La aplicación del principio vigente de pago con cargo a los ingresos corrientes lleva a que se cobre a los programas más o menos que una fracción equitativa de los costos. | UN | وتؤدي الطريقة الحالية لدفع الاستحقاقات أولاً بأول إلى تحمل البرامج أكثر، أو أقل، من حصة عادلة من هذه التكاليف. |
Las prestaciones del plan de seguro médico después de la jubilación se financian con cargo a los ingresos corrientes. | UN | وتمول استحقاقات خطة ما بعد التقاعد على أساس دفع الاستحقاقات أولاً بأول. |
Proyección de los gastos bienales financiados con cargo a los ingresos corrientes | UN | التوقّعات المتعلقة بتكاليف الدفع أولاً بأول كل سنتين |
Algunos países de América Latina han empezado a reestructurar los regímenes de pensiones formulando estrategias en que se combinan sistemas de pago con cargo a los ingresos corrientes y planes de ahorro privados obligatorios. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، قام بعض البلدان بإعادة التشكيل من خلال اتباع نظم تجمع ما بين مخططات الادخار اﻹلزامي التي تقوم على الدفع أولا بأول والمخططات التي يديرها القطاع الخاص. |
Con el régimen de pagos con cargo a los ingresos corrientes se asignaron para el bienio 79,9 millones para gastos del seguro médico después de la separación del servicio. | UN | وعلى أساس مبدأ الدفع أولا بأول خُصص ما مجموعه 79.9 مليون دولار للتأمين الصحي لما بعد الخدمة لفترة السنتين المذكورة. |
Algunas normas en materia de ingresos corrientes de la Nación: | UN | بعض التشريعات في مجال الإيرادات الحالية للبلد: |
Esta enumeración no comprende toda la destrucción ocasionada, ni las pérdidas por concepto de ingresos corrientes. Español | UN | وما أحصيته لا يشمل كل الدمار الذي نجم، ناهيكم عن الخسائر من حيث الدخل الجاري. |
Ahora bien, el análisis del comportamiento de la economía de los pequeños Estados insulares en desarrollo permite inferir que en los ingresos corrientes influyen muchas veces las remesas de los emigrantes, el acceso preferencial de algunos de sus principales productos de exportación a los mercados y la asistencia recibida de la comunidad internacional. | UN | على أن تحليل اﻷداء الاقتصادي للدول الجزرية الصغيرة النامية يشير الى أن الدخول الحالية غالبا ما تتيسر عن طريق التحويلات التي يبعث بها العمال المهاجرون، وما يتاح لبعض صادراتها الرئيسية من فرص تفضيلية للوصول الى اﻷسواق، والمساعدة المقدمة من المجتمع الدولي. |
Con el uso de fondos de reserva desde 2023, la cuantía anual de gastos con cargo a los ingresos corrientes llegaría a 308,9 millones de dólares en 2039. | UN | ومع وجود عمليات سحب من الاحتياطي بداية عام 2023، سيصل المبلغ السنوي المسدّد وفق خيار الدفع أولاً بأول إلى 308.9 مليون دولار عام 2039. |
Gráfico IV Niveles de financiación con cargo a los ingresos corrientes, con y sin uso de los fondos de reserva | UN | مستويات دفع الاستحقاقات أولاً بأول مع وجود عمليات سحب من صناديق الاحتياطيات أو عدم وجودها |
Si bien el actual mecanismo de pago con cargo a los ingresos corrientes sigue siendo una opción viable, no es sostenible en el largo plazo. | UN | ورغم أن الآلية الموجودة للتمويل بدفع الاستحقاقات أولاً بأول تظل في الوقت الراهن خياراً عملياً فإنها غير مستدامة في الأجل الطويل. |
Las variaciones en la tasa de acumulación y la combinación con la financiación con cargo a los ingresos corrientes afectaría el plazo durante el cual se necesitaría mantener la acumulación adicional. | UN | وسوف تؤثر التنويعات في تركيبة معدل الاستحقاق ودفع الاستحقاقات أولاً بأول في طول المدة اللازمة لبقاء الاستحقاق الإضافي. |
En consecuencia, recomienda la continuación por el momento del criterio de pago con cargo a los ingresos corrientes mientras se examinan otras posibles estrategias. | UN | ولذلك، فهي توصي باستمرار نهج دفع الاستحقاقات أولاً بأول في الوقت الحاضر مع استكشاف استراتيجيات بديلة في الوقت نفسه. |
Régimen de pagos con cargo a los ingresos corrientes - Presupuestar y financiar el pasivo que es exigible y pagadero en el período presupuestario únicamente. | UN | الدفع أولاً بأول - تقييد الالتزامات وتمويلها في الميزانية كلما حان أجلها واستُحقت خلال فترة تلك الميزانية فقط. |
Al igual que la mayoría de las otras organizaciones de las Naciones Unidas, el ACNUR actualmente liquida esas obligaciones con cargo a los ingresos corrientes. | UN | وتقيد المفوضية هذه الالتزامات حالياً، شأنها في ذلك شأن سائر منظمات الأمم المتحدة الأخرى، على أساس دفع الاستحقاقات أولاً بأول. |
Las prestaciones del plan de seguro médico después de la jubilación se financian con cargo a los ingresos corrientes. | UN | وتمول استحقاقات خطة ما بعد التقاعد على أساس دفع الاستحقاقات أولا بأول. |
Régimen de pagos con cargo a los ingresos corrientes frente a financiación íntegra o parcial | UN | خامسا - تمويل سداد الالتزامات أولا بأول في مقابل التمويل الكلي أو الجزئي |
A corto plazo, estas necesidades de recursos triplican con creces el régimen de pagos con cargo a los ingresos corrientes. | UN | وفي الأجل القصير، تمثل هذه الاحتياجات من الموارد أكثر من ثلاثة أضعاف مستوى تكاليف دفع الاستحقاقات أولا بأول. |
Estas proyecciones de los pagos con cargo a los ingresos corrientes y del pasivo sin financiación prevista se muestran en los gráficos I y II. | UN | وترد هذه الإسقاطات المتعلقة بتكاليف سداد الالتزامات أولا بأول والالتزامات غير الممولة في الشكلين الأول والثاني أدناه. |
Donde el gasto público está cubierto plenamente por los ingresos corrientes, el gobierno debe invertir recurriendo a empréstitos mientras sea sostenible la balanza del Estado. | UN | وفي بيئة تغطي فيها الإيرادات الحالية النفقات العامة كاملة، ينبغي أن تبادر الحكومة إلى الاستثمار باستخدام الأموال المقترضة طالما بقي الميزان العام مستداما. |
Análogamente, la distribución de la riqueza tiene un efecto importante sobre la inversión en educación porque la herencia permite prescindir de los ingresos corrientes y atender a los costos de la enseñanza. | UN | وبالمثل يؤثر توزيع الثروة تأثيراً هاماً في الاستثمار ﻷن الميراث يسمح بالتخلي عن الدخل الجاري وبتغطية تكلفة التعليم. |
Ahora bien, si se analiza el comportamiento de la economía de los pequeños Estados insulares en desarrollo se puede observar que en los ingresos corrientes influyen muchas veces las remesas de los emigrantes, el acceso preferencial a los mercados de algunos importantes productos de exportación y la asistencia recibida de la comunidad internacional. | UN | على أن تحليل اﻷداء الاقتصادي للدول الجزرية الصغيرة النامية يشير الى أن الدخول الحالية غالبا ما تتيسر عن طريق التحويلات التي يبعث بها العمال المهاجرون، وما يتاح لبعض صادراتها الرئيسية من فرص تفضيلية للوصول الى اﻷسواق، والمساعدة المقدمة من المجتمع الدولي. |
Mientras tanto, Israel ha reanudado las corrientes mensuales de liquidación de ingresos corrientes de la Autoridad Palestina. | UN | وفي غضون ذلك استأنفت إسرائيل تسديد دفعات شهرية من الإيرادات الجارية للسلطة الفلسطينية. |