas formalmente, mientras que los Estados registran tasas mucho más bajas de aceptación de solicitudes salientes de asistencia judicial recíproca. UN وتشير البيانات المتاحة إلى أنَّ الدول التي يُطلب إليها تقديم مساعدة قانونية دولية تفيد بأنَّ الأغلبية الساحقة من الطلبات الواردة للحصول على مساعدة قانونية متبادلة تمت الموافقة عليها رسميا، بينما تسجل الدول معدلات قبول أدنى بكثير فيما يخص الطلبات الصادرة للحصول على مساعدة قانونية متبادلة.
    Si bien muchos países informan de iniciativas emprendidas para erradicar los prejuicios por motivos de género en la educación, también se quejan de la persistencia de esos prejuicios en los libros de texto, en los programas de estudios y en la formación del personal docente. UN 220- ورغم أن العديد من البلدان تفيد باتخاذ مبادرات ترمي إلى القضاء على التحيز الجنساني في التعليم، فهي تشتكي أيضا من استمرار التحيز الجنساني في الكتب المدرسية والمناهج التعليمية وإعداد المعلمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more