"iniciativas emprendidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المبادرات المتخذة
        
    • المبادرات المضطلع بها
        
    • المبادرات التي
        
    • المبادرات الصادرة
        
    • المبادرة المتخذة
        
    • المبادرات المشتركة
        
    • المبادرات المقدمة
        
    • المبادرات المنفذة
        
    • والمبادرات التي اضطلعت بها
        
    iii. iniciativas emprendidas por la organización en apoyo de objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente UN ' 3` المبادرات المتخذة من المنظمة دعماً للأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً
    iii) iniciativas emprendidas en apoyo de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente UN ' 3` المبادرات المتخذة لدعم الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا
    En la presente sección se resaltan algunas iniciativas emprendidas durante el período de que se informa para alcanzar este objetivo. UN ويسلط هذا الجزء الأضواء على بعض المبادرات المتخذة خلال الفترة المشمولة بالتقرير من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Este diálogo debe contribuir a levantar una zona regional de estabilidad, mediante criterios amplios, y debe apoyar las iniciativas emprendidas en pro de la paz y la estabilidad de la región. UN وينبغي لهذا الحوار أن يساهم في بناء منطقة إقليمية يسودها الاستقرار، من خلال نهج شامل، ويجب أن يدعم المبادرات المضطلع بها لصالح السلام والاستقرار في المنطقة.
    Además, la información reunida no incluye en muchos casos las iniciativas emprendidas para luchar contra la desertificación y la sequía en el plano nacional. UN بل إن المعلومات التي تم جمعها لا تعكس، في حالات عديدة، المبادرات التي اتخذت لمكافحة التصحر والجفاف على المستوى الوطني.
    Aunque queda mucho por hacer en la esfera de la cooperación técnica, determinadas iniciativas emprendidas por el Departamento de Cooperación Técnica del Organismo en 1993 merecen ser destacadas, en particular el lanzamiento exitoso de la iniciativa del proyecto modelo. UN وفي حين أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله في مجال التعاون التقني، فإن بعض المبادرات المتخذة من جانب إدارة التعاون التقني بالوكالة في سنة ١٩٩٣ تستحق اﻹطراء، وبخاصة مبادرة المشروع النموذجي.
    Además, el Gobierno de Estonia está analizando nuevas medidas para difundir información sobre el Decenio y prestar apoyo financiero a las distintas iniciativas emprendidas para su observancia. UN وتدرس الحكومة، كذلك، تدابير إضافية لنشر معلومات عن العقد وتوفير الدعم المالي لشتى المبادرات المتخذة بهذه المناسبة.
    Además de intercambiar información sobre la evolución de la situación y de las diversas iniciativas emprendidas para lograr un arreglo pacífico y negociado, cada organización de la región invitó a las demás a sus reuniones. UN وباﻹضافة إلى عمليات تبادل المعلومات بشأن تطورات الحالة وشتى المبادرات المتخذة بحثا عن تسوية سلمية قائمة على التفاوض، دعيت جميع المنظمات إلى الاجتماعات التي نظمتها كل منها في هذه المنطقة.
    En opinión de Rumania, el éxito del Programa 21 en el plano mundial dependerá de las iniciativas emprendidas en el plano nacional. UN وترى رومانيا أن نجاح جدول أعمال القرن ٢١ على الصعيد العالمي سيتوقف على المبادرات المتخذة على الصعيد الوطني.
    Por consiguiente, Noruega respalda las iniciativas emprendidas para combatir estos actos de violencia. UN ولذا تؤيد النرويج المبادرات المتخذة لمكافحة أعمال العنف هذه.
    El éxito de las iniciativas emprendidas en dicha zona contribuirá al desarrollo sostenible de la región de Asia nororiental y al desarrollo general de la economía internacional. UN وستسهم نتيجة المبادرات المتخذة في تلك المنطقة في التنمية المستدامة لمنطقة شمال شرقي آسيا وتنمية الاقتصاد الدولي عموما.
    En el marco de las iniciativas emprendidas por el Sudán para repatriar a sus refugiados, se firmó un acuerdo con la República Centroafricana en virtud del cual volvieron a sus hogares 540 refugiados. UN وذكر أنه تم التوقيع على اتفاق مع جمهورية أفريقيا الوسطى عاد بموجبه ٥٤٠ لاجئا إلى ديارهم، وذلك في إطار المبادرات المتخذة من جانب السودان ﻹعادة اللاجئين إلى ديارهم.
    Las iniciativas emprendidas han sido apoyadas mediante ayudas procedentes de organizaciones internacionales y fuentes bilaterales. UN وقد حظيت المبادرات المتخذة بالدعم عن طريق المساعدة التي قدمتها المنظمات الدولية والمصادر الثنائية.
    Para optimizar los beneficios de las iniciativas emprendidas, éstas deben incluir el concepto de sostenibilidad. UN وينبغي أن تشمل المبادرات المتخذة مفهوم الاستدامة لتعظيم الفائدة منها.
    iniciativas emprendidas para promover los objetivos y metas generales UN المبادرات المتخذة لدعم الأهداف والغايات العامة للأمم المتحدة
    iii) iniciativas emprendidas en apoyo de los objetivos de desarrollo del Milenio UN ' 3` المبادرات المضطلع بها دعما للأهداف الإنمائية للألفية
    iii) iniciativas emprendidas por la organización en apoyo de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, en particular, los objetivos de desarrollo del Milenio UN ' 3` المبادرات المضطلع بها من جانب المنظمة دعما للأهداف الإنمائية للألفية المتفق عليها دوليا، ولا سيما الأهداف الإنمائية للألفية.
    Es posible hacerse una idea de los progresos realizados observando las iniciativas emprendidas únicamente en el último año. UN ويمكن تكوين فكرة عن التقدم الذي أحرزناه من المبادرات التي اتـُّـخذت في السنة الماضية فقط.
    Estas iniciativas, emprendidas en el 2000 y programadas hasta 2004, se llevan a cabo en el sur de Italia y están encaminadas a: UN وهذه المبادرات التي بدأت عام 2000، وخطط لها بالفعل حتى عام 2004، يجري تنفيذها في جنوب إيطاليا. وهي تهدف إلى:
    El presente informe tiene por objeto informar sobre la ulterior aplicación del plan de trabajo encaminado a mejorar la gestión y la administración de la UNCTAD e indicar varias iniciativas emprendidas por el Secretario General de la UNCTAD con el fin de reforzar la organización y lograr así mejores resultados. UN ويتوخى هذا التقرير تقديم معلومات عن المضي في تنفيذ خطة العمل الرامية إلى تعزيز التنظيم والإدارة في الأونكتاد، وإلى عرض عدد من المبادرات الصادرة عن الأمين العام للأونكتاد بهدف تدعيم المنظمة في سبيل تحقيق نتائج أفضل.
    Además, el establecimiento de esa plaza permitiría mejorar el apoyo a las iniciativas emprendidas conjuntamente con la Televisión de las Naciones Unidas; UN وإضافة إلى ذلك، سيمكن إنشاء هذه الوظيفة من تحسين دعم المبادرات المشتركة مع تليفزيون الأمم المتحدة؛
    Sin embargo, a pesar de las distintas iniciativas emprendidas por el Departamento de Asuntos Humanitarios para acelerar el proceso de reembolso, a principios de este año el Fondo tuvo que hacer frente a una peligrosa situación. UN وعلى الرغم من مختلف المبادرات المقدمة من إدارة الشؤون الانسانية لتعجيل عملية السداد، فإن الصندوق واجه حالة خطيرة في وقت سابق من هذا العام.
    En el período que se examina, la organización no participó en las iniciativas emprendidas en apoyo de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, ya que centró sus actividades en la elaboración y ejecución de programas de promoción de las prácticas que más favorecen el bienestar de los animales, principalmente en colaboración con organismos gubernamentales. UN لم تشارك الجمعية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير في المبادرات المنفذة دعما لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لأنها كانت تركز كل أنشطتها على وضع البرامج التي تشجع الممارسات الجيدة للرفق بالحيوانات وعلى تنفيذها، بالتعاون في المقام الأول مع هيئات حكومية.
    Al mismo tiempo, reconocemos la necesidad de elaborar e implementar nuevas medidas de fomento de la confianza para abordar la naturaleza y el alcance multidimensional de la seguridad. Así, acordamos desarrollar medidas no militares que complementen las actividades e iniciativas emprendidas por otros foros con el fin de contribuir a mejorar la confianza entre los Estados. UN وفي الوقت نفسه، فإننا نعترف بضرورة وضع وتنفيذ تدابير جديدة لبناء الثقة لتناول الطبيعة والنطاق المتعددي الأبعاد للأمن، وبذا فقد وافقنا على وضع تدابير غير عسكرية لتكمل الأنشطة والمبادرات التي اضطلعت بها محافل أخرى بهدف تحسين الثقة بين الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more