Pese a las restricciones existentes, según informes recientes la Liga Nacional para la Democracia ha podido llevar a cabo algunas actividades. | UN | وعلى الرغم من القيود المفروضة، أفادت التقارير الأخيرة أن الرابطة الوطنية تمكنت من إجراء بعض الأنشطة. |
informes recientes indican que el Iraq está surgiendo como punto de tránsito de la heroína afgana que pasa a Jordania y a los Estados del Golfo. | UN | وتشير التقارير الأخيرة إلى أن العراق بدأ يظهر كنقطة عبور للهروين الأفغاني الذي يعبر إلى الأردن ودول الخليج. |
Los informes recientes indican que los mineros de oro ilegales han vuelto a la parte norte del Sapo Park | UN | وتفيد التقارير الأخيرة أن المنقبين غير القانونيين عن الذهب قد عادوا إلى دخول شمال حديقة سابو العامة |
Los informes recientes muestran que la docena mortal de enfermedades zoonóticas mata a 2.2 millones de personas y enfermar a 2.4 billones de personas anualmente. | TED | هناك تقارير حديثة تظهر أن، عشرات الأمراض ذات أصل حيواني، تقتل 2.2 مليون شخص، وتصيب 2.4 مليار آخرين سنويا. |
Desde entonces se ha mantenido a un buen número de esas personas detenidas en una prisión militar, e informes recientes han confirmado que nueve de los detenidos han sido acusados oficialmente de espionaje. | UN | وقد أبقي عدد من الموقوفين بالسجن العسكري منذ ذلك الحين، وأكدت تقارير حديثة أن تسعة أشخاص من بين الموقوفين وُجهت إليهم رسمياً تهمة التجسس. |
De hecho, Israel sigue deteniendo a palestinos prácticamente todos los días y hay informes recientes que indican que, desde el comienzo de 2013, Israel ha detenido a no menos de 1.070 palestinos. | UN | وفي الواقع، تواصل إسرائيل اعتقال واحتجاز الفلسطينيين بصورة شبه يومية، حيث تشير آخر التقارير إلى أن إسرائيل اعتقلت 070 1 فلسطينيا على الأقل منذ بداية عام 2013. |
Sin embargo, informes recientes sobre posibles riesgos mantuvieron al personal de la UNAMI en estado moderado de alerta durante varias semanas en el período objeto de examen. | UN | ومع هذا، فإن التقارير الأخيرة بشأن التهديدات المحتملة قد أبقت موظفي البعثة في حالة حذر لعدة أسابيع أثناء فترة الإبلاغ. |
Los informes recientes señalan cierta mejora en los ingresos per capita en varias partes del mundo. | UN | وتشير التقارير الأخيرة إلى حدوث بعض التحسن في دخل الفرد في أجزاء مختلفة من العالم. |
Los informes recientes sobre una espantosa violencia sexual contra las mujeres en la parte oriental del Congo subrayan la urgencia de la cuestión. | UN | وأضاف أن التقارير الأخيرة عن العنف الجنسي الفظيع ضد المرأة في الكونغو الشرقية يؤكد مدى إلحاح هذه المسألة. |
También son fuente de grave preocupación los informes recientes que confirman la intención de Israel de ampliar los asentamientos en Jerusalén Oriental y en la Ribera Occidental. | UN | وتأكيد التقارير الأخيرة نية إسرائيل في توسيع المستوطنات في القدس الشرقية والضفة الغربية يدعو أيضا إلى القلق الشديد. |
Compartiremos con la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios esta información y numerosos informes recientes. | UN | وسنتبادل هذه المعلومات مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية إلى جانب و العديد من التقارير الأخيرة. |
informes recientes que ha recibido el Relator Especial indican que esos abusos y sus consecuencias afligen a las mujeres de distintos grupos étnicos en general y a las rohingya en particular. | UN | وتفيد التقارير الأخيرة التي تلقاها المقرر الخاص أن النساء من جماعات عرقية متعددة، وبخاصة من جماعة الروهينغياس، يقعن ضحايا لهذه الإساءات ويعانين آثارها. |
Desde entonces se ha mantenido a un buen número de esas personas detenidas en una prisión militar, e informes recientes han confirmado que nueve de los detenidos han sido acusados oficialmente de espionaje. | UN | وقد أبقي عدد من الموقوفين بالسجن العسكري منذ ذلك الحين، وأكدت تقارير حديثة أن تسعة أشخاص من بين الموقوفين وُجهت إليهم رسمياً تهمة التجسس. |
Por lo demás, informes recientes indican que el sistema del jurado instituido por la Ley de prensa en el Irán, si bien prevé un recurso de apelación ante los tribunales, no funciona debidamente y que la censura de libros y guiones cinematográficos es arbitraria. | UN | وأفادت تقارير حديثة أن نظام هيئة المحلفين الخاص بقانون الصحافة يعاني من جوانب نقص تشوب عمله وإن كان يتيح الاستئناف أمام المحاكم، وأن فرض الرقابة على الكتب ومخطوطات اﻷفلام يتم بشكل تعسفي. |
95. El Representante Especial no ha recibido informes recientes sobre las actividades de la Comisión. | UN | 95- ولم يتلق الممثل الخاص أي تقارير حديثة عن أنشطة اللجنة. |
Según informes recientes parece haberse interrumpido la detención en el café " Westphalia " . | UN | وتوحي آخر التقارير بأن من الجائز أن يكون الاحتجاز في مقهى " وستفاليا " قد توقف. |
informes recientes de la DCI | UN | أحدث تقارير وحدة التفتيش المشتركة |
En informes recientes se dice que ha sido transferido del Centro de Inteligencia Militar a la cárcel de Insein y que ahora se encuentra detenido en la misma celda que un partidario de la Liga Nacional por la Democracia. | UN | وذكر في تقارير وردت مؤخرا أنه قد نُقل من مركز المخابرات العسكرية إلى سجن إينسين، وأنه محتجز حاليا في نفس الزنزانة المحتجز فيها أحد أنصار الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية. |
Algunos de los datos estadísticos del informe de la secretaría eran cuestionables; comparados con los datos de informes recientes del FMI y del Banco Mundial, en el informe de la UNCTAD se presentaban discrepancias cuestionables en algunos indicadores importantes. | UN | وبعض الإحصاءات الواردة في تقرير الأمانة موضع شك؛ فبالمقارنة مع البيانات الواردة في التقارير الصادرة مؤخراً عن صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، يتسم تقرير الأونكتاد بأوجه اختلاف مشكوك فيها في بعض المؤشرات الرئيسية. |
También se han recibido informes recientes según los cuales los combatientes han efectuado incursiones en diversas aldeas en busca de alimentos y dinero. | UN | ووردت تقارير مؤخرا أيضا تتعلق بقيام المحاربين بشن غارات على القرى بحثا عن الغذاء والمال. |
Hay informes recientes de peleas entre mineros y ciudadanos locales cerca de Saygbaken Village, condado de Sinoe. | UN | وقد وردت تقارير مؤخراً عن وقوع مشاجرات بين عمال مناجم ومواطنين محليين بالقرب من قرية سايغباكن بمقاطعة سينوي. |
El Representante Personal del Presidente en funciones de la OSCE, en sus informes recientes, aludió específicamente a este programa, que tiene previsto duplicar la población armenia en los territorios ocupados. | UN | وأشار بالتحديد الممثل الشخصي لرئيس منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في تقاريره الأخيرة إلى ذلك البرنامج الذي يتوخى أن يتضاعف مرتين عدد السكان الأرمينيين في الأراضي المحتلة. |
Sin embargo, en informes recientes se indica que no ha habido una respuesta equitativa de nuestros asociados para el desarrollo en lo que respecta a la asistencia. | UN | غير أن تقارير صدرت مؤخرا تكشف عن أنه لم تكن هناك استجابة ملائمة من شركائنا في التنمية فيما يتعلق بالمساعدة. |
informes recientes de la Federación Internacional y la FAO ponen de relieve las contribuciones de las mujeres a la prevención del hambre y la malnutrición y el aumento notable de la producción de alimentos que podría resultar de la inversión en mujeres agricultoras. | UN | وذكرت أن التقريرين الأخيرين اللذين أصدرهما الاتحاد ومنظمة الأغذية والزراعة وجها الانتباه إلى إسهامات المرأة في منع الجوع وسوء التغذية وإلى الزيادة الكبيرة في إنتاج الأغذية التي يمكن أن تكون قد نشأت عن الاستثمار في المزارعات. |
Hay informes recientes que testifican una escalada alarmante de los abusos de derechos humanos por parte de las fuerzas indias en Cachemira. | UN | وتشهد التقارير الحديثة على تصعيد يثير الجزع لانتهاكات حقوق الانسان من جانب القوات الهندية في كشمير. |
Tomando nota de los informes recientes sobre el estado del medio ambiente, como el informe, del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente Perspectivas del Medio Ambiente Mundial, en que se exponen los problemas ambientales tanto nuevos como cada vez más graves de África, | UN | وإذ يلاحظ أحدث التقارير الأخيرة عن حالة البيئة، مثل تقرير توقعات البيئة العالمية الصادر عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة، عن المشاكل البيئية المتصاعدة والآخذة بالظهور في أفريقيا، |
Los informes recientes han revelado que los gastos de las Naciones Unidas en la esfera del establecimiento y el mantenimiento de la paz son aproximadamente tres veces mayores que los de la asistencia al desarrollo. | UN | لقد كشفت التقارير اﻷخيرة أن اﻷمم المتحدة تنفق على عمليات صون السلم وصنع السلم ما يقرب من ثلاثة أضعاف ما تنفقه على المساعدة الانمائية. |