"iniciativas dirigidas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المبادرات الرامية إلى
        
    • المبادرات التي تستهدف
        
    • المبادرات الهادفة إلى
        
    • مبادرات تهدف إلى
        
    • مبادرات ترمي إلى
        
    • مبادرات تستهدف
        
    • المبادرات التي ترمي إلى
        
    • بمبادرات ترمي إلى
        
    • من المبادرات الرامية
        
    Además, Jordania apoya todas las iniciativas dirigidas a establecer una zona libre de armas de destrucción en masa en el Oriente Medio. UN وفضلا عن ذلك، يدعم الأردن جميع المبادرات الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    Respaldamos todas las iniciativas dirigidas a cortar todo apoyo y provisión de recursos a los terroristas, aislarlos y castigarlos con rigor. UN ونؤيد جميع المبادرات الرامية إلى حرمان اﻹرهابيين من أي دعم أو موارد، وعزلهم ومعاقبتهم بصرامة.
    En su carácter de miembro de la Alianza de los Pequeños Estados Insulares, San Vicente y las Granadinas apoya plenamente las iniciativas dirigidas a proteger el medio ambiente. UN وسانت فنسنت وجزر غرينادين بوصفها عضوا في تحالف الدول الجزرية الصغيرة، تؤيد بالكامل المبادرات الرامية إلى حماية البيئة.
    A la vez que reiteramos nuestra plena disposición a participar activamente en iniciativas dirigidas a dar impulso político al proceso negociador, enfatizamos la importancia de evitar el establecimiento de plazos artificiales para su conclusión. UN ولئن كنا نؤكد من جديد على استعدادنا ﻷن نشارك بنشاط في المبادرات التي تستهدف توفير قوة دفع سياسية لعملية التفاوض، فإننا نشدد على ضرورة تفادي وضع مواعيد اصطناعية لاختتامها.
    En el marco de la Unión Europea, Francia respaldó todas las iniciativas dirigidas a promover la entrada en vigor del Tratado. UN في إطار الاتحاد الأوروبي، دعمت فرنسا جميع المبادرات الهادفة إلى التشجيع على بدء نفاذ المعاهدة.
    Para aumentar la representación de la mujer, varios organismos han adoptado iniciativas dirigidas a fomentar la paridad entre los géneros. UN 10 - ولزيادة تمثيل المرأة اتخذ العديد من الوكالات مبادرات تهدف إلى تشجيع تحقيق التوازن بين الجنسين.
    En España, se hace hincapié en iniciativas dirigidas a sensibilizar con respecto a los derechos de las personas de edad tanto a los profesionales como a esas mismas personas. UN وفي إسبانيا، ينصب التركيز على مبادرات ترمي إلى ضمان الوعي التام بحقوق كبار السن لدى كل من المهنيين وكبار السن أنفسهم.
    Otros se refirieron a iniciativas dirigidas a determinados grupos de edad o etapas del sistema de enseñanza. UN وتحدَّث آخرون عن مبادرات تستهدف فئات عمرية معيَّنة أو مراحل محدَّدة في النظام التعليمي.
    Instamos a otros Estados a que apoyen iniciativas dirigidas a lograr acuerdos sobre medidas de fomento de la confianza y de seguridad en la esfera de las armas convencionales en los ámbitos regional y subregional. UN وندعو الدول الأخرى إلى دعم المبادرات التي ترمي إلى التوصل إلى اتفاقات بشأن تدابير بناء الثقة والأمن في مجال تحديد الأسلحة التقليدية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Asimismo, apoyamos las iniciativas dirigidas a lograr un alivio considerable de la deuda de todos los países en desarrollo. UN كما أننا نؤيد المبادرات الرامية إلى تحقيق تخفيف كبير لعبء الديون على جميع البلدان النامية.
    Por consiguiente, valoramos las iniciativas dirigidas a reducir la corriente de comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras. UN ولذلك، نثمّن المبادرات الرامية إلى الحد من المتاجرة غير المشروعة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Irlanda, por lo tanto, continuará adoptando un enfoque flexible en relación con las iniciativas dirigidas a poner a la Conferencia manos a la obra. UN ولذلك فإن آيرلندا ستواصل اتباع نهج مرن إزاء المبادرات الرامية إلى دفع المؤتمر للعمل.
    Bolivia apoya las iniciativas dirigidas a analizar y consensuar las limitaciones y los alcances del veto, si es que este tendría que mantenerse para precautelar la unidad e integridad de las Naciones Unidas. UN وتؤيد بوليفيا المبادرات الرامية إلى تحليل الحد من نطاق حق النقض والتوصل إلى توافق آراء بشأنه إذا لزم الإبقاء على حق النقض حفاظا على وحدة الأمم المتحدة وسلامتها.
    Mi Gobierno ha adoptado varias iniciativas dirigidas a abordar la radicalización y el extremismo, sobre todo entre los jóvenes. UN واتخذت حكومة بلدي العديد من المبادرات الرامية إلى معالجة التطرف والتشدد، خاصة بين الشباب.
    Su Departamento ha emprendido una serie de iniciativas dirigidas a revisar la práctica actual en ese aspecto. UN وأضاف أن إدارته تضطلع الآن بعدد من المبادرات الرامية إلى استعراض الممارسة المتبعة حاليا في هذا المجال.
    Es esencial que los interesados en la industria de las armas cooperen con los esfuerzos mundiales para implementar iniciativas dirigidas a combatir el tráfico ilícito y la proliferación de armas convencionales. UN ومما يتسم بأهمية أساسية أن يبدي أصحاب المصلحة في صناعة الأسلحة التعاون في الجهود العالمية الرامية إلى تنفيذ المبادرات التي تستهدف محاربة الاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية وانتشارها.
    Los oradores dieron ejemplos de actividades concretas dirigidas a la participación de las partes interesadas del sector privado en iniciativas dirigidas a crear conciencia y promover los principios fundamentales de la transparencia, la integridad y la rendición de cuentas. UN وساق المتكلمون أمثلة على الجهود الملموسة الرامية إلى إشراك أصحاب المصلحة من القطاع الخاص في المبادرات التي تستهدف إذكاء الوعي وترويج المبادئ الأساسية المتمثلة في الشفافية والنزاهة والمساءلة.
    El Canadá también apoya las iniciativas dirigidas a crear las condiciones necesarias para la paz. UN تساند كندا أيضا المبادرات الهادفة إلى خلق الظروف المواتية للسلام.
    En este sentido, mi país rechaza todas las formas y manifestaciones de este flagelo y apoya las iniciativas dirigidas a acabar de una vez por todas con este terrible crimen. UN وفي هذا الصدد، يرفض بلدي جميع أشكال ومظاهر ذلك البلاء ويدعم المبادرات الهادفة إلى وضع حد نهائي لتلك الجريمة الفظيعة.
    Las Naciones Unidas se están quedando sin la capacidad necesaria para hacer un seguimiento de crisis nuevas y en proceso de deterioro e incidir en su resultado, así como sin los suficientes conocimientos especializados para poder evaluar situaciones con rapidez y proponer iniciativas dirigidas a prevenir su escalada. UN ذلك أن المنظمة تفقد بذلك القدرة اللازمة لرصد نتائج الأزمات الناشئة والمتفاقمة والتأثير فيها، وتفتقر إلى الخبرة العميقة اللازمة لإجراء تقييم سريع للأوضاع واقتراح مبادرات تهدف إلى منع تفاقمها.
    En numerosos textos posteriores se han reiterado esos llamados, que han ido acompañados de iniciativas dirigidas a desarrollar su significado y su contenido reales. UN 48 - وكرر العديد من النصوص اللاحقة هذه الدعوات وكانت مصحوبة بمبادرات ترمي إلى تبيان معناها ومحتواها الحقيقيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more