"inhabilitación" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأهلية
        
    • تنحية
        
    • التنحية
        
    • بتجريد
        
    • العراقيل في
        
    • إقصاء
        
    • أهليتهم
        
    • إسقاط أهلية
        
    • تعليق اﻷهلية
        
    • وجوّا
        
    • ويُحرم
        
    • عدم قدرته
        
    • الشطب
        
    • أهلية تولي
        
    • أهليته للترشح
        
    No obstante, las penas de inhabilitación podrán ser impuestas como principales en los casos determinados por este Código. UN ومع ذلك، يمكن فرض عقوبة عدم الأهلية كعقوبة أساسية في الحالات المحددة في هذا القانون.
    Los requisitos y los motivos de inhabilitación de los votantes, y el procedimiento de las elecciones, están determinados por una ordenanza. UN أما شروط تأهيل الناخبين أو حرمانهم من الأهلية والإجراءات المتبعة في الانتخابات فهي محددة في مرسوم.
    También deben estar libres de otras causas de inhabilitación, como el desempeño de funciones públicas o la incapacidad mental, o la condena por un delito grave. UN ويجب أيضا ألا يكون عديم الأهلية صراحة على نحو آخر كأن يكون موظفا عموميا أو غير سليم ذهنيا أو مدانا بارتكاب جناية جسيمة.
    La inhabilitación de los miembros del Parlamento, los miembros de la Asamblea Legislativa y los jueces está regulada por la Constitución. UN وينظم الدستور تنحية أعضاء البرلمان وأعضاء المجلس التشريعي والقضاة.
    Esa inhabilitación ha quedado eliminada recientemente debido a una enmienda de la norma correspondiente. UN وقد أسقِطت تلك التنحية بعد إدخال تغيير على هذه القاعدة مؤخرا.
    En consecuencia, el Comité considera que, en las presentes circunstancias, la parte de la comunicación que se refiere a la inhabilitación de por vida del autor para ocupar un cargo parlamentario es inadmisible en virtud del artículo 5, párrafo 2 a), del Protocolo Facultativo. UN وعليه، ترى اللجنة أن الجزء المتعلق بتجريد صاحب البلاغ من أهلية العضوية في البرلمان مدى الحياة غير مقبول بموجب الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، في ظل الظروف الراهنة.
    También se recomendó la inhabilitación de 12 empresas por complicidad en la guerra civil que asoló al país. UN وأوصت أيضا بشطب 12 شركة لتواطؤها في الحرب الأهلية بالبلد.
    La pena se estableció en tres años de prisión e inhabilitación absoluta durante seis años. UN والحكم الذي صدر بحقهما هو السجن مدة ثلاث سنوات والتجريد التام من الأهلية مدة ست سنوات.
    Se sugirió, en sentido contrario, que la inhabilitación personal era una medida disuasoria eficaz. UN ومن جهة أخرى، ارتئي أنَّ إمكانية إسقاط الأهلية تمثل رادعاً فعّالاً.
    no se había previsto ningún procedimiento de inhabilitación para el ejercicio de cargos en la administración pública, en el caso de las personas declaradas culpables por un tribunal. UN وفي حالة أخرى، لم توضع إجراءات لحرمان الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم من الأهلية لشغل الوظائف العمومية.
    Otros señalaron que debían incluirse otros ejemplos además de la inhabilitación. UN وذهب رأي آخر إلى ضرورة إدراج أمثلة أخرى تضاف إلى إسقاط الأهلية.
    El Código Penal establece penas complementarias facultativas, que incluyen un período de inhabilitación para los cargos electos culpables de corrupción. UN وينصّ القانون الجنائي على عقوبات تكميلية اختيارية، منها فترة نزع الأهلية عن الموظفين المنتخبين المدانين بالفساد.
    Como informó un país, si podían aplicarse al delito sanciones distintas a la prisión, como la inhabilitación, la suspensión de derechos o las multas, no se consideraba que el delito diera lugar a la extradición. UN وأفاد بلد واحد بأنه إذا أمكن تطبيق عقوبات بديلة عن السجن بشأن الجريمة، من قبيل فقدان الأهلية أو تعليق الحقوق أو دفع غرامات، فإنَّ تلك الجريمة لا تستوجب تسليم مرتكبها.
    El artículo 32 prevé la inhabilitación para ejercer funciones directivas, incluso en empresas públicas. UN وتنصُّ المادة 32 على إسقاط الأهلية لمزاولة وظائف التدبير الإداري، بما في ذلك تلك الوظائف في الشركات العمومية.
    Se pensó que la participación, incluso la que se limita a la confirmación de la acusación, exige la inhabilitación del magistrado a fin de evitar la impresión de que éste pueda estar predispuesto en contra del acusado en el juicio que se celebre posteriormente. UN وكان من المعتقد أن تلك المشاركة حتى على النطاق المحصور في اعتماد قرار الاتهام، تقتضي تنحية القاضي لتجنب تصور وجود تحيز ضد المتهم في المحاكمة اللاحقة.
    Se modificó en consecuencia el artículo 15 c) que preveía la inhabilitación del magistrado que confirma la acusación. UN وتبعا لذلك عدلت القاعدة 15 (ج)، التي تنص على تنحية القضاة الذين يعتمدون قرار الاتهام.
    En Jordania, los miembros del ministerio público están sujetos a las disposiciones de inhabilitación, impugnación y renuncia que figuran en el Código Procesal Civil. UN وفي الأردن، يخضع أعضاء أجهزة النيابة العامة لأحكام التنحية والرد والسحب التي ينص عليها قانون الإجراءات المدنية.
    En su sentencia de 6 de enero de 2011, este Tribunal sostuvo que Lituania había infringido el artículo 3 del Protocolo Nº 1 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, en vista de que la inhabilitación del autor para ocupar un cargo parlamentario era desproporcionada, dado su carácter permanente e irreversible. UN ورأت المحكمة الأوروبية، في حكمها الصادر في 6 كانون الثاني/ يناير 2011()، أن ليتوانيا انتهكت المادة 3 من البروتوكول رقم 1 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، واعتبرت القرار الصادر بتجريد صاحب البلاغ من أهلية تولي المناصب البرلمانية غير متناسب لأنه ذو طابع دائم ولا رجعة فيه.
    27. El Estado no debe ordenar, aplicar, permitir o tolerar ninguna sanción, represalia u otra inhabilitación contra ninguna persona u organización por haberse comunicado con el mecanismo nacional de prevención o por haber proporcionado a éste alguna información, con independencia de su veracidad, y ninguna de estas personas u organizaciones sufrirá perjuicios de ningún tipo por este motivo. UN 27- ولا ينبغي للدولة أن تأمر بأي شكل من أشكال العقاب أو الانتقام أو العراقيل في حق أي شخص أو منظمة أو تطبقها عليهما أو تسمح بها أو تتغاضى عنها بسبب اتصال ذلك الشخص أو تلك المنظمة بالآلية أو تزويدها بأية معلومات، صحيحة كانت أو خاطئة، ولا ينبغي المساس بذلك الشخص أو تلك المنظمة بأي طريقة أياً كانت.
    En el ámbito del derecho administrativo, el ordenamiento jurídico contiene normas sobre la exclusión de personas naturales o jurídicas que se encuentren sancionadas administrativamente con inhabilitación temporal o permanente para participar como postores o contratistas. UN ويتضمن النظام القانوني المرتبط بالقانون الإداري أحكاما بشأن إقصاء الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين وُقّعت عليهم عقوبات إدارية من الحق في تقديم عطاءات أو الحصول على عقود، سواء بشكل مؤقت أو دائم.
    inhabilitación y destitución de los miembros de la Junta Directiva UN تجريد أعضاء مجلس اﻹدارة من أهليتهم وإقالتهم
    El Código Penal contempla la inhabilitación para ciertas actividades en sus artículos 34 y 36. UN وتنصُّ المادتان 34 و36 من القانون الجنائي على إسقاط أهلية القيام بأنشطة معيَّنة.
    El 30 de mayo de 1995 fue condenado sobre la base de esas acusaciones a dos años de cárcel y a “inhabilitación” durante un período igual. UN وفي ٠٣ أيار/مايو ٥٩٩١ أُدين بهذه التهم وحُكم عليه بالسجن سنتين و " تعليق اﻷهلية " لسنتين.
    o) Adoptar otras medidas para ofrecer una reacción coordinada y coherente ante el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas por tierra, mar y aire, en colaboración con organismos del sistema de las Naciones Unidas y los asociados internacionales, a fin de colmar las lagunas jurisdiccionales en lo tocante a la investigación, inhabilitación y enjuiciamiento de los traficantes; UN (س) أن تقوم بخطوات إضافية من أجل إحكام المواجهة المنسَّقة والمتماسكة للاتجار بالعقاقير المخدّرة والمؤثّرات العقلية برّا وجوّا وبحرا، في شراكة مع هيئات الأمم المتحدة وسائر الشركاء الدوليين، وذلك حرصا على سدّ ثغرات الولايات القضائية في عمليات التحقيق والمنع والملاحقة القضائية بشأن المتّجرين؛
    En caso de reincidencia, la inhabilitación será definitiva. UN ويُحرم نهائياً من يكرر الجريمة من تولي أي وظيفية عمومية.
    En consecuencia, carece de fundamento la reclamación presentada por el autor en virtud del artículo 25 del Pacto en cuanto a su inhabilitación para presentarse a elecciones municipales. UN وبالتالي فإن ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 25 من العهد بشأن عدم قدرته على الترشح للانتخابات البلدية يفتقر إلى أساس موضوعي.
    inhabilitación, suspensión, drogas... Open Subtitles الشطب من النقابه , الفصل المؤقت ..المخدّرات.
    En el artículo 18 de la Ley de la Función Pública no se regulan claramente los casos de inhabilitación para ejercer cargos en una empresa de propiedad total o parcial del Estado. UN ولا تتضمن المادة 18 من قانون الخدمة العمومية ما ينظم بوضوح حالات الحرمان من أهلية تولي منصب في منشأة مملوكة كليًّا أو جزئيًّا للدولة.
    2.3 El 24 de enero de 2007, la Audiencia Provincial de Madrid condenó al autor por el delito de apropiación indebida a dos años de prisión, inhabilitación especial para el ejercicio del derecho de sufragio pasivo durante el tiempo de la condena, multa y pago de las costas del proceso. UN 2-3 وفي 24 كانون الثاني/يناير 2007، حكمت المحكمة الكلية لمقاطعة مدريد على صاحب البلاغ بالسجن لمدة سنتين بتهمة الاختلاس وسحبت منه تحديداً أهليته للترشح للانتخابات لمنصب عام أثناء فترة سجنه وحكمت عليه بدفع غرامة وتحمل تكاليف الإجراءات القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more