Las contramedidas pueden ser necesarias para que el Estado infractor cumpla con sus obligaciones legítimas. | UN | وقد تكون التدابير المضادة ضرورية من أجل ضمان امتثال الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع لالتزاماتها القانونية. |
Es razonable esperar que al elaborar su reacción, el Estado lesionado tenga en cuenta la manera como el Estado infractor reacciona ante las demandas del Estado lesionado relativas a la cesación del hecho y la reparación. | UN | ومن المعقول توقﱡع أن تضع الدولة المضرورة في الحسبان، عند التفكير في رد فعلها، الطريقة التي تستجيب بها الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع لطلبات الدولة المضرورة المتعلقة بالكف عن الفعل والجبر. |
Estas medidas pueden adoptarse en caso necesario para compaginar los objetivos de sancionar al infractor y restablecer la familia | UN | ويمكن أن تتخذ إجراءات كتلك حسب الاقتضاء لإيجاد التوازن بين أهداف معاقبة الجاني واستعادة روابط الأسرة. |
Sin embargo, se expresaron reservas en cuanto a la derogación de la limitación relativa a la dignidad del Estado infractor. | UN | ومع ذلك أبديت تحفظات بشأن التنازل عن القيد المتعلق بكرامة الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع. |
El Estado presuntamente lesionado estaría impedido de recurrir a la aplicación de contramedidas mientras el Estado presuntamente infractor por lo menos entablara un diálogo de buena fe. | UN | وكان يحظر على الدولة التي يدعى أنها مضرورة الالتجاء إلى التدابير المضادة طالما أن الدولة التي يدعى أنها ارتكبت الفعل غير المشروع تواصل الحوار بحسن نية على اﻷقل. |
En caso de violación de esa norma, también se puede prohibir que el infractor ejerza su profesión, a fin de evitar la reincidencia. | UN | وفي حالة انتهاك هذه القاعدة، يمكن أيضا منع المخالف من ممارسة مهنته تحاشيا لتكرار ارتكاب هذا الجرم. |
Hasta la fecha, el Grupo no ha recibido ninguna información que le permita identificar al infractor del embargo. | UN | ولم يتلق الفريق حتى هذا التاريخ أية معاومات تمكنه من تحديد منتهك الحظر. |
Pero, habida cuenta de las circunstancias del infractor, los tribunales deben aplicar a este grupo penas especiales análogas a las aplicables a los menores de 15 años. | UN | إلا أن المحاكم تأخذ في اعتبارها ظروف الجانحين من هذه الفئة وتطبق بحقهم هم أيضا العقوبات الخاصة باﻷحداث الذي هم دون ٥١. |
En este caso, como ya se ha mencionado, no encontramos que el problema del infractor menor de edad constituya una causa suficiente de la crisis expuesta por el Gobierno. | UN | وفي هذه الحالة، كما قيل من قبل، لا يبدو أن مشكلة الحدث الجانح تمثل سبباً كافياً ﻹحداث اﻷزمة التي تتحدث عنها الحكومة. |
En consecuencia, puede llevar a engaño afirmar que su único propósito es inducir al cumplimiento del Estado infractor. | UN | ولذلك، فإنه من التضليل الادعاء بأن الغرض الوحيد هو فرض الالتزام على الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Se dijo que si el objetivo principal era disuadir, el mejor medio de lograrlo era hacer entrar en juego la responsabilidad penal de los individuos del Estado infractor que hubieran decidido cometer el hecho ilícito. | UN | وقيل إنه إذا كان الهدف اﻷول هو الردع، فإن أفضل وسيلة لبلوغه هو إسناد المسؤولية الجنائية الى اﻷفراد في الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع الذين قرروا ارتكاب هذا الفعل. |
También se preguntó si las medidas de la Asamblea General podían llevar a someter a la Corte un asunto en que el Estado infractor no fuese parte en la futura convención. | UN | وتم التساؤل أيضا عما إذا كان من الممكن أن يؤدي اﻹجراء الذي ستتخذه الجمعية العامة إلى تحريك الدعوى أمام المحكمة إذا لم تكن الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع طرفا في الاتفاقية المقبلة. |
La falta de medidas especiales para el niño testigo pueden exponerlo a la represalia del infractor. | UN | وعدم وجود تدابير خاصة تحمي الشاهد الطفل قد يعرض الطفل أو الطفلة إلى انتقام الجاني. |
A menudo la labor de rehabilitación se concentra en el infractor más que en la víctima. | UN | وفي الكثير والكثير من اﻷحيان، تركز الجهود الرامية إلى التأهيل على الجاني بدلا من الطفل المجني عليه. |
Generalmente paga la indemnización la familia o el clan del infractor. | UN | وتقوم أسرة الجاني أو عشيرته، عادة، بدفع الدية. |
Nos referimos a la salvaguardia de la " independencia política o la estabilidad económica " del Estado infractor. | UN | ونشير بذلك إلى التحفظ المتعلق بالاستقلال السياسي والاستقرار الاقتصادي للدولة مرتكبة الفعل غير المشروع. |
Por consiguiente, el presunto Estado infractor puede iniciar las actuaciones arbitrales sin intentar primero resolver la controversia por alguno de los demás medios previstos en el sistema general de solución de controversias. | UN | وعلى ذلك، يجوز للدولة المدﱠعى أنها ارتكبت الفعل غير المشروع أن تباشر اجراءات التحكيم دون أن تحاول أوﱠلا تسوية النزاع بأي وسيلة من الوسائل اﻷخرى المنصوص عليها في النظام العام لتسوية المنازعات. |
El infractor que sea declarado culpable puede ser castigado con una multa o una pena de prisión, o ambas cosas. | UN | ويتعرض المخالف المدان لعقوبة الغرامة أو السجن أو كليهما. |
Este tipo de recurso requiere que el infractor del derecho de la competencia interrumpa el comportamiento ilícito. | UN | ويتطلب هذا النوع من سبل الانتصاف أن يتوقف منتهك قانون المنافسة عن إتيان التصرف الذي ثبتت عدم قانونيته. |
Le preocupa lo inadecuado del procedimiento de revisión instituido en virtud de la Ley del menor infractor y de los mecanismos de denuncia para los menores cuyos derechos sean conculcados. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق قصور إجراء الاستعراض الذي ينص عليه قانون الأحداث الجانحين وعدم الوصول إلى آليات التظلم بالنسبة للأطفال الذين انتُهِكت حقوقهم. |
La Dirección General de Migraciones y Naturalización registra en su sistema informático la sanción de expulsión con la finalidad de que las autoridades de frontera no permitan el ingreso del extranjero infractor. | UN | وتسجل هيئة الهجرة والتجنيس عملية الطرد في قاعدة بياناتها بغية تمكين سلطات الحدود من منع الأجنبي الجانح من الدخول. |
En la Ley de 1978 únicamente se imponen sanciones al infractor, pero no se declara el matrimonio nulo. | UN | ويكتفي قانون منع زواج الأطفال بفرض عقوبات على المذنب فقط ولكنه لا يلغي الزواج. |
La eficacia de la protección diplomática puede depender en la práctica del peso relativo del Estado infractor y del Estado lesionado. | UN | وإن فعالية الحماية الدبلوماسية قد تعتمد من ناحية عملية على القوة النسبية للدول المرتكبة لفعل غير مشروع والدول المضرورة. |
El supuesto infractor voló 2 millas náuticas en dirección suroeste, para luego girar hacia el sureste, rumbo que mantuvo durante 19 millas náuticas. | UN | وحلق المنتهك المحتمل في اتجاه الجنوب الغربي مسافة ميلين بحريين ثم تحول في اتجاه الجنوب الشرقي مسافة ١٩ ميلا بحريا. |
6) Si el infractor fuere cónyuge, ascendiente o descendiente de la víctima o su padre, tutor legal o albacea; | UN | إذا كان مرتكب الجريمة زوجاً للمجني عليه أو أحد الأصول أو الفروع أو الولي أو الوصي؛ |
En estos casos tampoco goza de sueldo el infractor, ni se cuenta el período de suspensión para los efectos de antigüedad. | UN | وفي جميع هذه الحالات لا يحق للمخالف الحصول على مرتب ولا تحسب فترة الايقاف ﻷغراض اﻷقدمية. |
Se consideró que la estructura del artículo 12 propuesta por el Comité de Redacción en 1993 era adecuada al respecto, siempre que la oportunidad que se brindaba al presunto Estado infractor de la ley de recurrir a un mecanismo de solución de controversias pasara a ser un derecho de ese Estado. | UN | وقد نظر إلى مبنى المادة ١٢ بالصيغة التي اقترحتها لجنة الصياغة في عام ١٩٩٣ على أنه واف بالغرض في هذا الشأن، شريطة تحويل الفرصة التي تعطيها المادة للدولة المدعى مخالفتها للقانون لكي تلجأ إلـى إجـراءات تسوية المنازعات إلى حق لتلك الدولة المدعى مخالفتها للقانون. |