"iniciadas en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي بدأت في
        
    • التي استهلت في
        
    • التي بدأ تنفيذها في
        
    • التي بدأت عام
        
    • والتي بدأت في
        
    • التي شرع فيها في
        
    • التي استُهلت في
        
    • كانت قد بدأت في
        
    • التي بدأتها في
        
    • التي أُطلقت في
        
    • الجارية منذ
        
    • التي باشرناها في
        
    • التي بدأت أثناء
        
    • التي بدئت في
        
    • التي أطلقت في
        
    Las conversaciones de paz árabe-israelíes, iniciadas en 1991, han avanzado de forma notable. UN ولقد أحرزت محادثات السلم بين العرب واسرائيل التي بدأت في عام ١٩٩١ تقدما مرموقا.
    Las relaciones iniciadas en 1978, con el otorgamiento al Organismo de Cooperación Cultural y Técnica de la condición de observador ante las Naciones Unidas, han recibido un impulso importante en estos dos últimos años. UN إن العلاقة التي بدأت في عام ١٩٧٨ بمنح الوكالة مركز المراقب شهدت ازدهارا رائعا على مدى العامين الماضيين.
    Las actividades de reorientación iniciadas en 2002 para mejorar la ejecución y eficacia del Departamento deben continuar. UN وينبغي لعملية إعادة توجيه الإدارة التي بدأت في عام 2002 لتعزيز أدائها وفعاليتها أن تستمر.
    La experiencia práctica que se obtuviera con la puesta en práctica de las asociaciones iniciadas en Lyon sería fuente de clarificación y orientación. UN وسيكون أحد مصادر التعريف والتوجيه هو الخبرة العملية المستخلصة من تنفيذ الشراكات التي استهلت في قمة ليون.
    Estas opciones permiten preparar el terreno para continuar las actividades iniciadas en el marco de estos proyectos. UN وهذه الخيارات تمكن من تمهيد الطريق أمام إدامة الأنشطة التي بدأ تنفيذها في إطار تلك المشاريع.
    También se examinaron las actividades de contratación pendientes iniciadas en 2002. UN واستعرضت المراجعة أيضاً إجراءات التوظيف المعلَّقة التي بدأت في عام 2002.
    Con el fin de desempeñar eficientemente su papel en el mundo, las Naciones Unidas deben seguir persistentemente el curso de las reformas iniciadas en la Cumbre Mundial 2005. UN ولكي تؤدي الأمم المتحدة دورها في العالم بكفاءة، يجب أن تثابر على المضي على درب الإصلاحات التي بدأت في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    El año que viene concluirán en Copenhague las negociaciones iniciadas en Bali sobre el cambio climático. UN وستنتهي في كوبنهاغن العام القادم المفاوضات بشأن تغير المناخ التي بدأت في بالي.
    Las Naciones Unidas, de conformidad con las disposiciones de su Carta, tienen el deber de proseguir con las negociaciones iniciadas en Copenhague y deben trabajar de manera decidida con ese fin. UN ويتعين على الأمم المتحدة، تمشياً مع ميثاقها، واجب إنجاز المفاوضات التي بدأت في كوبنهاغن، ووجوب العمل بعزم تحقيقاً لذلك.
    Nota: Las averiguaciones previas determinadas y en trámite en el período no necesariamente corresponden a las iniciadas en el mismo. UN حاشية: التحقيقات الأولية التي جرى البت فيها والجارية في هذه الفترة لا تناظر بالضرورة تلك التي بدأت في الفترة ذاتها.
    Auditorías iniciadas en 2012, cuya conclusión estaba prevista para 2013 UN عمليات مراجعة الحسابات التي بدأت في عام 2012 والتي ستنجز في عام 2013
    Auditorías iniciadas en 2012 y concluidas en 2013 UN عمليات مراجعة الحسابات التي بدأت في عام 2012 وأنجزت في عام 2013
    El Estado de Azerbaiyán se atendrá a los principios de derechos humanos y a todas las normas de derecho internacional; asimismo, se intensificarán y acelerarán las reformas democráticas iniciadas en nuestra República. UN وسوف تحترم دولة اذربيجان حقوق الانسان وجميع قواعد القانون الدولي، وستعزز الاصلاحات الديمقراطية التي بدأت في جمهوريتنا وستعجل بها من اﻵن فصاعدا.
    Las negociaciones iniciadas en el último período de sesiones sobre la creación de un fondo para la diversificación de los productos básicos africanos deberían llegar a feliz término en el presente período de sesiones de la Asamblea. UN وأكد على وجوب الانتهاء بنجاح في الجلسة الراهنة من المناقشة التي بدأت في الجلسة السابقة حول إنشاء صندوق لتنويع السلع اﻷساسية الافريقية.
    Prosiguieron a lo largo de todo el año las actividades, iniciadas en 2001, para la reconstrucción del sistema de la justicia de menores en Angola. UN وتمت، على مدار هذه السنة، مواصلة الأنشطة الخاصة بإعادة هيكلة نظام قضاء الأحداث في أنغولا التي استهلت في عام 2001.
    Estas opciones permiten preparar el terreno para continuar las actividades iniciadas en el marco de dichos proyectos. UN وتمكن هذه الخيارات من تمهيد الطريق أمام إدامة الأنشطة التي بدأ تنفيذها في إطار تلك المشاريع.
    En el período que abarca el informe se han aplicado y perfeccionado las reformas administrativas iniciadas en 1989. UN وقد شهدت الفترة المشمولة بالتقرير استمرار تنفيذ وتحسين اﻹصلاحات اﻹدارية التي بدأت عام ٩٨٩١.
    También está estudiando las posibles modalidades de la reanudación de las negociaciones sobre un tratado de prohibición de la producción de materiales fisionables para armas nucleares u otros dispositivos explosivos nucleares, iniciadas en 1998, y la forma de encarar la cuestión del desarme nuclear y la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN كما أنه يستكشف طرائق استئناف المفاوضات بشأن معاهدة تحظر إنتاج المواد القابلة للانشطار المستخدمة في الأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة النووية المتفجرة، والتي بدأت في عام 1998، فضلا عن طرق ووسائل تناول مسألتي نزع السلاح النووي ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    El Presidente proseguirá las consultas iniciadas en el 14º período de sesiones con los coordinadores de los grupos regionales a fin de elegir a los demás miembros de la Mesa. UN وسيواصل الرئيس المشاورات التي شرع فيها في الدورة الرابعة عشرة مع منسقي المجموعات الإقليمية بغية انتخاب أعضاء المكتب الآخرين.
    Las actividades de reforma iniciadas en la primera fase prosiguen según sea necesario. UN وتستمر أنشطـة اﻹصـلاح التي استُهلت في المرحلة اﻷولى، حسب الاقتضاء.
    Se reanudaron las deliberaciones iniciadas en reuniones anteriores acerca del estatuto de los titulares de mandatos dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN وجرت مواصلة مناقشات كانت قد بدأت في اجتماعات سابقة بخصوص وضع المكلفين بالولايات المسندة ضمن نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    Los estudios analíticos del Grupo sobre la situación empresarial han logrado una mayor precisión gracias a las evaluaciones del sector privado iniciadas en 1991. UN وقد تم صقل اﻷعمال التحليلية التي تضطلع بها المجموعة بشأن بيئة اﻷعمال التجارية عن طريق عملية تقييمات القطاع الخاص التي بدأتها في عام ١٩٩١.
    La UNCTAD tenía que modernizar las asociaciones iniciadas en São Paulo, en particular en el sector de los productos básicos, y ampliar el papel de la sociedad civil y el sector privado en sus procesos. UN وينبغي للأونكتاد أن ينقح الشراكات التي أُطلقت في ساو باولو، وبخاصة في قطاع السلع الأساسية، وأن يعزز دور المجتمع المدني والقطاع الخاص في هذه العمليات.
    En su país se estaban llevando a cabo una serie de reformas en el sector de los transportes al mismo tiempo que las reformas económicas iniciadas en 1990; el Parlamento checo había promulgado ya nuevas leyes sobre el tráfico por carretera, los ferrocarriles y la navegación interior, y se estaban preparando nuevas leyes sobre la aviación civil y la navegación oceánica. UN وقال إن إصلاحات النقل تتماشى في بلده مع الاصلاحات الاقتصادية الجارية منذ عام ٠٩٩١؛ وأن البرلمان التشيكي أصدر فعلاً تشريعاً جديداً بشأن المرور بالطرق والسكك الحديدية والملاحة الداخلية، وأنه يجري حالياً إعداد تشريع جديد بشأن الطيران المدني والملاحة البحرية.
    El ACNUR, el Banco Mundial y el PNUD convocarán una reunión en Washington en el mes de noviembre. Bajo la dirección del Alto Comisionado Auxiliar, reanudaremos las consultas iniciadas en la Brookings Institution en 1999 con el objetivo de avanzar con las propuestas concretas existentes y de reforzar los vínculos con iniciativas paralelas. UN ستدعو المفوضية والبنك الدولي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى انعقاد اجتماع في واشنطن في شهر تشرين الثاني/ نوفمبر وإشراف نائب المفوضة السامية، سنستأنف المشاورات التي باشرناها في معهد بروكينز في عام 1999 بهدف المضي قدماً في الاقتراحات العملية الحالية وتعزيز الروابط بين المبادرات المتوازية.
    24 a 27 de julio de 1993 Continuaron las actividades iniciadas en la misión OIEA-20. UN استمرت اﻷنشطة التي بدأت أثناء عملية تفتيش وكالة الطاقة الذرية - ٢٠.
    Muchos oradores alentaron a los centros a que continuaran las nuevas actividades de información iniciadas en los últimos años, y les pidieron que elaboraran medios innovadores para llegar al público. UN وشجع كثير من المتكلمين المراكز على مواصلة المستويات الجديدة ﻷنشطة اﻹعلام التي بدئت في السنوات اﻷخيرة، ودعوا هذه المراكز إلى استحداث وسائل مبتكرة للوصول إلى الجمهور.
    Acogemos con beneplácito las iniciativas de consolidación de la paz iniciadas en los países que salen de conflictos y especialmente la asistencia que se les ha proporcionado para restablecer su plena participación en el movimiento olímpico mundial y en encuentros internacionales. UN ونرحب بمبادرات بناء السلام التي أطلقت في البلدان الخارجة من الصراع، وخاصة المساعدة التي قدمت إليها على إعادة مشاركتها الكاملة في الحركة الأوليمبية العالمية والمناسبات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more