Para concluir, quiero informarles de las importantes leyes promulgadas en mi país en relación con nuestra labor aquí en Ginebra. | UN | وفي الختام، دعوني أبلغكم بشأن التشريعات الهامة التي اعتُمدت في بلدي فيما يتعلق بأشغالنا هنا في جنيف. |
Por lo tanto, me complace informarles de que, gracias a las disposiciones del artículo por el que se establece la Comisión antes mencionada, esa situación será cosa del pasado. | UN | ولهذا فإنه يسعدني أن أخبركم بأن أحكام المادة التي أنشئت بموجبها لجنة إدارة الموارد الاستراتيجية وإعادة البناء الوطني والتنمية ستجعل ذلك حدثا من أحداث الماضي. |
Se recluye a los presos políticos o de conciencia sin informarles de las razones de esa decisión y sin orden de detención. | UN | ويُحتجَز المعتقلون السياسيون أو سجناء الرأي دون إطلاعهم على أسباب توقيفهم أو دون أمر محكمة. |
Quisiera ahora informarles sobre el modo en que trabajarán los Colaboradores de los Presidentes. | UN | وأرغب في إخباركم الآن عن الطريقة التي سيعمل بها أصدقاء الرؤساء. |
b) Los comités de sanciones den oportunidades a los terceros Estados afectados por las sanciones de informarles sobre los efectos no deseados que estén sufriendo y sobre la asistencia que necesiten para mitigar los efectos negativos; | UN | (ب) أن تتيح لجان الجزاءات فرصا لدول ثالثة تضررت بالجزاءات لكي تطلعها على التأثيرات غير المقصودة التي تعانيها والمساعدة التي تحتاجها لتخفيف حدة التأثيرات السلبية؛ |
Vine a informarles que los rumores son ciertos. | Open Subtitles | أنا هنا يا رجال لأخبركم أن إشاعات المرحاض حقيقية |
Nuestra presencia se inscribe en el deseo de informarles acerca de la situación que prevalece en nuestro país, que necesita de la comprensión, la asistencia y la participación de ustedes. | UN | إن حضورنا هنا يهدف فقط إلى إطلاعكم على الحالة الراهنة في بلدنا، وهي حالة تستدعي تفهمكم ومساعدتكم ومشاركتكم. |
De no ser así, quisiera informarles acerca de los procedimientos siguientes. | UN | فهل يرغب أي وفد في أخذ الكلمة؟ لا يبدو، أود إذن أن أحيطكم علماً بالإجراءات التالية. |
Quisiera informarles de que en esa sesión concluirá el período de Rusia en la Presidencia de la Conferencia, y podremos sacar algunas conclusiones. | UN | وأود أن أبلغكم بأن فترة رئاسة روسيا ستنتهي خلال تلك الجلسة، ومن المفترض أن نتمكن من التوصل إلى بعض الاستنتاجات. |
Me complace informarles de que este programa sigue su curso a pesar de los inevitables retrasos derivados del conflicto de los rebeldes. | UN | ويسرني أن أبلغكم بأن هذا البرنامج لا يزال قائما، بالرغم من التأخيرات التي لا يمكن تجنبها الناتجة عن حرب التمرد. |
Quisiera informarles de los acontecimientos que se han producido en relación con ese país en los últimos cuatro meses. | UN | وأود أن أبلغكم بالتطورات المتعلقة بالصومال التي حدثت في اﻷشهر اﻷربعة الماضية. |
Sin embargo, antes de hacerlo, permítaseme informarles que algunas delegaciones se han sumado a la lista de patrocinadores de los cuatro proyectos de resolución. | UN | وقبل أن أعرض مشاريع القرارات اسمحوا لي أن أخبركم بأن بعض الوفود انضمت إلى مقدمي مشاريع القرارات الأربعة. |
Traté de informarles a ustedes sobre mi situación lo antes posible, pero no hubo forma de hacerlo. | UN | لقد حاولت أن أخبركم عن حالتي بأسرع وقت ممكن، ولكن لم تكن هناك أية وسيلة. |
Además, el representante del FNUAP en el país organiza reuniones periódicas entre el grupo de trabajo encargado de la evaluación demográfica y colaboradores del sistema de las Naciones Unidas, la comunidad de donantes y otros países miembros del Fondo para informarles del estado de la evaluación. | UN | ومن ناحية أخرى، يقوم ممثل الصندوق في البلد المعني بعقد اجتماعات دورية بين فريق العمل المعني بتقييم السكان القطري وشركاء منظومة الأمم المتحدة ومجتمع المانحين وغيرهم من البلدان الأعضاء في الصندوق من أجل إطلاعهم على حالة تقييم السكان القطري. |
Bien chicos, quiero informarles que Freedom dará vuelta por atrás. | Open Subtitles | مرحباً أود إخباركم أن فريدوم ستكون بالجانب الخلفي |
b) Los comités de sanciones den oportunidades a los terceros Estados afectados por las sanciones de informarles sobre los efectos no deseados que estén sufriendo y sobre la asistencia que necesiten para mitigar los efectos negativos; | UN | (ب) أن تتيح لجان الجزاءات فرصا لدول ثالثة تضررت بالجزاءات لكي تطلعها على التأثير غير المقصود للجزاءات الذي تعانيه والمساعدة التي تحتاجها لتخفيف حدة التأثير السلبي للجزاءات؛ |
Hermanos y hermanas, hoy estoy frente a ustedes para informarles que la investigación llevada a cabo por este ministerio al fin ha dado sus frutos. | Open Subtitles | أيها الإخوة والأخوات أقف أمامكم لأخبركم أن التحقيق الذي قامت به هذه الكنيسة قد أثمر أخيراً. |
Entonces procederé a informarles sobre el estado de las consultas que inicié la semana pasada. | UN | وبذلك أنتقل إلى إطلاعكم على حالة مشاوراتي التي بدأتها في الأسبوع الماضي. |
Por eso era importante que el país anfitrión informara a la Conferencia de Desarme del contenido de la parte 5 de dicho documento, y basándome en las instrucciones recibidas de El Cairo y en las consultas celebradas con mis colegas, es para mí un placer informarles ahora al respecto. | UN | لذلك كان من المهم أن تقوم الدولة المضيفة بإحاطة هذا المؤتمر علماً بما جاء في هذا الجزء الخامس من الوثيقة وبناء على تعليمات من القاهرة وبالتشاور مع زملائي لي الشرف والسعادة أن أحيطكم علماً بها. |
En nombre de la SIFT, que cuenta con 94 países miembros ordinarios y cinco miembros regionales, tenemos el gran honor de informarles de que la SIFT continúa desempeñando un papel activo en la promoción del desarrollo científico y técnico, en particular en las esferas de la teleobservación y de los sistemas de información geográfica mediante la utilización de datos obtenidos por satélite. | UN | وباسم جمعيتنا التي تضم ٤٩ بلدا من اﻷعضاء العاديين وخمسة أعضاء إقليميين يشرفنا غاية الشرف أن نبلغكم أن الجمعية تواصل الاضطلاع بدور نشط في تعزيز التطور العلمي والتقني، وبصفة خاصة في مجال الاستشعار من بعد ونظم المعلومات الجغرافية باستخدام بيانات السواتل. |
En vez de eso prefieren negar la enfermedad, y por eso no es bueno informarles si no preguntan. | TED | بل يفضلون تجاهل وإنكار وجود المرض لذا ليس من الحكمة إخبارهم إن لم يطلبوا ذلك |
Ha celebrado una serie de reuniones informativas en diferentes partes del mundo para los medios de comunicación internacionales y nacionales para sensibilizarlos sobre el abuso y los malos tratos de que son objeto los niños en el contexto de los conflictos armados e informarles de sus actividades. | UN | فقد عقد سلسلة من جلسات اﻹحاطة في مختلف أنحاء العالم لوسائط اﻹعلام الدولية والوطنية، ﻷجل إكسابها حساسية تجاه إساءة استخدام اﻷطفال ومعاملتهم بوحشية في ظروف الصراع المسلح، وﻷجل إطلاعها على أنشطته. |
Tengo el gusto de informarles de que hemos logrado adelantos significativos en esta esfera. | UN | ويسعدني إبلاغكم أننا سجلنا تقدما هاماً في هذا المجال. |
Durante ese período, el Relator Especial se reunió con representantes de los grupos regionales para informarles de su labor y contestar las preguntas que quisieran hacerle. | UN | وخلال هذه الفترة، تقابل المقرر الخاص مع ممثلي المجموعات الإقليمية لإطلاعهم على عمله والرد على أي أسئلة يطرحونها. |
2. La Organización Mundial del Turismo conviene en celebrar consultas con las Naciones Unidas con respecto a esas recomendaciones e informarles oportunamente acerca de las medidas que hayan tomado ella o sus miembros para darles cumplimiento acerca de los demás resultados del examen de tales recomendaciones. | UN | 2 - توافق منظمة السياحة العالمية على أن تدخل عند الطلب في مشاورات مع الأمم المتحدة بصدد مثل هذه التوصيات، وأن تعلم الأمم المتحدة في الوقت المناسب بالإجراءات التي اتخذتها أو اتخذها أعضاؤها إعمالا لهذه التوصيات، أو بالنتائج الأخرى التي نجمت عن النظر فيها. |