"iniciarse en" - Translation from Spanish to Arabic

    • يبدأ في
        
    • الشروع فيها في
        
    Las negociaciones deberían iniciarse en la Conferencia lo antes posible, con la participación plena de todas las partes implicadas. UN وينبغي للمؤتمر أن يبدأ في وقت مبكر التفاوض على معاهدة بمشاركة جميع الأطراف المعنية مشاركة شاملة.
    El cambio gradual de la televisión análoga a la digital debería iniciarse en 2012. UN ومن المقرر كذلك أن يبدأ في عام 2012 التحوّل التدريجي من نظام البث النظير إلى نظام البث التليفزيوني الرقمي.
    11.14 Para que tenga una eficacia máxima, la educación en materia de población debe iniciarse en la escuela primaria y continuar a todos los niveles de la educación estructurada y no estructurada. UN ١١-١٤ وأنجع تثقيف بالمسائل السكانية يبدأ في المدرسة الابتدائية ويتواصل في جميع مراحل التعليم النظامي وغير النظامي.
    Otros 500 programas ya están funcionando o deberán iniciarse en otros países industrializados. UN وهناك ٥٠٠ برنامج إضافي هي حاليا إما في طور التشغيل أو سيتعين الشروع فيها في بلدان صناعية أخرى.
    Los participantes propusieron otras posibles esferas en las que se necesita seguir trabajando, así como actividades concretas que podrían iniciarse en el contexto del proceso de la Convención Marco. UN واقترح المشاركون مجالات ممكنة ينبغي زيادة العمل فيها، وأنشطة محددة يمكن الشروع فيها في إطار عملية الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ. ـ
    Si la comunidad internacional intensificaba sus esfuerzos para respaldar el acuerdo y lo acompañaba con un incremento de la ayuda para fomentar el desarrollo y la cooperación, podría iniciarse en el Oriente Medio una nueva era en la que árabes e israelíes dedicarían sus abundantes recursos humanos y naturales a la creación de una región de paz y libertad compartida. UN وأوضح أنه إذا قام المجتمع الدولي بمضاعفة جهوده لدعم هذا الاتفاق وإقرانه بالمزيد من المعونة لتعزيز التنمية والتعاون، فإن عهدا جديدا قد يبدأ في الشرق اﻷوسط يكرس فيه العرب والاسرائيليون مواردهم البشرية والطبيعية الغنية من أجل إيجاد منطقة يعمها السلم والحرية المشتركة.
    i) La mayor parte de los afganos eran partidarios de que se recogieran las armas y se desmilitarizara el país, y muchos afirmaron que el proceso debía iniciarse en Kabul. UN )ط( معظم اﻷفغان دعوا إلى جمع اﻷسلحة وتجريد البلد من اﻷسلحة، ورأى كثيرون منهم أن ذلك ينبغي أن يبدأ في كابول.
    40. El 6 de diciembre de 1992, la Conferencia Nacional Soberana terminó sus funciones, proponiendo un calendario electoral que debía iniciarse en enero de 1993, y que debía concluir con elecciones generales del Presidente de la República y parlamentarias en agosto de 1994. UN ٠٤- وفي ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١، أكمل المجلس الوطني اﻷعلى عمله باقتراح جدول زمني انتخابي يبدأ في كانون الثاني/يناير ٣٩٩١ وينتهي بانتخابات عامة للرئيس والبرلمان في آب/أغسطس ٤٩٩١.
    En ese contexto, Uganda espera con interés la celebración de la próxima conferencia de paz y reconciliación en Somalia que debe iniciarse en Nairobi, Kenya, el 15 de octubre de 2002. UN وفي هذا الصدد، تتطلع أوغندا إلى عقد المؤتمر القادم للسلام والمصالحة، المقرر أن يبدأ في نيروبي، كينيا، في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2002.
    11.9 Para que tenga la máxima eficacia, la educación en materia de población debe iniciarse en la escuela primaria y continuar a todos los niveles de la enseñanza académica y no académica, teniendo en cuenta los derechos y las responsabilidades de los padres y las necesidades de los niños y los adolescentes. UN ١١-٩ واذا أريد للتثقيف المتعلق بالقضايا السكانية أن يتسم بالفعالية القصوى فإنه يجب أن يبدأ في المدرسة الابتدائية ويستمر طوال جميع مستويات التعليم النظامي وغير النظامي، مع مراعاة حقوق ومسؤوليات الوالدين واحتياجات اﻷطفال والمراهقين.
    En diciembre de 1992 debía iniciarse en Sri Lanka un proyecto para explorar arenas costeras altamente mineralizadas ricas en monacita, ilmenita, rutilo y circón, pero fue preciso cancelarlo por falta de fondos. UN وفي سري لانكا، كان من المقرر أن يبدأ في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ مشروع لاستكشاف المعادن في رمال الشواطئ المشبعة بالفلزات الغنية بالمونازيت والايلمينايت والروتيل والزركون، وفي أعقاب إيفاد بعثة في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢.
    11.9 Para que tenga la máxima eficacia, la educación en materia de población debe iniciarse en la escuela primaria y continuar a todos los niveles de la enseñanza académica y no académica, teniendo en cuenta los derechos y las responsabilidades de los padres y las necesidades de los niños y los adolescentes. UN ١١-٩ واذا أريد للتثقيف المتعلق بالقضايا السكانية أن يتسم بالفعالية القصوى فإنه يجب أن يبدأ في المدرسة الابتدائية ويستمر طوال جميع مستويات التعليم النظامي وغير النظامي، مع مراعاة حقوق ومسؤوليات الوالدين واحتياجات اﻷطفال والمراهقين.
    La verdad es que la Secretaría de las Naciones Unidas había informado al Iraq a fines de agosto de que la aplicación de la resolución 986 (1995) del Consejo de Seguridad podía iniciarse en la primera semana de septiembre. UN والحقيقة أن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أبلغت العراق في أواخر آب/أغسطس بأن تنفيذ قرار المجلس ٩٨٦ )١٩٩٥( يمكن أن يبدأ في اﻷسبوع اﻷول من أيلول/سبتمبر.
    Puesto que el desarrollo cognitivo de la niñez debe iniciarse en el hogar, a principios de abril el Presidente Bush y mi Departamento anunciaron una nueva iniciativa para el aprendizaje temprano -- " Comenzar bien y hacerse más inteligente " (Good Start, Grow Smart) -- destinada a preparar a los niños para un futuro de aprendizaje. UN وبما أن النماء المعرفي للأطفال يجب أن يبدأ في المنزل، فإن الرئيس بوش ووزارتي قد أعلنا مبادرة جديدة تتعلق بالتعليم المبكر - البداية الحسنة، تنمي الذكاء - للمساعدة على إعداد الأطفال لمستقبل حافل بالتعليم.
    105. El Grupo de Trabajo opinó que esa labor debería iniciarse en 2010, habida cuenta de las circunstancias a que tenían que hacer frente muchos Estados a consecuencia de la crisis financiera mundial y de los distintos modos en que los derechos internos regulaban esas cuestiones. UN 105- ورأى الفريق العامل أن العمل ينبغي أن يبدأ في عام 2010 بسبب الظروف الراهنة التي تواجه العديد من الدول نتيجة للأزمة المالية العالمية وبسبب النهوج المتباينة التي تتخذها القوانين الوطنية إزاء هذه المسائل.
    La decisión del Comité contra la Tortura en el conocido caso Blanco Abad c. España, en el que se consideró que una demora relativamente breve constituía una violación del artículo 12 de la Convención contra la Tortura, confirma la interpretación según la cual una pronta investigación, para que sea eficaz, debe iniciarse en un plazo de horas o, como mucho, de días. UN وكان في القرار الذي اتخذته لجنة مناهضة التعذيب في القضية المعروفة، بلانكو آباد ضد إسبانيا، التي اعتُبر فيها تأخر قصير نسبيا انتهاكا للمادة 12 من اتفاقية مناهضة التعذيب، تأكيد على التفسير الذي مفاده أن التحقيق الفوري، لكي يكون فعالا، يجب أن يبدأ في غضون ساعات، أو أيام، على الأكثر().
    La decisión sobre el precio máximo garantizado se aplazó de febrero de 2008 a marzo de 2009. Los trabajos de construcción de infraestructura, que debían iniciarse en febrero de 2008, se han aplazado hasta marzo de 2009 y las obras de construcción en el edificio de la Asamblea General y el edificio de la Secretaría se aplazaron de julio de 2008 a mayo de 2009 y de enero de 2008 a enero de 2009, respectivamente. UN وأُرجئ القرار المتعلق بالسعر الأقصى المضمون من شباط/فبراير 2008 إلى آذار/مارس 2009؛ وأُرجئ العمل في تشييد الهيكل الأساسي، الذي كان مقررا أن يبدأ في شباط/فبراير 2008، إلى آذار/مارس 2009؛ وأُرجئ العمل الإنشائي في مبنى الجمعية العامة ومبنى الأمانة العامة من تموز/يوليه 2008 إلى أيار/مايو 2009 ومن كانون الثاني/يناير 2008 إلى كانون الثاني/يناير 2009، على التوالي.
    Los participantes propusieron otras posibles esferas en las que era necesario seguir trabajando, así como actividades concretas que podrían iniciarse en el contexto del proceso de la Convención Marco. UN واقترح المشاركون مجالات ممكنة تستدعي المزيد من العمل، وأنشطة هامة محددة يمكن الشروع فيها في إطار عملية الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ.
    72. A la luz de los debates sostenidos durante el taller y en la mesa redonda final, los participantes pudieron sacar algunas conclusiones sobre las esferas en las que habría que trabajar y las actividades específicas que podrían iniciarse en el marco del proceso de la Convención. UN 72- بالنظر إلى المناقشات التي أجريت خلال حلقة العمل والمناقشة النهائية في إطار المائدة المستديرة، تمكن المشاركون من التوصل إلى بعض الاستنتاجات بشأن مجالات ممكنة تحتاج إلى مزيد من العمل وبشأن أنشطة محددة يمكن الشروع فيها في إطار عملية الاتفاقية الإطارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more