El análisis de la Comisión indica que el sistema, tal como se ensayó, era inherentemente capaz de superar los límites permitidos. | UN | وتشير التحليلات التي أجرتها اللجنة إلى أن منظومة الصواريخ كما اختبرت، قادرة بطبيعتها على الوصول إلى مدى محظور. |
Las masas desposeídas deben ser liberadas del yugo del capitalismo desalmado y de las políticas inherentemente expansionistas de unos pocos. | UN | ويجب تحرير صفوف المحرومين من الرأسمالية العديمة الرحمة ومن السياسات التي تتبعها قلة والتي تتسم بطبيعتها بالتوسع. |
Bastaría con decir, no obstante, que toda interpretación siria del significado de la palabra terrorismo es inherentemente sospechosa. | UN | ولكن يكفي القول إن أي تفسير سوري لمعنى كلمة إرهاب مشكوك فيه بطبيعته. |
Sin embargo, la producción tradicional de maíz es inherentemente riesgosa, ya que no tolera la sequía ni las precipitaciones irregulares. | UN | إلا أن الإنتاج التقليدي للذرة الصفراء ينطوي بطبيعته على مخاطر، حيث إنها لا تتحمل الجفاف ولا هطول الأمطار غير المنتظم. |
Barbados tiene una perspectiva inherentemente positiva del multilateralismo. | UN | وتنظر بربادوس إلى التعددية نظرة إيجابية أصلا. |
Al mismo tiempo, no pueden clasificarse como de tipo inherentemente civil o militar. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن هذه النظم لا يمكن تصنيفها على أنها ذات طابع مدني أو عسكري في جوهرها. |
Es un una frase hecha decir que las cuestiones oceánicas son inherentemente mundiales. | UN | ومن الأقوال التي نكررها باستمرار أن قضايا المحيطات هي قضايا عالمية بحكم طبيعتها. |
Esto puede deberse al uso, en algunas regiones, de instrumentos multilaterales, inherentemente designados para desempeñar un papel en la armonización. | UN | وقد يكون ذلك نتيجة لاستخدام بعض المناطق لصكوك متعددة الأطراف مصممة بطبيعتها لأداء دور في تنسيق التشريعات. |
Son inherentemente inestables, y necesitan alguna forma de control automático de retroalimentación para poder volar. | TED | فهي بطبيعتها غير مستقرة، وتحتاج إلى نوع من التحكم بالتقييم آني لتستطيع الطيران. |
Por ejemplo, determinar que la persona fallecida participaba en las hostilidades es una cuestión inherentemente objetiva que requiere una investigación objetiva. | UN | فمسألة معرفة ما إذا كان القتيل، مثلا، قد شارك في الأعمال العدائية مسألة هي بطبيعتها تتعلق بالوقائع. |
Pero nuestras raíces culturales y constitucionales son inherentemente fuertes. | UN | لكن جذورنا الثقافية والدستورية تظل قوية بطبيعتها. |
Muchos gobiernos han capitulado y han permitido la privatización de instituciones que antaño se consideraban de carácter inherentemente público. | UN | واستسلم العديد من الحكومات وسمح بخصخصة المؤسسات التي كان يُعتقد أنها عامة بطبيعتها بشكل متأصل. |
Si bien la Secretaría se ha esforzado por que la presente sección sea lo más accesible posible, el informe es de índole inherentemente técnica. | UN | ومع أن الأمانة سعت جاهدة لجعل هذا الفرع سهلاً بقدر الإمكان، يظل التقرير بطبيعته تقريراً تقنياً. |
Se preguntaron si esa situación era inherentemente discriminatoria. | UN | ونظروا فيما إذا كان هذا الوضع تمييزيا بطبيعته. |
Ahora, nos dirán más politólogos que un sistema de partido único es inherentemente incapaz de autocorrección. | TED | الآن، سيخبرنا معظم العلماء السياسيين بأن نظام الحزب الواحد غير قادر بطبيعته على التقويم الذاتي. |
La posible propagación de la crisis hacia otras regiones, y los limitados recursos con que cuenta el FMI para encarar muchas crisis simultáneamente, sugiere que el actual sistema financiero internacional es inherentemente inestable y deja en pie la amenaza de una espiral deflacionaria mundial. | UN | ويتضح من إمكانية انتقال اﻷزمة إلى مناطق أخرى ومن قلة الموارد المتوفرة لصندوق النقد الدولي لمواجهة الكثير من اﻷزمات في نفس الوقت أن النظام المالي الدولي الحالي يفتقر إلى الاستقرار أصلا. |
Esa práctica resulta inherentemente antieconómica, entraña más tiempo y gastos de tramitación e impide sacar ventaja de los descuentos por volumen. | UN | ومثل هذه الممارسة غير اقتصادية في جوهرها وتقتضي قدرا أكبر من الوقت اللازم للتجهيـز ومـن التكاليف وتفتقر الى مزايا الخصم في حالة المشتريات الكبيرة الحجم. |
Todavía persiste la creencia de que ciertas profesiones o carreras son inherentemente femeninas, como ocurre con la enfermería y los servicios secretariales. | UN | وما زال الاعتقاد سائدا إلى درجة كبيرة أن ثمة مهنا أو حرفا أنثوية بحكم طبيعتها ومن ذلك مثلا التمريض وخدمات السكرتارية. |
En estas circunstancias la detención puede estar justificada legalmente, pero lo cierto es que el traslado de una persona arraigada en la sociedad de la que se pretende trasladarla es inherentemente injusta. | UN | والاحتجاز في هذه الظروف قد يكون له مبرر قانوني، ولكن واقع الحال هو أن القيام في هذه الظروف بإبعاد شخص من مجتمع ضرب فيه جذوراً هو إجراء ظالم في جوهره. |
Crear las condiciones militares para que los desequilibrios de armas convencionales, los sistemas de defensa contra misiles o cualquier otra fuerza nacional o de organizaciones entre gobiernos no se consideren inherentemente desestabilizadores como para justificar la retención de una fuerza nuclear de disuasión. | UN | :: توفير الظروف العسكرية التي لا يُنظر فيها إلى اختلال موازين الأسلحة التقليدية، أو أنظمة الدفاع الصاروخي، أو أية قدرة أخرى وطنية، أو بين الحكومات والمنظمات على أن فيها ما يثير الاضطراب في شكل يسوغ الاحتفاظ بقدرة الردع النووي. |
La igualdad entre los géneros es algo valioso intrínseca e inherentemente, y reviste una gran importancia para la reducción de la pobreza multidimensional. | UN | وللمساواة بين الجنسين قيمة متأصلة فيها. وهي ثمينة بحد ذاتها وهامة كأداة عملية بالنسبة للحد من الفقر ذي الأبعاد المتعددة. |
Mientras los hombres y los niños consideren a las mujeres y las niñas como mercancías que se compran y se venden, permanecerá arraigada la idea de que todas las mujeres tienen un precio y todas las mujeres serán consideradas y tratadas en condiciones inherentemente desiguales. | UN | وما دام الرجال والفتيان ينظرون للنساء والفتيات كسلع تباع وتشترى، فستتأصل فيهم الفكرة القائلة بأن كل امرأة لها ثمن، وسينظر إلى جميع النساء ويعاملن بوصفهن غير متكافئات أصلا. |
Por este motivo, la ejecución de los programas es inherentemente vulnerable y ha habido un claro impacto negativo en los casos en que donantes importantes han reducido enormemente o interrumpido por completo su contribución. | UN | وهذا ينطوي على مظاهر ضعف كافية في تنفيذ البرامج، وكان هناك أثر سلبي واضح في الحالات التي خفض فيها المانحون الرئيسيون تبرعاتهم بدرجة كبيرة أو تراجعوا عنها تماماً. |
De acuerdo, para ser justos, comprar una riñonera es una misión de tontos inherentemente. | Open Subtitles | حسنا لكى اكون منصفة شراء حقيبة الخصر هذه مأمورية سخيفة فى حد ذاتها |
En ningún momento concluyó el Tribunal que el paraquat fuera un producto inherentemente riesgoso o peligroso. | UN | ولم تخلص المحكمة أبداً إلى أن الباراكوات كان بطبعه منتجاً غير آمن أو منتجاً خطراً. |