"iniciativas como la" - Translation from Spanish to Arabic

    • مبادرات من قبيل
        
    • المبادرات مثل
        
    • المبادرات من قبيل
        
    • مبادرات مثل مبادرة
        
    • مثل الجهود التي ترمي إلى
        
    • تدابير من قبيل
        
    • ويمكن لمبادرات مثل
        
    • جهود من قبيل
        
    • المتعلقة بمبادرات مثل
        
    • المبادرات المماثلة
        
    La capacidad institucional de coordinar todo esto también aumenta gracias a iniciativas como la Alianza para la Estrategia Integrada Mundial de Observación, los sistemas mundiales de observación y los programas mundiales de investigaciones. UN كما تتعاظم القدرة المؤسسية على التنسيق بين هذه العناصر كلها بفضل مبادرات من قبيل `شراكة استراتيجية الرصد العالمي المتكاملة ' و `نظم الرصد العالمية ' وبرامج البحث العالمية.
    Seguirá alentando la aplicación más amplia posible de determinadas iniciativas, como la imposición de una tasa a los billetes aéreos para financiar proyectos de desarrollo. UN وسوف تواصل تشجيعها قدر الإمكان، لتنفيذ مبادرات من قبيل رسوم التضامن الدولية المفروضة على تذاكر السفر.
    En este sentido, organizó el seminario cultural mediterráneo y apoya iniciativas como la Alianza de Civilizaciones. UN وفي هذا الصدد، بدأت حلقة العمل الثقافية المتوسطية وهي تدعم مبادرات من قبيل تحالف الحضارات.
    Esperamos que iniciativas como la de hoy sirvan para tender puentes y buscar soluciones a las tensiones interculturales, soluciones que en este año celebratorio deben profundizar nuestro compromiso con el ideario de los derechos humanos universales. UN إننا نأمل من المبادرات مثل مبادرة اليوم المساعدة على بناء الجسور وتوفير الحلول لأوجه التوتر بين الثقافات، تلك الحلول التي توطد التزامنا بقضية حقوق الإنسان العالمية، في هذه الذكرى السنوية.
    :: Deberían fortalecerse las iniciativas como la Iniciativa para la recuperación de bienes robados. UN :: ينبغي تعزيز المبادرات من قبيل مبادرة استعادة الأصول المسروقة.
    Esta fructuosa colaboración se traduce en iniciativas como la de Tampere en 2001. UN وأسفر هذا التعاون المثمر عن مبادرات مثل مبادرة أيلول/سبتمبر 2001.
    Al mismo tiempo era necesario, sin embargo, que se siguiera prestando apoyo a nivel central a iniciativas como la integración de los problemas de población en las estrategias de desarrollo y, en particular, en los programas de alivio de la pobreza. UN بيد أنه من اللازم في الوقت نفسه مواصلة دعم بعض الجهود على الصعيد المركزي، مثل الجهود التي ترمي إلى إدماج اهتمامات السكان في الاستراتيجيات اﻹنمائية وعلى اﻷخص في برامج التخفيف من حدة الفقر.
    A corto plazo, los esfuerzos se habían centrado en iniciativas como la contratación en línea y las medidas especiales de contratación de emergencia que se introdujeron a finales de 2010. UN وعلى المدى القصير، تركزت الجهود على تدابير من قبيل التوظيف عبر الإنترنت، وعلى تدابير التوظيف في حالات الطوارئ الخاصة التي بدأ العمل بها في نهاية عام 2010.
    iniciativas como la creación de un banco de uranio poco enriquecido sujeto a la autoridad del OIEA podrían proporcionar mecanismos de respaldo para los Estados interesados y facilitar soluciones duraderas multilaterales ante la creciente necesidad de combustible nuclear y de servicios conexos, a la vez que minimizan el riesgo de proliferación. UN ويمكن لمبادرات مثل إنشاء مصرف لليورانيوم منخفض التخصيب تحت سلطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، أن توفر آليات دعم للدول المعنية وتيسر التوصل إلى حلول دائمة متعددة الأطراف للحاجة المتزايدة للحصول على الوقود النووي والخدمات ذات الصلة في حين تقلل خطر الانتشار إلى الحد الأدنى.
    En nuestra opinión, estas deliberaciones deberán abarcar un amplio espectro y considerar en particular iniciativas como la elaboración de un código de conducta de las actividades espaciales. UN وفي رأينا ينبغي لهذه المناقشات أن تغطي طائفة واسعة وأن تشمل مبادرات من قبيل المبادرات المتعلقة بصياغة مدونة لقواعد السلوك بالنسبة للأنشطة الفضائية.
    ii) El componente de gestión de los contenidos incluye iniciativas como la sustitución del Sistema de Documentos Oficiales (ODS) y un programa de gestión de registros; UN ' 2` مسار إدارة المحتوى الذي يضم مبادرات من قبيل الاستعاضة عن نظام الوثائق الرسمية، ووضع برنامج لإدارة السجلات؛
    ii) El componente de gestión de los contenidos incluye iniciativas como la sustitución del Sistema de Documentos Oficiales (ODS) y un programa de gestión de registros; UN ' 2` مسار إدارة المحتوى الذي يضم مبادرات من قبيل الاستعاضة عن نظام الوثائق الرسمية وبرنامج لإدارة السجلات؛
    32. El Pakistán valoró iniciativas como la suspensión del estado de excepción. UN 32- ورحبت باكستان باتخاذ مبادرات من قبيل رفع حالة الطوارئ.
    En consecuencia, el UNICEF ha decidido reactivar iniciativas como la de " Los alcaldes, defensores de los niños " y vincularlas firmemente a las actividades de los programas por países. UN ولذا فقد قررت اليونيسيف إحياء مبادرات من قبيل مبادرة " رؤساء البلديات كمدافعين عن الطفل " وربط هذه المبادرات بأنشطة البرامج القطرية على نحو وثيق.
    La capacidad institucional de coordinarlo todo también aumenta gracias a iniciativas como la Alianza para la Estrategia Integrada Mundial de Observación, los sistemas mundiales de observación y los programas mundiales de investigaciones. UN كما تتعزز القدرة المؤسسية على التنسيق بين هذه العناصر كلها بفضل مبادرات من قبيل شراكة استراتيجية الرصد العالمي المتكاملة ونظم الرصد العالمية وبرامج البحث العالمية.
    iniciativas como la de aplicar un impuesto de solidaridad a los pasajes aéreos, propuesta por el Mecanismo Internacional de Compra de Medicamentos, y la emisión de derechos especiales de giro por el Fondo Monetario Internacional, son acogidas con beneplácito. UN وهناك ترحيب ببعض المبادرات مثل الضريبة التضامنية على تذاكر السفر بالطائرات التي اقترحها المرفق الدولي لشراء الأدوية، وحقوق السحب الخاصة المتاحة من صندوق النقد الدولي.
    El Programa de Asistencia al Pueblo Palestino contribuyó en mayor medida a promover el enfoque de desarrollo humano sostenible en el contexto palestino por medio de varias iniciativas, como la de preparar una reseña sobre el desarrollo humano. UN ٢٣ - وعزز برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني دوره في تشجيع نهج التنمية البشرية المستدامة في السياق الفلسطيني عن طريق عدد من المبادرات مثل مبادرة إعداد نموذج للتنمية البشرية.
    El éxito se ha debido a iniciativas como la subvención por capitación, el programa de alimentación escolar y el programa de uniformes escolares gratuitos. UN ويعود هذا النجاح إلى المبادرات من قبيل المنح الدراسية الفردية، وبرنامج التغذية المدرسية وبرنامج الزي المدرسي المجاني.
    iniciativas como la desarrollada en los Balcanes, donde se concedieron a organizaciones no gubernamentales nacionales subvenciones generales administradas por organizaciones no gubernamentales internacionales, constituyen una práctica recomendada que podría aplicarse en otras zonas, especialmente donde los consorcios de organizaciones no gubernamentales sobre el terreno sean débiles. UN وتمثل المبادرات من قبيل وضع نظام شامل للمنح تديره المنظمات غير الحكومية الدولية لصالح المنظمات غير الحكومية الوطنية في منطقة البلقان شكلا لممارسة مفضلة يمكن مواءمتها لمناطق أخرى، لا سيما تلك التي يتسم فيها وجود المنظمات غير الحكومية بالضعف ميدانيا.
    También tienen la finalidad de eliminar las limitaciones que desde el punto de vista de la oferta impiden la diversificación y el crecimiento comerciales mediante iniciativas como la Ayuda para el comercio y el Marco Integrado Mejorado. UN كما تتناول القيود الموجودة في جانب العرض التي تعترض تنويع التجارة ونموها، من خلال مبادرات مثل مبادرة المعونة لصالح التجارة والإطار المتكامل المعزز.
    Al mismo tiempo era necesario, sin embargo, que se siguiera prestando apoyo a nivel central a iniciativas como la integración de los problemas de población en las estrategias de desarrollo y, en particular, en los programas de alivio de la pobreza. UN بيد أنه من اللازم في الوقت نفسه مواصلة دعم بعض الجهود على الصعيد المركزي، مثل الجهود التي ترمي إلى إدماج اهتمامات السكان في الاستراتيجيات اﻹنمائية وعلى اﻷخص في برامج التخفيف من حدة الفقر.
    A corto plazo, los esfuerzos se habían centrado en iniciativas como la contratación en línea y las medidas especiales de contratación de emergencia que se introdujeron a finales de 2010. UN وعلى المدى القصير، تركزت الجهود على تدابير من قبيل التوظيف عبر الإنترنت، وعلى تدابير التوظيف في حالات الطوارئ الخاصة التي بدأ العمل بها في نهاية عام 2010.
    iniciativas como la creación de un banco de uranio poco enriquecido sujeto a la autoridad del OIEA podrían proporcionar mecanismos de respaldo para los Estados interesados y facilitar soluciones duraderas multilaterales ante la creciente necesidad de combustible nuclear y de servicios conexos, a la vez que minimizan el riesgo de proliferación. UN ويمكن لمبادرات مثل إنشاء مصرف لليورانيوم منخفض التخصيب تحت سلطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، أن توفر آليات دعم للدول المعنية وتيسر التوصل إلى حلول دائمة متعددة الأطراف للحاجة المتزايدة للحصول على الوقود النووي والخدمات ذات الصلة في حين تقلل خطر الانتشار إلى الحد الأدنى.
    La experiencia demuestra que la cooperación internacional en materia de ciencia y tecnología, mediante iniciativas como la creación de redes científicas y tecnológicas, los intercambios científicos y el establecimiento de centros científicos de excelencia en los países con una infraestructura científica deficiente son excelentes estrategias para crear capacidad científica y tecnológica. UN وتبرهن التجربة على أن التعاون الدولي في مجالي العلوم والتكنولوجيا من خلال جهود من قبيل إنشاء شبكات علمية وتكنولوجية، والتبادل العلمي، وإقامة مراكز للامتياز العلمي بين البلدان ذات الهياكل العلمية الضعيفة، كلها استراتيجيات ممتازة لبناء القدرات العلمية والتكنولوجية.
    En el documento se reconocen expresamente las actividades estadísticas necesarias para apoyar los principales compromisos mundiales, por ejemplo, en iniciativas como la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer. UN وتُقرّ الخطة صراحةً بالأنشطة الإحصائية الضرورية لدعم الالتزامات العالمية الرئيسية بما في ذلك تلك المتعلقة بمبادرات مثل المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Son importantes, a este respecto, iniciativas como la de Colombia de establecer programas especiales de protección a los periodistas como parte de las actividades de la Fiscalía General. UN وتتأكد في هذا الصدد أهمية المبادرات المماثلة لتلك المتخذة في كولومبيا لإعداد برامج خاصة لحماية الصحفيين كجزء من مهام مكتب المدعي العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more