"informarle de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أبلغكم بأن
        
    • أبلغكم أن
        
    • إحاطتكم علما بأن
        
    • إبلاغكم بأن
        
    • إبلاغكم بأنني
        
    • إبلاغكم أن
        
    • أحيطكم علما بأن
        
    • أبلغكم بأنه
        
    • بإبلاغه بأن
        
    • أبلغكم بأنني
        
    • إعﻻمكم باستمرار
        
    • أعلمكم بأن
        
    • أبلغكم أنه
        
    • الشرف أن أحيط سيادتكم علما
        
    • الشرف أن أحيطكم علما باستمرار
        
    Deseo informarle de que tales denuncias carecen totalmente de fundamento. UN وأود أن أبلغكم بأن هذه الادعاءات لا أساس لها على اﻹطلاق.
    Tengo el placer de informarle de que Filipinas fue recientemente el país anfitrión de una Conferencia Internacional de Lucha contra el Terrorismo. UN يسرني أن أبلغكم بأن الفلبين استضافت مؤخرا المؤتمر الدولي المعني بمكافحة اﻹرهاب.
    Al respecto, me complace informarle de que el Gobierno Real de Camboya acepta totalmente el contenido del resumen mencionado. UN وفي هذا الصدد، يسرني أن أبلغكم أن حكومة مملكة كمبوديا قبلت المضمون الكامل لموجز هذا المحضر.
    Quisiera informarle de que los Estados Unidos y el Reino Unido persisten en sus agresiones aéreas contra la República del Iraq. UN أود إحاطتكم علما بأن الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة ما زالتا تواصلان عدوانهما الجوي على جمهورية العراق.
    Me complace informarle de que el Consejo Ejecutivo para el Período de Transición celebró hoy en Sudáfrica su primera reunión oficial. UN ويسعدني إبلاغكم بأن المجلس التنفيذي الانتقالي قد عقد اليوم اجتماعه الرسمي اﻷول في جنوب افريقيا.
    A ese respecto, quisiera informarle de que todavía no he recibido observaciones de ninguno de los miembros de la Comisión. UN وفي هذا الصدد، أود إبلاغكم بأنني لم أتلق أية تعليقات من اﻷعضاء.
    Deseo informarle de que actualmente se está dando curso a los procedimientos necesarios para la ratificación de la Convención por Ucrania, que, según lo previsto, deberán completarse antes de que finalice 1998. UN وأود إبلاغكم أن اﻹجراءات اللازمة لتصديق أوكرانيا على الاتفاقية جارية، وأن من المنتظر الانتهاء منها قبل نهاية ١٩٩٨.
    Tengo el honor de informarle de que los miembros del Consejo de Seguridad concuerdan con su recomendación de que se mantenga la UNIKOM. UN وأتشرف بأن أبلغكم بأن أعضاء مجلس اﻷمن يوافقون على توصيتكم باﻹبقاء على البعثة.
    Me complace informarle de que los acontecimientos en nuestra subregión están evolucionando positivamente. UN يسرني أن أبلغكم بأن الأوضاع في منطقتنا دون الإقليمية تسير بصورة إيجابية.
    Lamento informarle de que el Departamento de Asuntos de Desarme aún no ha facilitado a nuestra Misión un proyecto amplio de acuerdo con el país anfitrión. UN ويؤسفني أن أبلغكم بأن إدارة شؤون نزع السلاح لم تُحِل بعد إلى البعثة نسخة كاملة من مشروع اتفاق البلد المضيف.
    Me complace informarle de que el Ministro de Relaciones Exteriores de Dinamarca, Sr. Per Stig Møller, será quien pronuncie la declaración. UN ويسعدني أن أبلغكم بأن وزير خارجية الدانمرك، بير ستيغ مولر، سيدلي ببيان.
    Tengo el honor de informarle de que los miembros del Consejo hacen suyas las recomendaciones de Vuestra Excelencia, en particular las que figuran en el párrafo 31 de su informe. UN وأتشرف بأن أبلغكم أن أعضاء المجلس يتفقون مع توصياتكم، لا سيما التوصية الواردة في الفقرة ٣١ من تقريركم.
    Tengo el honor de informarle de que los miembros del Consejo están de acuerdo con sus recomendaciones, en particular la contenida en el párrafo 22 de su informe. UN ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس يوافقون على توصياتكم، ولا سيما التوصية الواردة في الفقرة ٢٢ من تقريركم.
    Me es grato informarle de que los Ministros de Relaciones Exteriores de ambas partes firmaron hoy un acuerdo provisional de gran alcance en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, en presencia del Sr. Vance y la mía propia. UN ويسرني إحاطتكم علما بأن وزيري خارجية الطرفين وقعا اليوم اتفاقا مؤقتا واسع النطاق في مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك بحضوري وحضور السيد فانس.
    Deseo informarle de que aviones de guerra estadounidenses y británicos con base en la Arabia Saudita, Kuwait y Turquía han seguido violando el espacio aéreo de la República del Iraq. UN أود إحاطتكم علما بأن الطائرات الحربية الأمريكية والبريطانية واصلت خرقها لحرمة أجواء جمهورية العراق، منطلقة من قواعد لها في السعودية والكويت وتركيا.
    Tengo el honor de informarle de que el Gobierno de Zambia ha concluido las investigaciones relativas a dichas acusaciones, cuyos resultados se exponen a continuación. UN ويشرفني إبلاغكم بأن حكومة زامبيا قد انتهت اﻵن من تحقيقاتها في الادعاءات المذكورة وترد أدناه نتائج التحقيق الذي أجرته.
    También deseo informarle de que, en la novena Reunión, varias delegaciones expresaron el deseo de que se les informara acerca de las actividades de la Comisión. UN وأود إبلاغكم بأن عدة وفود قد أعربت في الاجتماع التاسع عن رغبتها في أن يتم إخبارها بأنشطة اللجنة.
    En consecuencia, deseo informarle de que he nombrado al experto siguiente para que forme parte del Grupo de Expertos: UN وبناء على ذلك، أودّ إبلاغكم بأنني عيّنت الخبير التالي اسمه عضوا في فريق الخبراء:
    Me complace informarle de que el Consejo de Administración de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas celebró su séptimo período extraordinario de sesiones en Ginebra el día 12 de febrero de 1998. UN يسرني إبلاغكم أن مجلس إدارة لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات عقد دورته الاستثنائية السابعة في جنيف يوم ٢ شباط/فبراير ١٩٩٨.
    Por consiguiente, deseo informarle de que el Comité ha recibido las notificaciones siguientes: UN وعليه، أود أن أحيطكم علما بأن اللجنة قد تلقت اﻹخطار التالي:
    Lamento informarle de que, en los dos días transcurridos desde mi última carta, al menos 17 palestinos más, incluidos niños, han sido asesinados por las fuerzas de ocupación israelíes. UN يؤسفني أن أبلغكم بأنه منذ الرسالة التي وجهتها إليكم قبل يومين، قتلت قوات الاحتلال الإسرائيلي ما لا يقل عن 17 فلسطينيا، من بينهم أطفال.
    El Representante Permanente de la República Eslovaca ante las Naciones Unidas saluda atentamente al Secretario General y tiene el honor de informarle de que el Gobierno de la República Eslovaca ha expresado su deseo de ser miembro del Comité Ejecutivo del Programa del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. UN يهدي الممثل الدائم للجمهورية السلوفاكية لدى الأمم المتحدة تحيّاته إلى الأمين العام للأمم المتحدة، ويتشرف بإبلاغه بأن حكومة الجمهورية السلوفاكية أعربت عن رغبتها في أن تصبح عضوا في اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين.
    Lamento informarle de que el Presidente Afwerki aún no ha respondido a mi carta y de que el suministro de combustible no se ha restablecido. UN ويؤسفني أن أبلغكم بأنني لم أتوصل بعد بأي رد على رسالتي التي وجهتها إلى الرئيس أفورقي، وبأن إمدادات الوقود لم تستأنف.
    Tengo el honor de informarle de que los miembros del Consejo concuerdan con su recomendación de que se mantenga la UNIKOM. UN ويشرفني أن أعلمكم بأن أعضاء المجلس يؤيدون توصيتكم بمواصلة البعثة.
    Tengo el honor de informarle de que, bajo la Presidencia de Nigeria, el Consejo de Seguridad tiene previsto celebrar una reunión de información sobre cómo prevenir y combatir el genocidio. UN يشرفني أن أبلغكم أنه من المقرر أن يعقد مجلس الأمن، برئاسة نيجيريا، جلسة إحاطة بشأن منع الإبادة الجماعية ومكافحتها.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de informarle de que la parte kuwaití ha cometido las siguientes violaciones del acuerdo de cesación del fuego y de las disposiciones relativas a la zona desmilitarizada: UN بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيط سيادتكم علما بخروقات الجانب الكويتي ﻷحكام وقف إطلاق النار ولتعليمات تطبيق المنطقة منزوعة السلاح وكما يلي:
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de informarle de que, en el período comprendido entre el 25 y el 30 de abril de 1993, la aviación de los Estados Unidos ha seguido violando el espacio aéreo del Iraq con fines de reconocimiento y provocación. UN بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيطكم علما باستمرار الطيران اﻷمريكي انتهاكاته لحرمة اﻷجواء الوطنية العراقية للفترة من ٢٥ ألى ٣٠/٤/١٩٩٣ وذلك ﻷغراض المراقبة والاستفزاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more