Sus criterios esenciales son la moralidad, la dignidad inherente de la persona humana y el imperio del derecho. | UN | إن المعايير اﻷساسية هي الاخلاص والكرامة المتأصلة في الانسان وحكم القانون. |
La tercera y cuarta categorías responden a la necesidad de reconocer la dignidad inherente de los seres humanos. | UN | أما الفئتان الثالثة والرابعة فتلبيان الحاجة إلى الاعتراف بكرامة البشر الأصيلة. |
Ciertamente, la solidaridad con el pueblo palestino es parte inherente de nuestra responsabilidad común de respaldar el proceso de paz del Oriente Medio. | UN | وبالفعل، فإن التضامن مع الشعب الفلسطيني هو جزء لا يتجزأ من مسؤوليتنا المشتركة في دعم عملية السلام في الشرق الأوسط. |
A este respecto, no es apropiado que el proyecto reconozca la competencia inherente de la corte en el caso del genocidio. | UN | وسيكون من غير الملائم في هذا الصدد أن يعترف المشروع باختصاص المحكمة اﻷصيل في حالات إبادة اﻷجناس. |
A la vez, reafirmó el derecho inherente de legítima defensa, individual o colectiva, consagrado en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما أكدت من جديد الحق المتأصل في الدفاع عن النفس الفردي أو الجماعي المعترف به في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
También hay que tratar de aprovechar la fuerza inherente de la estructura de la familia. | UN | ومن الواجب أن يضطلع بجهد ما لتعزيز القوة الكامنة في التكوين اﻷسري. |
La reactivación de la dimensión regional del proceso de paz, elemento inherente de la hoja de ruta, es en interés de todos. | UN | فإعادة إحياء المسار الإقليمي لعملية السلام، وهو عنصر أصيل من عناصر خريطة الطريق، أمر يهم الجميع. |
Si son privados de su libertad con arreglo a derecho, deben ser tratados con humanidad y con el respeto a la dignidad inherente de su persona. | UN | فاذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة انسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم. |
Si son privados de su libertad con arreglo a derecho, deben ser tratados con humanidad y con el respeto a la dignidad inherente de su persona. | UN | فاذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة انسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم. |
Si son privados de su libertad con arreglo a derecho, deben ser tratados con humanidad y con el respeto a la dignidad inherente de su persona. | UN | فاذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة انسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم. |
Todos los derechos humanos se deben a la dignidad y al valor inherente de la persona. | UN | وتتفرع جميع حقوق الإنسان من كرامة الإنسان الأصيلة وقدره. |
Al hacerlo, hemos reconocido el valor inherente de la diversidad humana. | UN | وبذلك، فقد سلمنا بالقيم الأصيلة للتنوع البشري. |
El derecho al trabajo es esencial para la realización de otros derechos humanos y constituye una parte inseparable e inherente de la dignidad humana. | UN | ويعتبر الحق في العمل أساسياً لتحقيق حقوق أخرى من حقوق الإنسان، وهو جزء لا يتجزأ من كرامة الإنسان ومتأصل فيها. |
El derecho al trabajo es esencial para la realización de otros derechos humanos y constituye una parte inseparable e inherente de la dignidad humana. | UN | ويعتبر الحق في العمل أساسياً لتحقيق حقوق أخرى من حقوق الإنسان، وهو جزء لا يتجزأ من كرامة الإنسان ومتأصل فيها. |
A ese respecto, no era apropiado que el proyecto reconociera la competencia inherente de la Corte en caso de genocidio. | UN | وفي هذا السياق، رئي أنه سيكون من غير الملائم أن يعترف المشروع باختصاص المحكمة اﻷصيل في حالات إبادة اﻷجناس. |
También estimaban que sería un intento de negarles su derecho inherente de libre determinación. | UN | كما رأوا أنها محاولة ﻹنكار حقهم اﻷصيل في تقرير المصير. |
Sin embargo, este avance positivo no debe oscurecer el hecho de que la inestabilidad inherente de la situación y la posibilidad siempre presente de que se vuelva a empeorar siguen siendo motivo de grave preocupación. | UN | بيد أنه لا ينبغي لهذا التطور اﻹيجابي أن يحجب عن اﻷنظار أن عدم الاستقرار المتأصل في الحالة الراهنة وإمكانية تدهورها من جديد في أية لحظة يمثلان سببا للقلق العميق. |
Sin embargo, con respecto a la ubicación de tales instalaciones en el continente europeo, y conociendo el peligro inherente de la disposición de los desechos radiactivos por los Estados europeos, se ha llegado a la conclusión de que se requieren esfuerzos conjuntos para resolver este complicado problema. | UN | إلا أنه بوضع مثل هذه المنشآت على أرض القارة اﻷوروبية، ووجود الوعي لدى الدول اﻷوروبية باﻷخطار الكامنة في تصريف النفايات المشعة تبين أن الجهود المشتركة مطلوبة لحل هذه المشكلة المعقدة. |
Según el informe del Gobierno, el Tribunal sostuvo, entre otras cosas, que la exclusión de ciertas actividades del ámbito de la igualdad de oportunidades y de trato, basándose en que el sexo del interesado era requisito inherente de la actividad, debía analizarse en forma restrictiva. | UN | فقد قررت المحكمة، في جملة أمور، طبقا لتقرير الحكومة، أن إخراج أنشطة معينة من نطاق تكافؤ الفرص والمعاملة على أساس أن جنس الفاعل هو متطلب أصيل من متطلبات النشاط يجب تحليلهما على نحو تقييدي. |
Esto garantizaría la aceptación de la competencia inherente de la Corte sobre esos crímenes por todos los Estados cuando pasaran a ser partes en el estatuto. | UN | ومن شأن هذا أن يضمن قبول جميع الدول للولاية الملازمة للمحكمة على هذه الجرائم عندما تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي. |
El Estado que ejerza su derecho inherente de legítima defensa individual o colectiva de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas podrá suspender total o parcialmente la aplicación de un tratado en el que sea parte, en la medida en que esa aplicación sea incompatible con el ejercicio de ese derecho. | UN | يحق لدولة تمارس حقها الطبيعي في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس وفقا لميثاق الأمم المتحدة أن تعلق، كليا أو جزئيا، نفاذ معاهدة تكون طرفا فيها طالما كان ذلك النفاذ يتعارض مع ممارسة ذلك الحق. |
La Asamblea General tiene la responsabilidad inherente de atender la súplica silenciosa de los desplazados internos y los refugiados. | UN | وللجمعية العامة مسؤولية أصيلة في الاستجابة لنداء اللاجئين والمشردين داخلياً الصامت. |
Asimismo, los instrumentos de seguro se enfrentan a un problema inherente de terminación que es preciso resolver. | UN | كذلك فإن صكوك التأمين تواجه مشكلة متأصلة بالنسبة للانسحاب بحاجة إلى حلها هي الأخرى. |
Una parte inherente de los procedimientos actuales para los viajes, las adquisiciones y los derechos del personal consiste en rellenar formularios manualmente. | UN | ويمثل استيفاء النماذج يدويا جزءا أصيلا من العمليات الحالية المتعلقة بالسفر والشراء واستحقاقات الموظفين. |
La movilidad no sólo es un importante medio de ampliar los horizontes y acumular experiencia, sino un deber inherente de una administración pública verdaderamente internacional, por lo que debe estipularse en el Reglamento del Personal. | UN | وأضافت أن التنقل ليس وسيلة هامة لتوسيع اﻵفاق وزيادة الخبرة فحسب، وإنما هو واجب أصيل في أي خدمة حكومية دولية حقيقية، وينبغي النص عليه في النظام الاداري للموظفين. |
El acto de ejecución en sí suele realizarse en circunstancias degradantes, sin que se respete la dignidad inherente de la persona, y por ende viola el derecho internacional. | UN | إن فعل الإعدام ذاته غالباً ما يُنفذ في ظروف مهينة، ولا يحترم الكرامة التي فطر الإنسان عليها، بما يشكل خرقاً للقانون الدولي. |
Proporciona el potencial para la resistencia ecológica, y tiene una capacidad inherente de mutación y adaptación en un medio ambiente cambiante. | UN | كما أنه يوفر إمكانيات المقاومة الايكولوجية والقدرة المتأصلة على التحول والتكيف في بيئة متغيرة. |