A juicio de algunos esto resultaba de hipótesis de ingresos que en el pasado habían sido demasiado elevadas. | UN | ورأى البعض أن هذا اﻷمر ناجم عن افتراضات الدخل التي كانت مرتفعة جدا في الماضي. |
A juicio de algunos esto resultaba de hipótesis de ingresos que en el pasado habían sido demasiado elevadas. | UN | ورأى البعض أن هذا اﻷمر ناجم عن افتراضات الدخل التي كانت مرتفعة جدا في الماضي. |
A juicio de algunos esto resultaba de hipótesis de ingresos que en el pasado habían sido demasiado elevadas. | UN | ورأى البعض أن هذا اﻷمر ناجم عن افتراضات الدخل التي كانت مرتفعة جدا في الماضي. |
Al no disponer de esa información, el Grupo no puede cuantificar los ingresos que se habrían pagado a Inter Sea. | UN | وليس بوسع الفريق، بدون هذه المعلومات، أن يقدر حجم الإيرادات التي كان يمكن لشركة إنتر سي تحصيلها. |
Esto ha sido posible debido a los ingresos que hemos recibido de la explotación y concesión de licencias de nuestros recursos pesqueros. | UN | وقد كان هذا ممكنا بسبب الدخل الذي تلقيناه من إدارة وترخيص مصائدنا السمكية. |
Sin embargo, sin el marco administrativo y jurídico necesario, el Estado seguirá perdiendo los ingresos que podría obtener de la minería de diamantes. | UN | إلا إنه بدون الإطار القانوني والإداري اللازم ستستمر الدولة في التنازل عن عوائد محتملة من تعدين الماس. |
Para muchos países de bajos ingresos que carecen de un acceso adecuado al capital para el desarrollo y otros recursos, la asistencia oficial para el desarrollo sigue siendo una fuente de apoyo fundamental, pero que va en disminución. | UN | وبالنسبة لكثير من البلدان المنخفضة الدخل التي ليست لديها إمكانية الوصول إلى رأس المال اللازم للتنمية وغــير ذلك من الموارد، لا تــزال المساعدة اﻹنمائية الرسمية تشكل مصدرا حاسما للدعم، وإن كان تناقصا. |
El aumento de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), que registra ahora su más bajo nivel en los últimos tres decenios, contribuiría a reducir la pobreza y las disparidades de ingresos que podrían culminar en tensiones sociales. | UN | إن زيادة المساعدات اﻹنمائية الرسمية، التي توجد حاليا في أدنى مستوى لها خلال العقود الثلاثة اﻷخيرة، يمكن أن تساهم في تقليل الفقر والتباين في الدخل التي يمكن أن يؤدي إلى توتر اجتماعي. |
Los países más gravemente afectados son los de bajos ingresos que, por esa misma razón, están en peores condiciones para hacer frente al problema. | UN | وذكر أن البلدان اﻷشد تضررا هي البلدان المنخفضة الدخل التي تعد، لذلك السبب ذاته، في موقف أسوأ لمعالجة المشكلة. |
Sería bien acogida una mayor respuesta de los países de medianos ingresos que recibían asistencia internacional. | UN | فمن شأن الاستجابة المرتدة من جانب البلدان المتوسطة الدخل التي تتلقى مساعدة دولية أن تكون موضع ترحيب. |
A las familias de bajos ingresos que reciben suplementos de ingresos se les aplica una franquicia semestral más baja. | UN | وتتمتع اﻷسر المنخفضة الدخل التي تحصل على علاوات للدخل باقتطاعات ضريبية على أساس نصف سنوي. |
Hogares de bajos ingresos que reciben asistencia para viviendas | UN | اﻷسر المعيشية المنخفضة الدخل التي تتلقى مساعدة سكنية |
Es posible calcular los ingresos que generan esos organismos, pero es algo más difícil averiguar en qué lo gastan. | UN | ومن الممكن تقدير الإيرادات التي جنتها، ولكن من الصعب معرفة الأوجه التي صرفت عليها هذه الأموال. |
Los ingresos que no figuran en el estado de comparación de los importes presupuestados y reales se asientan como diferencias de presentación. | UN | وتنعكس الإيرادات التي لا تشكل جزءا من بيان المقارنة بين الميزانية والمبالغ الفعلية بوصفها فروقا ناشئة عن اختلاف العرض. |
El reclamante pide una indemnización por los ingresos que habría obtenido de los derechos consulares durante los siete meses de la ocupación de Kuwait. | UN | ويلتمس المطالب تعويضا عن الإيرادات التي كان يتوقع تحصيلها من الرسوم القنصلية خلال فترة الأشهر السبعة التي استغرقها احتلال الكويت. |
En el caso de los hogares, eso significa aumentar los ingresos que aportan los miembros de la familia, invertir en ellos y proporcionarles oportunidades de empleo. | UN | فبالنسبة لﻷسر المعيشية، يعني ذلك زيادة الدخل الذي يحققه أفراد اﻷسرة المعيشية، واستثمار قدراتهم وتوفير فرص العمل. |
De los ingresos que superan los límites de la suma total permitida se toma en cuenta el 40%. | UN | ومن الدخل الذي يتجاوز إجمالي الشريحة المعفية تؤخذ في الحسبان نسبة ٠٤ في المائة. |
El volumen de los ingresos que los IID pueden obtener del sector empresarial depende de la utilidad que la industria de cada país perciba con sus actividades. | UN | إن الحجم الذي تُولده معاهد البحث والتطوير من عوائد من قطاع مؤسسات اﻷعمال سيتوقف على ما يتبينه ذلك القطاع في كُل إطار قطري من فائدة تحققها أنشطت هذه المعاهد. |
Por lo tanto, correspondería establecer planes de desarrollo agrícola que permitiesen que las mujeres mantuviesen el control de su producción y de los ingresos que obtienen de ella. | UN | ومن ثم يتعين وضع خطط للتنمية الزراعية تتيح للمرأة حماية السيطرة على إنتاجها وعلى العائدات التي تتحقق لها من هذا الإنتاج. |
39. Las reclamaciones por pérdidas de rentas de la empresa se refieren a los ingresos que se habrían obtenido durante cierto período. | UN | 39- وتعد مطالبات التعويض عن خسائر إيرادات المشروع التجاري مطالبات عن إيرادات كان يمكن تحقيقها خلال فترة من الزمن. |
El aumento de la producción de opio genera más ingresos, que los traficantes utilizan para abrirse nuevas rutas. | UN | وقال إن زيادة إنتاج الهيروين قد ولدت الكثير من الإيرادات التي يستخدمها المهربون لاكتشاف طرق جديدة. |
Es esencial disponer de proyectos de generación de ingresos que proporcionen una forma sostenible de ganarse el sustento. | UN | والمشاريع المدرة للدخل التي توفر أسباب معيشة مستدامة ضرورية. |
DISTRIBUCIÓN DE LOS SALDOS NO COMPROMETIDOS DE LAS CONSIGNACIONES DE CRÉDITOS, LOS ingresos que APORTEN NUEVOS ESTADOS MIEMBROS Y LOS INGRESOS POR | UN | توزيع أرصدة الاعتمادات غير المنفقة، والايرادات المتأتية من الدول الأعضاء |
Los ingresos que se obtengan durante el bienio por esos u otros conceptos se contabilizarán en la partida correspondiente a otros ingresos y se incluirán en los informes de ejecución financiera. | UN | وستُقيّد أي إيرادات تتأتّى من هذه وغيرها من البنود المتنوّعة أثناء فترة السنتين كإيرادات أخرى، وسيبلّغ عنها في تقارير الأداء المالي. |
Estimación de los ingresos que no se reflejan 290 000 000 296 900 000 299 600 000 384 200 000 | UN | الإيرادات المقدرة الخارجة 000 000 290 000 900 296 000 600 299 000 200 384 |
Los ingresos que se obtengan durante el bienio por esos u otros conceptos se contabilizarán en la partida correspondiente a otros ingresos y se incluirán en los informes de ejecución financiera. | UN | وستُقيّد أيّ إيرادات تتأتّى من هذه وغيرها من البنود المتنوّعة أثناء فترة السنتين كإيرادات أخرى، وسيبلّغ عنها في تقارير الأداء المالي. |
El Instituto continuó alquilando los locales que no utiliza para generar ingresos que utilizan para sufragar parte de los gastos administrativos. | UN | ٣٢ - استمر المعهد في إيجار مبانيه غير المستعملة لتوليد إيرادات من أجل استعمالها للتعويض جزئيا عن النفقات اﻹدارية. |
Observar una moratoria provisoria en el pago de la deuda para países de bajos ingresos que estén experimentando limitaciones financieras y económicas excesivas, con miras a brindar un alivio inmediato a los países afectados; | UN | :: العمل بتجميد وقتي لعملية إعادة تسديد الديون المتخلدة بذمة البلدان منخفضة الدخل والتي تواجه صعوبات مالية واقتصادية بالغة حتى يتم تخفيف العبء الذي ترزح تحته البلدان المتأثرة، |
La seguridad vial es también una cuestión de igualdad social, puesto que las colisiones en carretera tienen consecuencias desproporcionadas para los pobres, cuyo acceso a la atención de emergencia después de la colisión es limitado y que enfrentan costos y una pérdida de ingresos que fácilmente pueden llevar a las familias a la pobreza. | UN | السلامة على الطرق مسألة تتصل بالإنصاف الاجتماعي، فحوادث الطرق تنطوي على آثار مفرطة بالنسبة للفقراء، الذين لا يحصلون إلا على عناية طبية محدودة في حالات الطوارئ بعد الحوادث، ويتكبدون التكاليف فضلاً عن فقدان الدخول مما يوقع الأُسر في الفقر. |