"iniciadas por el" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي بدأها
        
    • التي استهلها
        
    • التي بدأتها
        
    • التي شرع فيها
        
    • التي بدأ باتخاذها صندوق
        
    • التي بادرت إلى اتخاذها
        
    • كان قد بدأها
        
    Esta misión tendrá la tarea de promover las conversaciones iniciadas por el Sr. Salim con miras a encontrar una solución rápida y duradera para la crisis de Burundi. UN وهذا الوفد ستسند إليه مهمة متابعة المناقشات، التي بدأها السيد سليم، من أجل التوصل إلى حل سريع ودائم ﻷزمة بوروندي.
    Aplaudimos las reformas iniciadas por el Secretario General y prometemos nuestro apoyo a medidas adicionales. UN إننا نرحب بالاصلاحات التي بدأها اﻷمين العام ونتعهد بتأييد غيرها من اﻹجراءات.
    Como resultado de estas medidas, iniciadas por el Presidente Buyoya, surgieron diversos partidos, entre ellos el Frente para la democracia en Burundi (FRODEBU), fundado en el exilio en 1986 y que se había mantenido en la clandestinidad. UN وقد أفضت هذه التدابير، التي استهلها الرئيس بويويا، إلى ظهور عدد من اﻷحزاب الجديدة، منها جبهة العمل من أجل الديمقراطية في بوروندي، التي تأسست في المنفى سنة ١٩٨٦ وكانت تعمل في الخفاء.
    La mayoría de las investigaciones sobre dumping y subvenciones iniciadas por el Perú abarcan países latinoamericanos, al ser éstos los principales socios comerciales del Perú. UN وتشمل غالبية التحقيقات التي بدأتها بيرو بشأن الإغراق والإعانات بلداناً من بلدان أمريكا اللاتينية لكونها أكبر شركائها التجاريين.
    Las reformas iniciadas por el Presidente de la República de Kazajstán ya han comenzado a fructificar. UN إن الإصلاحات التي شرع فيها رئيس جمهورية كازاخستان قد آتت أكلها فعلا.
    10. Acoge con satisfacción las medidas adicionales iniciadas por el UNFPA para aplicar las recomendaciones de la Junta de Auditores de las Naciones Unidas para el bienio 2010-2011, y espera con interés nuevos progresos en la aplicación de las 17 recomendaciones restantes pendientes desde hace tiempo que figuran en el informe de la Junta de Auditores de 2009, a fin de asegurar que se apliquen todas las recomendaciones como cuestión prioritaria; UN 10 - يرحب بالإجراءات الإضافية التي بدأ باتخاذها صندوق الأمم المتحدة للسكان لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة لفترة السنتين 2010-2011، ويتطلع إلى إحراز مزيد من التقدم في تنفيذ التوصيات الـ 17 التي ظلت معلقة لفترة طويلة من تقرير مجلس مراجعي الحسابات لعام 2009، لضمان الأخذ بجميع التوصيات على سبيل الأولوية؛
    A ese respecto, acoge complacido las medidas iniciadas por el Departamento de Asuntos Humanitarios, en coordinación con la comunidad internacional y con el Gobierno de Rwanda, para aliviar las intolerables condiciones reinantes en las cárceles rwandesas. UN وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بالتدابير التي بادرت إلى اتخاذها إدارة الشؤون اﻹنسانية، بالتنسيق مع المجتمع الدولي وحكومة رواندا، للتخفيف من وطأة اﻷحوال التي لا تطاق في سجون رواندا.
    Por tanto, las consultas iniciadas por el anterior Secretario General, Sr. Pérez de Cuéllar, y continuadas por su sucesor, se convirtieron en una cuestión indispensable. UN ومن ثم اصبحت المشاورات التي بدأها اﻷمين العام السابق، بيريز دي كوييار والتي واصلها خلفه حيوية.
    Es lógico que en los últimos años se haya centrado la atención en la Parte XI ya que estaban en marcha las negociaciones iniciadas por el Secretario General. UN ومن الطبيعي أن يتركز الاهتمام في السنوات اﻷخيرة على الجزء الحادي عشر في الوقت الذي كانت تجري فيه المفاوضات التي بدأها اﻷمين العام.
    En 2004 el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) continuó prestando un decidido apoyo a las actividades de reforma y armonización de los mecanismos de coordinación interinstitucional iniciadas por el Secretario General. UN واصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في عام 2004، دعمه القوي للجهود المشتركة بين الوكالات في مجال التنسيق فيما يتعلق بالإصلاحات التي بدأها الأمين العام.
    Como culminación de una serie de transformaciones políticas de amplio alcance iniciadas por el Cuarto Rey, Bhután había llevado a cabo una transición pacífica hacia una democracia parlamentaria y había aprobado su primera Constitución escrita en 2008. UN وتتويجاً لسلسلة من التغييرات السياسية الواسعة النطاق التي بدأها الملك الرابع، انتقلت بوتان سلمياً إلى ديمقراطية برلمانية واعتمدت أول دستور كتابي لها عام 2008.
    Tras varios meses de negociaciones, iniciadas por el Presidente de " Somalilandia " , se celebró una conferencia de reconciliación del 23 al 26 de junio para la región de Sool, entre las alianzas de Sool-Sanaag-Cayn y el subclan de Dhulbahante. UN 13 - وبعد أشهر من المفاوضات، التي بدأها رئيس " أرض الصومال " ، عقد مؤتمر للمصالحة في الفترة من 23 إلى 26 حزيران/يونيه لمنطقة سول، بين تحالفات سول - سناغ - كاين وعشيرة دولبهانتا.
    Las condiciones de Nápoles iniciadas por el Club de París representan un módulo de reprogramación de la deuda para los países con bajos ingresos que podría ampliarse aún más para aliviar la carga de la deuda de los Estados en desarrollo y permitirlos concentrarse en la erradicación de la pobreza mediante programas de desarrollo sostenible centrados en los pueblos, que deben ser factibles. UN وشروط نابولي التي بدأها نادي باريس تمثل نموذجا ﻹعادة جدولة الديون للبلدان المنخفضة الدخل يمكن توسيع نطاقه بقصد تخفيف عبء الدين الواقع على البلدان النامية والسماح لهما بالتركيز على القضاء على الفقر عن طريق برامج تنمية مستدامة يكون محورها اﻹنسان على أنه يتحتم أن تكون قابلة للتطبيق العملي.
    El subprograma tiene en cuenta los objetivos de la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas, el Plan de Aplicación de Johannesburgo y las propuestas derivadas del proceso relativo al fortalecimiento de la organización iniciadas por el Secretario General en 2002. UN ويأخذ البرنامج الفرعي بعين الاعتبار أهداف إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، وخطة تنفيذ نتائج مؤتمر جوهانسبرغ والمقترحات المنبثقة عن عملية تعزيز المنظمة التي استهلها الأمين العام في عام 2002.
    El subprograma tiene en cuenta los objetivos de la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas, el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo y las propuestas derivadas del proceso relativo al fortalecimiento de la Organización iniciadas por el Secretario General en 2002. UN ويأخذ البرنامج الفرعي بعين الاعتبار أهداف إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، وخطة تنفيذ نتائج مؤتمر جوهانسبرغ والمقترحات المنبثقة عن عملية تعزيز المنظمة التي استهلها الأمين العام في عام 2002.
    El Departamento y el PNUD pusieron de relieve que uno de los objetivos de las reformas iniciadas por el Secretario General consistía en proyectar una imagen unificada de las Naciones Unidas, y por tal razón los equipos que actúan en los países deben trabajar en armonía, bajo la misma bandera de las Naciones Unidas, y encabezados por el coordinador residente de la Organización. UN وأكدت الإدارة والبرنامج الإنمائي أن إعطاء صورة موحدة عن الأمم المتحدة هو أحد أهداف الإصلاحات التي استهلها الأمين العام ولذلك، تحتاج الأفرقة القطرية إلى العمل في انسجام تحت راية واحدة للأمم المتحدة وفي ظل قيادة المنسق المقيم للأمم المتحدة.
    El personal del OOPS participó en actividades conjuntas de capacitación iniciadas por el Organismo, el Ministerio de Salud y las organizaciones no gubernamentales. UN وشارك موظفو الأونروا في أنشطة التدريب المشتركة التي بدأتها الوكالة و/أو وزارة الصحة و/أو المنظمات غير الحكومية.
    Además, se celebraron consultas con el Comité Ejecutivo en el marco de las Acciones 1, 2 y 3 iniciadas por el Alto Comisionado, que habían tenido también consecuencias para el proceso de preparación del presupuesto. UN وبالإضافة إلى ذلك، استشيرت اللجنة التنفيذية في إطار الإجراءات 1 و2 و3 التي بدأتها المفوضة السامية والتي كانت لها أيضاً آثار على عملية الميزنة.
    Varias actividades iniciadas por el Grupo de Tareas Interinstitucional prosiguen en el marco del Grupo de Tareas del CAC sobre Servicios Sociales Básicos para Todos, que ha establecido un nuevo grupo de trabajo sobre atención primaria de salud, siendo la Organización Mundial de la Salud (OMS) el organismo principal. UN وما برح العديد من اﻷنشطة التي بدأتها فرقة العمل المشتركة بين الوكالات جاريا في إطار فرقة العمل المعنية بتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع والتابعة للجنة التنسيق اﻹدارية، التي أنشأت فريقا عاملا جديدا معنيا بالرعاية الصحية اﻷولية، بالاشتراك مع منظمة الصحة العالمية، كوكالة رئيسية.
    Las reformas iniciadas por el Secretario General en 1997 para fortalecer la función de promoción del desarrollo que desempeñan las Naciones Unidas no se pueden poner en práctica plenamente si la Organización no cuenta con una base financiera segura. UN وأشار إلى أن الإصلاحات التي شرع فيها الأمين العام عام ٧٩٩١ لتقوية دور الأمم المتحدة في تعزيز التنمية لا يمكن أن تتحقق بالكامل ما لم تتوفر للمنظمة قاعدة مالية موثوق بها.
    El Movimiento de los Países no Alineados señala su preocupación ante la existencia de esta situación, ya que, en caso de continuar así, no solamente tendrá repercusiones negativas sobre las actividades del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, sino también sobre las reformas iniciadas por el Secretario General. UN وأحاطت حركة بلدان عدم الانحياز علما بهذا الوضع بشيء من القلق، ذلك أنه إذا استمرت هذه الحالة فلن تتضرر أنشطة إدارة عمليات حفظ السلام فحسب بل أيضا الإصلاحات التي شرع فيها الأمين العام.
    10. Acoge con satisfacción las medidas adicionales iniciadas por el UNFPA para aplicar las recomendaciones de la Junta de Auditores de las Naciones Unidas para el bienio 2010-2011, y espera con interés nuevos progresos en la aplicación de las 17 recomendaciones restantes pendientes desde hace tiempo que figuran en el informe de la Junta de Auditores de 2009, a fin de asegurar que se apliquen todas las recomendaciones como cuestión prioritaria; UN 10 - يرحب بالإجراءات الإضافية التي بدأ باتخاذها صندوق الأمم المتحدة للسكان لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة لفترة السنتين 2010-2011، ويتطلع إلى إحراز مزيد من التقدم في تنفيذ التوصيات الـ 17 التي ظلت معلقة لفترة طويلة من تقرير مجلس مراجعي الحسابات لعام 2009، لضمان الأخذ بجميع التوصيات على سبيل الأولوية؛
    A ese respecto, acoge complacido las medidas iniciadas por el Departamento de Asuntos Humanitarios de la Secretaría, en coordinación con la comunidad internacional y con el Gobierno de Rwanda, para aliviar las intolerables condiciones reinantes en las cárceles rwandesas. UN وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بالتدابير التي بادرت إلى اتخاذها إدارة الشؤون اﻹنسانية التابعة لﻷمانة العامة، بالتنسيق مع المجتمع الدولي وحكومة رواندا، للتخفيف من وطأة اﻷحوال التي لا تطاق في سجون رواندا.
    9. Expresa su pleno apoyo a la intención del Secretario General de reanudar en marzo de 1998 el proceso abierto de negociaciones iniciadas por el Secretario General en julio de 1997 y destinadas a lograr una solución general; UN ٩ - يعرب عن تأييده الكامل لاعتزام اﻷمين العام استئناف عملية المفاوضات المفتوحة في آذار/ مارس ١٩٩٨، التي كان قد بدأها اﻷمين العام في تموز/يوليه ١٩٩٧ بهدف التوصل إلى تسوية شاملة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more