"iniciar una acción" - Translation from Spanish to Arabic

    • رفع دعوى
        
    • إقامة دعوى
        
    • ترفع دعوى
        
    • تقديم دعوى
        
    • رفع قضية
        
    • الشروع في إجراءات
        
    • مباشرة دعوى
        
    • يرفع دعوى
        
    • تحرك الدعوى
        
    Sin embargo, las personas a título individual no pueden iniciar una acción en tales casos. UN بيد أنه لا يجوز للأفراد رفع دعوى قانونية في مثل تلك الحالات.
    Es demasiado pronto para determinar si las nuevas normas legislativas serán utilizadas para luchar contra la discriminación salarial y, en cualquier caso, las mujeres trabajadores no pueden iniciar una acción judicial contra un sindicato por no representarlas adecuadamente. UN ومن السابق لأوانه تحديد ما إذا كانت التشريعات الجديدة ستُستعمل لمكافحة التمييز في الأجر، ولا يمكن للعاملات بأية حال من الأحوال رفع دعوى قانونية ضد نقابة عمالية لإخفاقها في تمثيلهن على الوجه الملائم.
    Como el autor desconoce hasta la fecha el nombre del agente de policía al que acusa de haber violado sus derechos, habría sido imposible iniciar una acción civil. UN وكان رفع دعوى مدنية في حكم المستحيل لأن صاحب الشكوى لا يزال يجهل حتى الآن اسم رجل الشرطة الذي يدّعي أنه انتهك حقوقه.
    El proyecto de artículos debe contener elementos que permitan identificar de manera clara al sujeto legitimado para iniciar una acción de reparación. UN ويجب أن تتضمن مشاريع المواد عناصر تتيح بوضوح امكانية تحديد الطرف الذي يحق له إقامة دعوى بشأن التعويض.
    33. Por consiguiente, una forma simple en que un Estado podría recuperar el producto de la corrupción situado en otro Estado sería iniciar una acción civil como demandante ante los tribunales de ese Estado. UN ٣٣- وبالتالي، تكون إحدى الطرائق المباشرة التي يمكن أن تسترد بها دولة ما عائدات الفساد الموجودة في دولة أخرى أن ترفع دعوى مدنية بصفة مدّعية أمام محاكم الدولة الأخرى.
    Cuando una presunta víctima trata de iniciar una acción civil en relación con un acto que también constituye delito, el hecho de que el fiscal no inicie un procedimiento penal puede dar lugar a ciertas dificultades, en especial cuando el fiscal ha llegado a la conclusión de que no existen pruebas suficientes del daño infligido. UN وعندما يسعى شخص يدعي أنه ضحية إلى تقديم دعوى مدنية تتعلق بفعل يُعد جريمة، فإن إخفاق المدعّي في إقامة دعوى جنائية قد تنشأ عنه صعوبات، ولا سيما عندما يخلص المدّعي إلى عدم كفاية الأدلة التي تثبت وقوع الضرر.
    La única vía que actualmente está abierta para estos niños en las Antillas Neerlandesas es iniciar una acción por alimentos a través de los tribunales. UN والسبيل الوحيد المتاح حاليا أمام هؤلاء الأطفال في جزء الأنتيل الهولندية هو رفع قضية للحصول على نفقة.
    También posibilitó que se emprendieran medidas jurídicas contra la madre y extendió el plazo tras el nacimiento de un niño dentro del cual se puede iniciar una acción judicial. UN كما أنه جعل بالإمكان رفع دعوى قانونية ضد الأم ومـدَّ المهلة الزمنية التي يمكن في غضونها رفع الدعوى بعد ولادة الطفل.
    No existen medidas para garantizar que las entidades o personas perjudicadas como consecuencia de un acto de corrupción tengan derecho a iniciar una acción legal para obtener indemnización. UN ولا توجد تدابير لضمان حق الكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة للفساد في رفع دعوى قضائية بغية الحصول على تعويض.
    i) a evitar o a hacer de otro modo ineficaz, o a iniciar una acción tendiente a evitar o a hacer de otro modo ineficaz, la cesión como transferencia fraudulenta o preferencial, UN `١` في الغاء احالة أو ، بخلاف ذلك ، ابطال مفعولها بوصفها نقلا احتياليا أو تفضيليا أو رفع دعوى لالغائها أو ، بخلاف ذلك ابطال مفعولها ،
    El 16 de agosto de 1999 se archivó el caso sobre la base de que no se había identificado a ninguna persona contra la que se pudiese iniciar una acción penal. UN وفي 16 آب/أغسطس 1999، حفظ ملف القضية لعدم تحديد هوية أي شخص يمكن رفع دعوى جنائية ضده.
    Es posible que esas víctimas o sus supervivientes tampoco puedan iniciar una acción civil por daños a causa de la existencia de un gran número de barreras judiciales. UN وهؤلاء الضحايا أو ورثتهم قد يكونون أيضاً غير قادرين على رفع دعوى مدنية للمطالبة بالتعويض بسبب مجموعة كبيرة من العراقيل القضائية.
    A solicitud de la víctima de la discriminación o de una de las agrupaciones habilitadas para representarla, está prevista la posibilidad de iniciar una acción de trámite urgente, sea ante el Tribunal de 1ª instancia, el Tribunal del Trabajo o el Tribunal de Comercio, según la naturaleza de las infracciones. UN بناءً على طلب ضحية التمييز أو إحدى الجماعات المؤهلة لتمثيل الضحية، ينص على إمكانية رفع دعوى بعرض الأمر سواءً على محكمة أول درجة أو محكمة عمالية أو محكمة تجارية حسب نوع المخالفة.
    Aun cuando pueda iniciar una acción privada si el Fiscal no desea iniciar el proceso, el autor no podría a continuación recurrir al procedimiento de indemnización penal. UN ويستطيع صاحب الشكوى رفع دعوى خاصة عندما يرفض المدعي العام إجراء تحقيق، لكن ذلك سيحرمه من إمكانية القيام فيما بعد برفع دعوى جنائية للحصول على تعويض.
    Aun cuando pueda iniciar una acción privada si el Fiscal no desea iniciar el proceso, el autor no podría a continuación recurrir al procedimiento de indemnización penal. UN ويستطيع صاحب الشكوى رفع دعوى خاصة عندما يرفض المدعي العام إجراء تحقيق، لكن ذلك سيحرمه من إمكانية القيام فيما بعد برفع دعوى جنائية للحصول على تعويض.
    Como el autor de la queja no podía proporcionar esa información, iniciar una acción civil por daños y perjuicios habría sido claramente imposible desde el punto de vista procesal y esa acción habría sido desestimada de entrada por el tribunal civil. UN وحيث إن صاحب الشكوى لم يتمكن من تقديم هذه المعلومات، فسيكون رفع دعوى مدنية في حكم المستحيل إجرائياً وستُرفض الدعوى المدنية فوراً.
    A pesar de la oferta, el autor sigue siendo libre de iniciar una acción penal sobre esta cuestión en los tribunales de Zambia. UN ورغم العرض، فإنه بإمكان صاحب البلاغ أن يبادر إلى إقامة دعوى قضائية في محاكم زامبيا بشأن هذه القضية.
    No obstante, una de las partes debe poder iniciar una acción en el sistema oficial para hacer cumplir el acuerdo. UN بيد أن طرف النزاع ينبغي أن يكون قادرا على إقامة دعوى في النظام الرسمي لأجل إنفاذ ذلك الاتفاق.
    En Taiwán (Provincia de China), el Gobierno vigila las variaciones del mercado y, si se descubre que una empresa ya multada está aplicando prácticas de fijación de precios, la Comisión de Comercio Justo puede imponer nuevas multas o iniciar una acción legal. UN ففي مقاطعة تايوان الصينية، ترصد الحكومة تغيُّرات السوق، وإذا اكتشفت أن إحدى الشركات التي غُرِّمت سابقاً متورِّطة في ممارسات التسعير التواطئي، جاز للجنة التجارة العادلة أن تفرض غراماتٍ أو ترفع دعوى قضائية.
    Conforme al párrafo 1 del artículo 19 del Código de Procedimiento Penal de la República de Serbia se pueden iniciar una acción penal oficial a petición de una persona autorizada, esto es, el fiscal o la víctima. UN 2-4 ووفقاً للفقرة 1 من المادة 19 من قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية صربيا، يمكن تقديم دعوى جنائية بطلب من مدّع عام مأذون، يمكن أن يكون المدعي العام أو الضحية.
    En efecto, es posible que se plantee una cuestión de competencia, no sólo entre los diversos Estados que puedan tener interés legítimo en perseguir al presunto culpable sino, en especial, si uno de esos Estados resuelve iniciar una acción ante la Corte. UN فمسألة الاختصاص لا تنشأ فقط بين مختلف الدول التي قد يكون لها مصلحة مشروعة في مقاضاة المتهم، بل تنشأ على وجه الخصوص عندما تقرر إحدى الدول رفع قضية إلى المحكمة.
    El Comité sugirió también al Estado Parte que ampliase el mandato de la Comisión Federal contra el Racismo para que ésta pueda iniciar una acción legal. UN واقترحت اللجنة أيضاً أن تعزز الدولة الطرف ولاية لجنتها الاتحادية لمناهضة العنصرية بغية تمكينها من الشروع في إجراءات قانونية؛
    El autor de la queja conviene en que tenía el derecho, pero no la obligación, de iniciar una acción civil. UN 9-2 ويقر صاحب الشكوى أنه كان يحق له مباشرة دعوى مدنية ولكنه لم يكن ملزماً بمباشرتها.
    El país sancionado también puede iniciar una acción ante la Corte Internacional de Justicia siempre que se hayan formulado las declaraciones requeridas conforme al párrafo 2 del artículo 36 del Estatuto de la Corte. UN ويمكن أيضاً للبلد الذي يخضع لجزاءات أن يرفع دعوى أمام محكمة العدل الدولية شريطة أن تقدم البيانات المطلوبة وفقاً للمادة 36، الفقرة 2 من النظام الأساسي للمحكمة.
    El experto independiente estima que la fiscalía debe iniciar una acción pública contra los presuntos autores de violaciones de los derechos humanos sin que sea necesario recurrir a la creación de comisiones. UN ويرى الخبير المستقل أن على النيابة العامة أن تحرك الدعوى العمومية ضد المشتبه في ارتكابهم لانتهاكات حقوق الإنسان دون المرور عبر هذه اللجان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more