Este acontecimiento histórico despertó inicialmente en la población de los territorios ocupados grandes expectativas de que mejorase la situación de los derechos humanos. | UN | فقد أثار هذا الحدث التاريخي في البداية توقعات عظيمة بين سكان اﻷراضي المحتلة فيما يتعلق بتحسن حالة حقوق اﻹنسان هناك. |
inicialmente esa cooperación se ha centrado en particular en las etiquetas y los certificados ecológicos. | UN | وقد ركز هذا التعاون في البداية على وضع العلامات اﻹيكولوجية ومنح الشهادات اﻹيكولوجية. |
Los recursos guardaban proporción con el volumen de trabajo, las funciones y las tareas de supervisión inicialmente previstas. | UN | وكانت الموارد متناسبة مع عبء العمل والمسؤوليات والتغطية اللازمة لعملية الرصد على النحو المتصور أصلا. |
inicialmente el Premio se otorgó para recompensar a los institutos regionales de capacitación en esferas relacionadas con la infancia. | UN | وقد منحت في الأصل تقديرا للمعاهد التدريبية الإقليمية التي تعمل في ميادين تعود بالنفع على الأطفال. |
Internet se concibió inicialmente como una red militar basada en una arquitectura de red descentralizada. | UN | فقد صُمِّمت شبكة الإنترنت أصلاً لتكون شبكة عسكرية تقوم على بنية شبكة لامركزية. |
inicialmente, se alojó en escuelas de la zona a unas 8.500 personas internamente desplazadas. | UN | واستقر مبدئيا نحو ٥٠٠ ٨ من المشردين داخليا في مدارس في المنطقة. |
Los países que inicialmente tenían las tasas más bajas de participación tendían a registrar las tasas más elevadas de aumento. | UN | فالبلدان التي كانت تسجل في البداية أدنى معدلات للمشاركة أصبحت تميل الى أن تسجل أعلى معدلات للزيادة. |
Los tres programas operacionales que se establecerán inicialmente abarcan las siguientes esferas: | UN | وفيما يلي البرامج التشغيلية الثلاثة التي سيتم تطويرها في البداية: |
No obstante, la absorción de los costos adicionales no podrá lograrse si se ejecuta todo el programa de trabajo inicialmente previsto. | UN | بيد أن استيعاب التكاليف اﻹضافية لا يمكن تحقيقه مع تنفيذ كامل برنامج العمل على النحو المتوخى في البداية. |
El proceso de transición causa trastornos y está tomando más tiempo del inicialmente previsto. | UN | فعملية الانتقال عملية معطلة وتأخذ وقتا أطول من الوقت المقدر في البداية. |
La labor debería centrarse inicialmente en los actos unilaterales de los Estados que tienen por objeto producir efectos jurídicos. | UN | وينبغي أن يركز العمل في البداية على اﻷعمال الانفرادية للدول التي يُقصد بها ترتيب آثار قانونية. |
Los recursos guardaban proporción con el volumen de trabajo, las funciones y las tareas de supervisión inicialmente previstas. | UN | وكانت الموارد متناسبة مع عبء العمل والمسؤوليات والتغطية اللازمة لعملية الرصد على النحو المتصور أصلا. |
inicialmente la organización tenía un papel limitado en la formulación de los programas y virtualmente ninguno en la ejecución de los proyectos para los cuales suministraba recursos. | UN | كان للمنظمة أصلا دور محدود في وضع البرامج ولم يكن لها في الواقع أي دور في تنفيذ المشاريع التي كانت توفر لها الموارد. |
Ese programa se preparó inicialmente para África, aunque se está adaptando y ajustando a las condiciones de Asia y Centroamérica. | UN | وأعد هذا البرنامج أصلا لﻹطار اﻹفريقي إلا أنه تم تطويعه وتكييفه ليلائم اﻷوضاع في آسيا وأمريكا الوسطى. |
Como mínimo, mantener las sanciones impuestas a Uzbekistán a fines de enero de 2005 durante un plazo mayor que el previsto inicialmente. | UN | الحفاظ، كحد أدنى، على الجزاءات التي فرضت ضد أوزبكستان في نهاية عام 2005، لفترة أطول مما تقرر في الأصل. |
Esto no resulta sorprendente, ya que fueron muy pocas las Partes que se vieron afectadas inicialmente por la suspensión. | UN | وليس الأمر بالمفاجئ نظراً إلى العدد الصغير للغاية من الأطراف المتأثرة في الأصل من جراء التعليق. |
Se determinó que una reclamación incluida inicialmente en la cuarta serie era una duplicación de una reclamación incluida también en esa misma serie. | UN | تبين وجود مطالبة وردت أصلاً في الدفعة الرابعة هي نسخة مطابقة لمطالبة وردت في نفس الدفعة. |
La nueva libra sudanesa se distribuirá inicialmente en el Sudán Meridional para sustituir las múltiples monedas que circulan actualmente. | UN | وسيجري توزيع الجنيه السوداني الجديد مبدئيا في جنوب السودان، ليحل محل العملات المتعددة قيد التداول حاليا. |
Esto pone en tela de juicio las base de las explicaciones formuladas cuando se solicitaron inicialmente los fondos. | UN | وذلك يثير التساؤل حول الأساس الذي استندت إليه التفسيرات عند طلب الأموال في بادئ الأمر. |
El Ministerio sostuvo inicialmente que los funcionarios locales no gozaban de la inmunidad mencionada. | UN | وادعت الوزارة أولا أن الموظفين المحليين لا يتمتعون بالحصانة المشار إليها أعلاه. |
Los intereses devengados durante este período son retenidos por Guam, y los impuestos deducidos inicialmente se devuelven en su totalidad a la empresa. | UN | وتحتفظ غوام بالفائدة المتراكمة خلال هذه الفترة في حين أن الضريبة الأولية المفروضة ترد بكاملها فيما بعد إلى الشركة الاستئمانية. |
Las estimaciones revisadas superan en 86.758.400 dólares al presupuesto aprobado inicialmente (138.957.300 dólares). | UN | والتقدير المنقح يزيد بمقدار 400 758 6 دولار عن الميزانية الأصلية المعتمدة ومقدارها 300 957 138 دولار. |
Ese tipo de actividades era algo nuevo para la OMPI, por lo que la atención se centraría inicialmente en el estudio de las cuestiones. | UN | وأردف قائلا إن المنظمة حديثة العهد بهذه الأنشطة، ولذا فإن تركيزها الأولي ينصب على دراسة القضايا. |
inicialmente, los soldados no le creyeron. Preguntaron cómo sabía que eran militantes de Hamas y él explicó lo de sus cintas distintivas. | UN | وفي البداية لم يصدقه الجنود، وسألوه كيف عرف أنهم من مقاتلي حماس فأخبرهم عن العصابة التي يربطونها حول رؤوسهم. |
El precio total de los bienes y servicios que se proporcionaría con arreglo al contrato era inicialmente de 6.289.000 libras esterlinas. | UN | وكان السعر الأصلي الإجمالي لما سيتم توفيره من بضائع وخدمات بموجب العقد 000 289 6 جنيه استرليني. |
Además, las cuentas se abrieron inicialmente sobre la base de domicilios temporales, aunque con el paso del tiempo se registraron cambios de dirección frecuentes. | UN | وإضافة إلى ذلك، فتحت الحسابات في أول الأمر على أساس عناوين مؤقتة، وإن سجلت، مع مرور الزمن، تغييرات متكررة للعنوان. |
Esta propuesta fue inicialmente realizada por la Presidencia desempeñada en nombre de Kenya, por su Embajadora Amina Mohamed, a la que felicito por su labor. | UN | هذا الاقتراح قدمه في بداية الأمر سلفكم في الرئاسة، السفيرة أمينة محمد من كينيا التي أهنئها على العمل الذي قامت به. |
inicialmente fue llevado a la sede de la policía de Bucarest, y alega que allí cuatro funcionarios de policía lo golpearon a palos. | UN | واحتجز أولاً في المقر الرئيسي لشرطة بوخارست حيث تعرض للضرب بعصي خشبية على أيدي أربعة من ضباط الشرطة حسب ادعائه. |