En el Código se establecen los valores fundamentales inherentes en el concepto de funcionario internacional, así como sus derechos y obligaciones básicos. | UN | وتحدد المدونة القيم اﻷساسية المتأصلة في مفهوم الموظف المدني الدولي، فضلا عن الحقوق والواجبات اﻷساسية المتعلقة به. |
Pero pueden producirse tensiones entre la promoción de procesos de cambio dirigidos por los países y los riesgos inherentes en un país afectado por un conflicto. | UN | ولكن يمكن أن تكون هناك توترات بين وضع عمليات التغيير التي تجرى بقيادة وطنية والمخاطر المتأصلة في البلد المتأثر بالنزاع. |
10. El estudio está examinando los riesgos y pasivos inherentes en los procesos de la actividad de una entidad que se autofinancia dedicándose a la prestación de servicios de desarrollo. | UN | ١٠ - تبحث الدراسة في المخاطر والالتزامات المتأصلة في عمليات اﻷعمال التي يقوم بها كيان يُمول ذاتيا لتقديم خدمات إنمائية. |
Al mismo tiempo, el sistema de las Naciones Unidas tenía que precaverse frente a los riesgos inherentes en asociaciones con organizaciones comerciales, por fructíferas que éstas pudieran ser. | UN | وفي نفس الوقت لا بد لمنظومة الأمم المتحدة أن تحترس من المخاطر الكامنة في الشراكات مع المنظمات التجارية بالرغم من أنها قد تكون مثمرة. |
El cambio paradigmático para el desarrollo que el Secretario General ha sugerido debe ir precedido de un examen adecuado de las ventajas y desventajas inherentes en los nuevos paradigmas. | UN | وما يقترحه الأمين العام من نموذج لتحويل التنمية يجب أن تسبقه دراسة كافية للمزايا والعيوب الكامنة في النماذج الجديدة. |
La Junta consideró que, pese a las dificultades inherentes en la ejecución de proyectos, la frecuencia y la magnitud de las demoras mostraban que existía la posibilidad de lograr que la ejecución de proyectos fuese más puntual. | UN | ويرى المجلس أنه بغض النظر عن الصعوبات الكامنة في تنفيذ المشاريع، فإنه يتبين من تواتر ومدى حالات التأخير أن هناك مجالا لتسليم المشاريع في الوقت المحدد بدرجة أكبر. |
Muchos de esos países han tenido dificultades a la hora de convertir sus desventajas comparativas inherentes en beneficios tangibles que faciliten las oportunidades de la globalización. | UN | وقد وجد العديد من هذه البلدان صعوبة في تحويل ميزاته النسبية الضمنية إلى منافع ملموسة تعزز فرص الاتجاه نحو العولمة. |
El deterioro de los compromisos internacionales inherentes en estas posturas amenaza con minar la credibilidad y la efectividad de los compromisos adquiridos en los tratados multilaterales. | UN | ومن شأن الحط من قدر الالتزامات الدولية المتأصلة في هذه المواقف أن يخاطر بالنيل من مصداقية وفعالية الالتزامات التعاهدية متعددة الأطراف. |
Los principales valores inherentes en todo el mundo religioso indican claramente a sus líderes el rechazo explicito de quienes predican el odio y la incitación a la violencia. | UN | فالقيم الأساسية المتأصلة في جميع الأديان العالمية تفرض بوضوح على جميع هؤلاء الزعماء أن يرفضوا صراحة الحض على الكراهية والتحريض على العنف. |
A pesar de los retrasos inherentes en la tramitación de nuestras solicitudes al Fondo, la llegada de los primeros desembolsos del Fondo en agosto ha infundido esperanza a miles de afectados e infectados. | UN | وعلى الرغم من التأخيرات المتأصلة في إنهاء إجراءات طلباتنا للصندوق، فقد أدى وصول أول دفعة من أموال من الصندوق في آب/أغسطس إلى زيادة الأمل لدى الآلاف من المتضررين بالفيروس والمصابين به. |
Desde el decenio de 1980 los defensores de los derechos de la mujer han trabajado con arreglo al marco existente para ampliar el concepto de los derechos a fin de responder a las violaciones inherentes en las experiencias de las mujeres y transformar así la comprensión de las normas internacionales de derechos humanos y la doctrina de la responsabilidad del Estado. | UN | ومنذ الثمانينات من القرن الماضي، يعمل الناشطون في مجال حقوق المرأة ضمن الإطار القائم على توسيع نطاق رؤية الحقوق بقصد التصدي للانتهاكات المتأصلة في تجارب المرأة، وبالتالي تغيير فهم القانون الدولي لحقوق الإنسان وعقيدة مسؤولية الدولة. |
42. En vista de los problemas y complejidades inherentes en la recuperación de activos, quizá el grupo de trabajo desee estudiar la mejor forma de coordinar las iniciativas ya existentes, incluso con el fin de integrarlas en la Conferencia de los Estados Parte. | UN | 42- ونظرا للتحديات والتعقيدات المتأصلة في عمليات استرداد الموجودات، ربما يود الفريق العامل مناقشة كيفية تنسيق المبادرات القائمة على النحو الأفضل لأغراض عدة، منها عرضها على مؤتمر الدول الأطراف. |
La Comisión señala que el Comité Asesor de Auditoría Independiente reitera su observación en el sentido de que si consideran exclusivamente los riesgos inherentes en la planificación del trabajo se obtiene una estimación excesivamente prudente del nivel del riesgo en una organización. | UN | 151 - وتلاحظ اللجنة أن اللجنة المستقلة تكرر تعليقها السابق بأن الاكتفاء بالاعتماد على المخاطر المتأصلة في التخطيط للعمل يعطي تقديرا مفرط التحفظ لمستوى المخاطر في المنظمة. |
27. Teniendo presente los valores universales de igualdad y tolerancia inherentes en el islam, y de acuerdo con el Comité de Derechos Humanos y el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Comité observa que las interpretaciones estrictas de los textos islámicos por las autoridades del Estado impiden el disfrute de muchos derechos humanos protegidos con arreglo a la Convención. | UN | 27- إن اللجنة إذ تشير إلى قيم المساواة والتسامح العالمية المتأصلة في الإسلام وتشاطر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية رأيهما، تلاحظ أن تزمت سلطات الدولة في تأويل النصوص الإسلامية يعوق التمتع بالعديد من حقوق الإنسان المحمية بموجب الاتفاقية. |
Es evidente lo absurdo de un recurso a las armas. Pero también pueden verse los peligros inherentes en las circunstancias actuales. | UN | وإذا كان انعدام العقلانية في اللجوء الى السلاح أمرا غنيا عن البيان، فإن المخاطر الكامنة في الظروف الراهنة هي مخاطر واضحة أيضا. |
8. La magnitud de las deficiencias inherentes en el sistema de vigilancia de los tratados ha llevado a algunos observadores a proponer soluciones radicales. | UN | ٨- وقد دفع حجم أوجه القصور الكامنة في نظام رصد المعاهدات بعض المراقبين إلى اقتراح حلول جذرية. |
Unido a los retrasos inherentes en la relación entre la Sede y las oficinas exteriores, la situación ha provocado insatisfacción entre los contratistas y, finalmente, un clima que no es favorable al arreglo amistoso de las reclamaciones. | UN | ومع اقتران ذلك بالتأخيرات الكامنة في علاقة المقر بالميدان، أدت الحالة إلى عدم الرضا بين المقاولين، ثم في نهاية المطاف إلى شيوع جو لا يساعد على التسوية الودية للمطالبات. |
El Comisionado subrayó las diferencias fundamentales inherentes en la misión de policía de la UNMIK en relación con todas las anteriores misiones internacionales de policía de las Naciones Unidas. | UN | وشدّد المفوض على الفوارق الأساسية الكامنة في مهمة شرطة بعثة الإدارة المؤقتة مقارنة بجميع بعثات الشرطة الدولية للأمم المتحدة في السابق. |
Cada grupo se centró en tres esferas: el fomento de la capacidad, la información y tecnología existentes, y las limitaciones y oportunidades inherentes en el actual ámbito institucional. | UN | وركَّزت كل مجموعة على ثلاث مجالات: بناء القدرات، المعلومات والتكنولوجيا الحاليتان، القيود والفرص الكامنة في المحيط المؤسسي الحالي. |
Por tanto, interpretaciones mutuamente excluyentes han dificultado la participación de Pristina o Belgrado en los mismos foros regionales, lo que también pone de manifiesto algunas carencias inherentes en los mecanismos para asegurar la aplicación de los acuerdos. | UN | وبالتالي فإن التفسيرين المتعارضين قد أعاقا قدرة بريشتينا أو بلغراد على المشاركة في نفس المحافل الإقليمية، وهما يشيران أيضا إلى بعض أوجه القصور الكامنة في آليات ضمان تنفيذ الاتفاقات. |
Esos organismos no evaluaron con precisión los riesgos inherentes en los instrumentos financieros más complejos, y emitieron calificaciones incorrectas que resultaron desastrosas para el sistema financiero. | UN | وقد أخفقت تلك الوكالات في إجراء تقييم دقيق للمخاطر الكامنة في صكوك مالية أشد تعقيدا، بأن قامت بإصدار تقييمات غير صحيحة تبين أنها كانت كارثية على النظام المالي. |
Muchos de esos países han tenido dificultades a la hora de convertir sus ventajas comparativas inherentes en beneficios tangibles que potencien las oportunidades que ofrece la globalización. | UN | ووجدت الكثير من هذه البلدان أن من الصعب أن تحول ميزاتها النسبية الضمنية إلى فوائد ملموسة تعزز الفرص التي تتيحها العولمة. |