"infringido" - Translation from Spanish to Arabic

    • انتهكت
        
    • انتهك
        
    • أخل
        
    • انتهكوا
        
    • ستنتهك
        
    • ذلك وهما
        
    • يخرقون
        
    • يخالفون
        
    • بخرق
        
    • انتهاك لأحكام
        
    • خالف
        
    • انتهاكه
        
    • خالفت
        
    • أخلت
        
    • أخلوا
        
    Kav LaOved informó de que en 2007 Israel había infringido en dos ocasiones el principio de no devolución. UN وأفادت جمعية كاف لاأوفيد بأنه في عام 2007، انتهكت إسرائيل مبدأ عدم إعادة العمال مرتين.
    El autor considera, por lo tanto, que el Estado parte ha infringido además el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. UN وبناء عليه، يعتبر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت أيضاً أحكام الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    En el apéndice a la presente carta señalo a su atención una lista de todas las ocasiones en que las resoluciones mencionadas se han infringido de modo palmario. UN وأود في ضميمة هذه الرسالة لفت انتباهكم إلى قائمة بجميع المناسبات التي انتهكت فيها القرارات المذكورة بصورة وقحة.
    Una persona sólo puede ser entregada a la justicia cuando ha infringido la ley. UN ولا يمكن أن يقدم شخص إلى القضاء إلا إذا انتهك القانون.
    El Iraq ha infringido todos los aspectos de esta promesa fundamental. UN وقد أخل العراق بكل جانب من جوانب هذا التعهد الأساسي.
    Como en cualquier país, se han dado casos de miembros de las Fuerzas Armadas que han infringido la ley y, cuando así ha sido, se han entablado acciones judiciales contra ellos. UN وكما في كل بلد يوجد بعض أفراد من القوات المسلحة ممن انتهكوا القانون، وقد اتخذت ضدهم اﻹجراءات القانونية.
    Por tanto, el Comité consideró que no había demostrado, a los efectos de admisibilidad, su afirmación de que en el caso del Sr. Burrell se había infringido el artículo 9 del Pacto. UN وعليه، رأت اللجنة أن المحامي لم يثبت، ﻷغراض المقبولية، ما ادعاه من أن المادة ٩ من العهد قد انتهكت في حالة السيد باريل.
    Cualquier persona que considere que se han infringido sus derechos puede dirigirse directamente al Tribunal Constitucional. UN ويجوز ﻷي فرد يعتقد بأن حقوقه قد انتهكت أن يلجأ مباشرة إلى المحكمة الدستورية.
    Dicho grupo, conocido por sus ideas extremistas, podría ser enjuiciado penalmente si la investigación demuestra que ha infringido la ley. UN وهذه المجموعة المعروفة بآرائها المتطرفة يمكن أن تخضع للمحاكمة الجنائية إذا أثبت التحقيق أنها انتهكت القانون.
    Así pues, llegamos a la conclusión de que el Canadá ha infringido los derechos que confieren al autor los artículos 17 y 23 del Pacto. UN ولذلك فلا بد من أن ننتهي إلى أن كندا قد انتهكت أيضاً حقوق صاحب الرسالة بموجب المادتين ١٧ و ٢٣.
    El Relator Especial teme que el Gobierno haya infringido el principio 16 de los Principios Básicos sobre la Función de los Abogados. UN ويخشى المقرر الخاص أن تكون الحكومة قد انتهكت المبدأ 16 من المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين.
    No se precisa ninguna resolución de los tribunales sobre el fondo del asunto y el proceso de ejecución puede iniciarse si se ha infringido el acuerdo alcanzado. UN ولا يشترط صدور حكم من المحاكم بشأن الوقائع الموضوعية للحالة ويمكن البدء في عملية التنفيذ إذا انتهكت أحكام الاتفاق الذي تم التوصل إليه.
    Por consiguiente, el denunciante había sobrepasado los límites de la libertad de expresión, razón por la cual se había establecido correctamente que había infringido la disposición pertinente del Código Penal. UN ومن ثم فإن صاحب الشكوى يكون قد تجاوز حدود حرية التعبير وبالتالي فإن الحكم بأنه قد انتهك النص ذا الصلة من القانون الجزائي يعتبر حكماً صحيحاً.
    8. La persona extranjera ha infringido la legislación que reglamenta la estancia de extranjeros en Estonia o el cruce de la frontera del país por extranjeros. UN `8 ' إذا انتهك الأجنبي القانون المنظم لإقامة الأجانب في إستونيا أو لعبورهم لحدود الدولة.
    3. El solicitante haya infringido una sanción internacional en el curso de los cinco años anteriores a la solicitud de inscripción en el registro; UN `3 ' إذا كان الطالب قد انتهك جزاء دوليا خلال السنوات الخمس السابقة لتقديمه طلب القيد في السجل؛
    Se explicó al Relator Especial que lo más común eran los castigos de tres días, pero que el gobernador de la prisión tenía el derecho de prorrogarlos hasta 15 días, según la norma que hubiera infringido el preso. UN وقيل للمقرر الخاص إن مدة العقوبة الأكثر شيوعا هي ثلاثة أيام، غير أنه يحق لمدير السجن أن يمددها إلى 15 يوما حسب القاعدة التي يكون السجين قد أخل بها.
    El proyecto de ley incluía una amnistía para las personas que hubieran infringido los reglamentos relativos al reclutamiento militar antes de la entrada en vigor de la nueva ley, a condición de que pagaran 10.600 pesos. UN وينصّ مشروع القانون على إصدار عفو عام عن الأشخاص الذين انتهكوا أنظمة التجنيد العسكري قبل دخول التشريع الجديد حيز النفاذ، شريطة أن يكون بمقدورهم دفع مبلغ قدره 600 10 بيسو.
    Afirmó que, de haber dado otro trámite al caso, habría infringido la legislación nacional. UN وذكرت أن أي طريقة أخرى للتعامل مع هذه القضية كانت ستنتهك القانون الوطني.
    22. Las autoridades estatales pueden adoptar dos tipos de medidas en relación con los niños de quienes se alegue que han infringido las leyes penales o a quienes se acuse o declare culpables de haber infringido esas leyes: medidas que no supongan el recurso a procedimientos judiciales y medidas en el contexto de un proceso judicial. UN 22- يمكن لسلطات الدولة استخدام نوعين من التدخلات عند التعامل مع الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا قانون العقوبات، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك وهما: تدابير دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية وتدابير في سياق الإجراءات القضائية.
    - Aplicación, de conformidad con las leyes vigentes, de medidas de atribución de responsabilidad a las personas que hayan infringido las leyes relativas a la prevención de la legalización de fondos y la financiación del terrorismo. UN القيام، وفقا للقوانين، باتخاذ التدابير المتعلقة بمساءلة الأشخاص الذين يخرقون القوانين المتعلقة بمنع إضفاء الصفة القانونية على الإيرادات ومنع تمويل الإرهاب.
    Era necesario que la Misión de Cuba cooperara más, por ejemplo, informando oportunamente de cualquier incidente y aceptando querellarse criminalmente para que se pudiese procesar a los que habían infringido la ley de los Estados Unidos. UN إلا أن اﻷمر يحتاج إلى المزيد من التعاون من جانب البعثة الكوبية مثل الافادة في الموعد المناسب عن أي حادثة تقع، ومثل الاستعداد لتقديم شكاوى جنائية من أجل محاكمة الذين يخالفون قانون الولايات المتحدة.
    Y desde entonces no hay historial de que haya infringido la ley. Open Subtitles و لا يوجد أيّ سجلّ له بخرق القانون منذ أنذاك!
    La persona entregada a la Corte podrá presentar observaciones cuando considere que se ha infringido lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 101. UN يجـــوز للشـــخص المقدم إلى المحكمة إبداء آراء بشأن ما يراه من انتهاك لأحكام الفقرة 1 من المادة 101.
    En el Reino Unido la ley no prevé sanciones y sólo si se comprueba que el acusado ha infringido la intimación de un tribunal para cesar en esa práctica puede ser castigado con una multa e incluso con una pena de prisión. UN وفي المملكة المتحدة، لا يفرض القانون عقوبات؛ وإذا ثبت أن المدعى عليه قد خالف أمرا صادرا عن المحكمة بالتوقف والكف عن الممارسة، جاز عنها فقط فرض غرامات بل وأحكام بالسجن.
    Por consiguiente, un Estado tendría primero que demostrar que el derecho que se afirmaba que se había infringido era una norma primaria de derecho internacional y que las partes estaban obligadas por esa norma primaria, ya hubiera sido establecida por un tratado o por el derecho internacional consuetudinario. UN وهكذا، يتعين على الدولة أن تثبت أولا أن الحق المدعى انتهاكه هو قاعدة أولية في القانون الدولي وأن الطرفين ملزمان بهذه القاعدة اﻷولية، سواء نشأت عن معاهدة أو عن القانون الدولي العرفي.
    Operan con arreglo a la estructura de mando y control de las UPDF y en los casos en que han incumplido órdenes o infringido la ley, sus miembros han sido juzgados por un consejo de guerra de las UPDF. UN وتعمل بقيادة وتحت إمرة هذه القوات، وإذا خالفت الأوامر أو القانون، حوكمت أمام المحكمة العسكرية التابعة لها.
    El Grupo de Trabajo considera por consiguiente que el Estado parte ha infringido el párrafo 2 del artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وعليه، يرى الفريق العامل أنّ الدولة أخلت بالفقرة 2 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En la Ley se especifican los casos en que no se pueden expedir permisos a personas que no cumplan determinados requisitos o que hayan infringido las condiciones u obligaciones previstas por la Ley. UN ويحـدد القانون الحالات التي لا تمنح فيها تراخيص لأشخاص لا يستوفون الشروط المحـددة أو الذيــن أخلوا بالشروط والالتزامات المبينة في القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more