"iniciación de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشروع في
        
    • البدء في
        
    • بالشروع في
        
    • والشروع في
        
    • والبدء في
        
    • بالبدء في
        
    • بدء تشغيل
        
    • باستهلال
        
    • بإجراء
        
    • استهﻻل
        
    • بداية تكون الورم
        
    • بداية عمل
        
    • بدء إجراء
        
    • ترحب ببدء
        
    • بدء التفجير
        
    La Comisión recalcó que la verificación se llevaría a cabo junto con la iniciación de la vigilancia permanente a gran escala. UN وأكدت اللجنة أن التحقق سيستمر جنبا الى جنب مع عملية الشروع في الرصد المستمر على نحو كامل النطاق.
    La Comisión recalcó que la verificación se llevaría a cabo junto con la iniciación de la vigilancia permanente a gran escala. UN وأكدت اللجنة أن التحقق سيستمر جنبا إلى جنب مع عملية الشروع في الرصد المستمر على نحو كامل النطاق.
    En la medida de lo posible, el llamamiento prevé, además de las medidas inmediatas la iniciación de programas de más largo plazo que hagan hincapié en iniciativas a nivel de las comunidades. UN ويتطلع النداء، حيثما يكون ذلك ممكنا، إلى ما يتجاوز اﻷجل القصير ويسعى إلى الشروع في تنفيذ برامج ذات آفاق طويلة اﻷجل، ويشدد على المبادرات على مستوى الجماعات.
    Ese simposio tuvo como principal resultado la iniciación de la primera red regional de capacitación en el sector hídrico de la región. UN وأسفرت هذه الندوة، ضمن أمور أخرى، عن البدء في إنشاء أول شبكة تدريب إقليمية في قطاع المياه في المنطقة.
    Hasta que los detalles del Programa estuvieran más claros, debía aplazarse la fecha de iniciación de su aplicación. UN ثم اقترح تأجيل تاريخ البدء في البرنامج ريثما تتوافر صورة أوضح عن تفاصيله.
    Acogiendo con beneplácito la iniciación de un diálogo oficioso entre el Comité Especial y algunas Potencias administradoras, UN وإذ ترحب بالشروع في حوار غير رسمي بين اللجنة الخاصة وبعض الدول القائمة باﻹدارة،
    Coordinación de las actividades del programa para los océanos y zonas costeras e iniciación de nuevos planes de acción. UN تنسيق برنامج المحيطات والمناطق الساحلية والشروع في خطط عمل جديدة.
    La delegación rusa favorece la iniciación de la labor relativa al texto de una convención encargada de establecer la corte y a la convocación de una conferencia para la aprobación de la convención. UN وأعلن أن وفده يحبذ الشروع في العمل بشأن نص لاتفاقية تنشىء المحكمة وبشأن عقد مؤتمر مفوضين لاعتماد هذه الاتفاقية.
    La iniciación de negociaciones sobre el desarme nuclear responderá a la aspiración mantenida desde hace mucho tiempo por la comunidad mundial. UN إن الشروع في مفاوضات بشأن نزع السلاح النووي سوف يلبي تطلعات المجتمع الدولي الطويلة العهد.
    Mediante la aplicación de la teoría básica de probabilidades se elabora la siguiente matriz de probabilidad de iniciación de misiones. UN وعند تطبيق نظرية الاحتمال اﻷساسية، يؤدي هذا إلى المصفوفة التالية بشأن مدى احتمال الشروع في بعثات:
    A partir del decenio de 1970, se ha producido una desaceleración general del incremento demográfico del país a partir del decenio de 1970 como consecuencia de la iniciación de programas de planificación de la familia a fines del decenio de 1960. UN فقد حدث تباطؤ عام في نمو السكان في هذا البلد منذ عقد السبعينيات عقب الشروع في برامج تنظيم اﻷسرة في أواخر الستينيات.
    Debe decirse, con todo, que el hecho de mencionar la iniciación de la agresión no tiene por objeto que el de dar mayor relieve a este tipo de acción, que en cualquier caso está incluida. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن ذكر الشروع في العدوان لا يضيف سوى نوع من التشديد على هذا النوع من الأفعال المدرجة.
    Por ello hoy hemos convenido en apoyar la iniciación de una ambiciosa nueva ronda de negociaciones comerciales mundiales con un programa debidamente equilibrado. UN ولذلك اتفقنا اليوم على دعم الشروع في جولة جديدة طموحة للمفاوضات التجارية العالمية باعتماد جدول أعمال متوازن.
    El hecho de promover la iniciación de procedimientos paralelos no beneficiaba necesariamente ni a los acreedores locales ni a los acreedores en general. UN فمصالح الدائنين المحليين والدائنين في مجموعهم لا تُرعى بالضرورة بتشجيع البدء في إجراءات موازية.
    Con una gran superficie de terreno difícil que cubrir, la iniciación de este proyecto resultó ser una tarea formidable. UN وقد أثبت البدء في تنفيذ هذا المشروع أنه مهمة هائلة نظرا ﻹقامته في رقعة واسعة من اﻷرض الوعرة التي يتعذر تغطيتها.
    La Sociedad ha participado en muchas actividades de seguimiento de los seminarios prácticos, la más notable de las cuales es la iniciación de los preparativos de una sesión de entrenamiento para Marte en Egipto. UN وتشارك الجمعية في عدة أنشطة للمتابعة انبثقت عن حلقات العمل، وأبرزها البدء في اﻹعداد لتدريبات المريخ في مصر.
    Con la iniciación de este programa de investigación se llamó la atención hacia el problema de la violencia y hacia la escasez de información sobre su posible solución. UN ومن خلال البدء في برنامج بحثي كهذا وجه النظر إلى مشكلة العنف إلى حقيقة أن المعلومات المتعلقة بتسوية ممكنة له هي نادرة.
    Acogiendo con beneplácito la iniciación de un diálogo oficioso entre el Comité Especial y algunas Potencias Administradoras, UN وإذ ترحب بالشروع في حوار غير رسمي بين اللجنة الخاصة وبعض الدول القائمة باﻹدارة،
    Coordinación de las actividades del programa para los océanos y zonas costeras e iniciación de nuevos planes de acción. UN تنسيق برنامج المحيطات والمناطق الساحلية والشروع في خطط عمل جديدة.
    El programa prevé la mediación entre grupos étnicos, la prestación de asistencia material y la iniciación de programas de desarrollo. UN وينص البرنامج على الوساطة بين الكيانات العرقية، واﻹمداد بالمساعدة المادية والبدء في تنفيذ البرامج اﻹنمائية.
    Dicha corte, que está en pleno funcionamiento, ha ordenado la iniciación de las investigaciones pertinentes. UN وقد أصدرت المحكمة الخاصة التي تعمل بشكل كامل، أوامر بالبدء في إجراء التحقيقات اللازمة.
    Las actividades de iniciación de las operaciones de esas redes ya se están realizando, con apoyo de la Dependencia de Coordinación Regional para África. UN والأنشطة الرامية إلى بدء تشغيل عمليات هذه الشبكات بلغت طوراً متقدماً، بدعم من وحدة التنسيق الإقليمية الأفريقية؛
    Este esfuerzo debe estar acompañado por la iniciación de un programa masivo y eficaz de rehabilitación, socorro y reconstrucción en Somalia. UN وينبغي أن يقترن هذا المسعى باستهلال برنامج ضخم وفعال ﻹعادة التأهيل واﻹغاثة وإعادة التعمير في الصومال.
    La iniciación de oficio de la investigación preliminar por el juez civil constituye una etapa decisiva para evitar toda forma de impunidad. UN ويشكل قيام القاضي المدني، بحكم وظيفته بإجراء تحقيق أولي مرحلة حاسمة لتجنب أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب.
    Las mutaciones puntuales y el daño cromosomático intervienen en la iniciación de la neoplasia. UN وللطفرات النقطية والضرر الكروموسومي أدوار في بداية تكون الورم.
    Estos resultados se han logrado tan solo cuatro años después de la iniciación de la labor de la Comisión y a pesar de constantes problemas financieros. UN وهذا الانجاز قد تحقق عقب أربع سنوات فقط من بداية عمل اللجنة، وقد أمكن الاضطلاع به على الرغم من المشاكل المالية المستمرة.
    Al igual que la mayor parte de los demás miembros de la Conferencia, el Pakistán atribuye la más alta importancia a la iniciación de negociaciones en la Conferencia sobre el desarme nuclear. UN إن باكستان، شأنها في ذلك شأن معظم اﻷعضاء اﻵخرين في هذا المؤتمر، تعلق أكبر أهمية على بدء إجراء مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن نزع السلاح النووي.
    Acogiendo con beneplácito la iniciación de un diálogo oficioso entre el Comité Especial y algunas Potencias administradoras, UN وإذ ترحب ببدء حوار غير رسمي بين اللجنة الخاصة وبعض الدول القائمة بالإدارة،
    13. Se entiende por mecanismo de autodestrucción un mecanismo incorporado o agregado, de funcionamiento automático, [distinto del mecanismo principal de iniciación de la munición,] que causa la destrucción de la munición a la que se ha incorporado o agregado. UN 13- يُقصد بآلية تدمير ذاتي آلية مدمجة أو مركبة تعمل تلقائياً، [وتكون إضافية لآلية بدء التفجير الرئيسية، و] وتؤمن تدمير الذخيرة التي أُدمجت فيها أو رُكبت عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more