"inherentes a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الكامنة في
        
    • المتأصلة في
        
    • الملازمة
        
    • التي ينطوي عليها
        
    • الأصيلة
        
    • متأصلة في
        
    • ملازم
        
    • التي استُند إليها في
        
    • وطبيعتها الصاخبة
        
    • والواجبات والضمانات
        
    • متأصلة فيما يتعلق
        
    No se debe permitir que los problemas inherentes a la reestructuración de las actividades económicas de las Naciones Unidas obstaculicen la cooperación para el desarrollo. UN كما ينبغي عدم السماح للصعوبات الكامنة في عملية إعادة تشكيل اﻷنشطة الاقتصادية لﻷمم المتحدة بإعاقة التعاون اﻹنمائي.
    No obstante, el riesgo de la proliferación de las armas de destrucción en masa y las amenazas a la paz inherentes a la acumulación excesiva de armas convencionales siguen vigentes. UN إلا أن خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل واﻷخطار المهددة للسلام الكامنة في التكديس المفرط لﻷسلحة التقليدية لا تزال قائمة.
    Además, con el tiempo se han hecho cada vez más evidentes las deficiencias inherentes a la propia estructura cíclica. UN وفضلا عن ذلك، أصبحت الصعوبات المتأصلة في هيكل دورات البرمجة ذاته أكثر وضوحا بمرور الوقت.
    Habida cuenta de los problemas inherentes a la retransmisión, se recomienda que las Naciones Unidas estudien la posibilidad de reanudar sus propias transmisiones radiofónicas. UN ونظرا للمشاكل المتأصلة في إعادة البث، يوصى بأن تنظر اﻷمم المتحدة في الشروع من جديد في بثها اﻹذاعي بنفسها.
    Los países en desarrollo, y en particular los países menos adelantados, hacen frente a varias limitaciones que les impiden aprovechar las ventajas inherentes a la mundialización de la economía. UN إن البلدان النامية، لا سيما أقلها نموا، تواجه قيودا متعددة تعيق استغلال الفوائد الملازمة للاقتصـاد المعولم.
    Recordando que se precisa un esfuerzo activo para resolver las cuestiones económicas inherentes a la disminución de la producción de tabaco, UN وإذ تعيد إلى اﻷذهان ضرورة بذل جهود نشطة لحل القضايا الاقتصادية التي ينطوي عليها تخفيض انتاج التبغ،
    La carta iba acompañada de una guía destinada a informar a los cuidadores, responsables políticos y organizaciones de las personas de edad de que envejecer y ser dependientes del apoyo de los demás no disminuye la dignidad ni los derechos fundamentales inherentes a la persona. UN ووُضع مع الميثاق دليل يهدف إلى إفهام مقدمي الرعاية وصانعي السياسات ومنظمات كبار السن أن التقدم في العمر والاعتماد على دعم الآخرين لا يقلل من كرامة الشخص الأصيلة وحقوقه الأساسية.
    En cuanto a los saldos no comprometidos que se registraban en la cuenta, aceptó la explicación de que ello era resultado de problemas inherentes a la contratación y al momento en que podían utilizarse los fondos asignados. UN وفيما يتعلق باﻷرصدة غير الملتزم بها المسجلة في الحساب، فإنه قبل التفسير الذي مفاده أنها نجمت من مشاكل متأصلة في تعيين الموظفين وفي الوقت الذي يمكن فيه استخدام هذه اﻷموال المخصصة.
    Los científicos han estudiado los problemas inherentes a la elaboración de indicadores. UN فقد تصدى العلماء للمشاكل الكامنة في تصميم المؤشرات.
    Los valores comunes inherentes a la democracia también ofrecen un terreno fértil para la cooperación pacífica a través de la cual se puede construir la sociedad. UN والقيم المشتركة الكامنة في الديمقراطية توفر أيضا تربة خصبة للتعاون السلمي لبناء المجتمع.
    Aunque no ponemos en entredicho esta realidad, somos conscientes de los desafíos y las desigualdades inherentes a la mundialización como consecuencia de nuestros distintos niveles de desarrollo. UN ورغم أننا لا نتشكك في هذا الواقع فإننا ندرك التحديات والتفاوتات الكامنة في العولمة والناجمة عن تباين مستويات تنميتنا.
    Tercero, el debate sobre el informe relativo a la mundialización pone de relieve los desafíos y las oportunidades inherentes a la carrera actual hacia la integración económica. UN ثالثا، تبرز مناقشة التقرير للعولمة التحديات والفرص الكامنة في السباق الحالي نحو التكامل الاقتصادي.
    La Comisión Consultiva destacó las dificultades inherentes a la preparación de un presupuesto destinado a una Misión que, en muchos aspectos, no tiene precedentes. UN وقد لاحظت اللجنة الاستشارية الصعوبات المتأصلة في عملية إعداد ميزانية لبعثة فريدة من نوعها من عدة أوجه.
    Superará las deficiencias inherentes a la justicia del que gana y a la adjudicación ad hoc selectiva y retroactiva. UN وسوف يقضي إنشاؤها على حالات النقص المتأصلة في عدالة المنتصر وفي القضاء المخصص الانتقائي والارتجاعي.
    A mi delegación le parece que la aprobación de esta resolución marca un avance importante en ese sentido, considerando las dificultades inherentes a la transformación de un sistema complejo. UN ونعتقد أن اتخاذ هذا القرار مؤشر على تطور هام بهذا الخصوص، بالنظر إلى الصعوبات المتأصلة في عملية تحويل نظام معقد.
    Es paradójico que un Estado Miembro de las Naciones Unidas pueda violar el derecho internacional y conservar los privilegios inherentes a la condición de miembro. UN ومن جهة أخرى فإنه من التناقض أن تستطيع دولة عضو أن تخرق القانون الدولي وأن تحتفظ مع ذلك بالمزايا الملازمة لصفة العضو.
    Y para estos fines los errores inherentes a la batimetría obtenida por medios sísmicos no son significativos. UN ولهذا الغرض، تنعدم أهمية اﻷخطاء الملازمة لقياس اﻷعماق بالطرق السيزمية.
    Con todo, ha sufrido muchos de los problemas inherentes a la creación de una nueva institución a la que se ha encomendado asumir una responsabilidad importante en un período muy breve. UN غير أنه عانى الكثير من المشاكل التي ينطوي عليها بناء مؤسسة جديدة مكلفة بالاضطلاع بمسؤوليات جمة خلال فترة وجيزة.
    Al mismo tiempo, esos procesos han aumentado la complejidad y las dificultades inherentes a la interdependencia al hacer mayores los riesgos de inestabilidad y marginación. UN وفي الوقت نفسه، تزيد هاتان العمليتان من التعقد والتحديات التي ينطوي عليها الترابط الاقتصادي فضلا عن زيادة مخاطر عدم الاستقرار والتهميش.
    186. Para el Comité es motivo de preocupación la insuficiente observancia de la legislación actual para garantizar que los niños son tratados con la humanidad y el respeto inherentes a la dignidad de la persona humana. UN 186- ويقلق اللجنة الإنفاذ في الكافي للتشريعات الحالية لكفالة معاملة الأطفال معاملة إنسانية واحترام الكرامة الأصيلة للإنسان.
    Son inherentes a la persona humana por su condición de tal, cualquiera que sea su situación política, social, racial, religiosa o de la naturaleza que fuere, por lo que le están inseparablemente unidos y deben ser reconocidos y respetados. UN إنها متأصلة في اﻹنسان الفرد، بغض النظر عن العامل السياسي أو الاجتماعي أو العنصري أو الديني أو أي عامل آخر. لذلك، فإن تلك الحريات والحقوق لا تنفصم، ويجب الاعتراف بها واحترامها.
    7.8 El Comité reitera que las personas privadas de libertad no deben ser sometidas a privaciones o restricciones distintas de las inherentes a la privación de libertad y deben ser tratadas humanamente y con el respeto debido a su dignidad. UN 7-8 وتؤكد اللجنة من جديد أن الأشخاص الذين تُسلب حريتهم يجب ألا يتعرّضوا لأي شكل من أشكال الحرمان أو الإكراه عدا ما هو ملازم لسلب الحرية، وأنه يجب معاملتهم بإنسانية واحترام كرامتهم.
    El mandato de la Misión, establecido por el Consejo de Seguridad en su resolución 690 (1991) y recientemente prorrogado hasta el 30 de abril de 2012 en la resolución 1979 (2011), sirve de base para el plan de ejecución del mandato y las hipótesis inherentes a la formulación de los logros previstos, indicadores de progreso y productos contenidos en los marcos de presupuestación basada en los resultados. UN 6 - تشكل ولاية البعثة، التي أنشأها مجلس الأمن في قراره 690 (1991) ومددها آخر مرة في قراره 1979 (2011) لغاية 30 نيسان/أبريل 2012، أساسا لخطة تنفيذ الولاية والافتراضات التي استُند إليها في صوغ الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز والنواتج الواردة في أطر الميزنة القائمة على النتائج.
    " La enumeración de derechos, deberes y garantías hecha en la Constitución, no excluye los otros que son inherentes a la personalidad humana o se deriven de la forma republicana de gobierno. " UN " إن تعداد الحقوق والواجبات والضمانات الوارد في الدستور لا يستبعد الحقوق والواجبات والضمانات اﻷخرى المتأصلة في شخص اﻹنسان أو الناجمة عن الشكل الجمهوري للحكم " .
    120. El observador de Sri Lanka reconoció que había problemas inherentes a la protección de los grupos minoritarios y que la Declaración de las Naciones Unidas servía de marco de trabajo. UN 120- واعترف المراقب عن سري لانكا بأن هناك مشاكل متأصلة فيما يتعلق بحماية الأقليات وسلّم بأن إعلان الأمم المتحدة ينص على إطار للعمل في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more