"inicien" - Translation from Spanish to Arabic

    • تشرع
        
    • يفتتحوا
        
    • تستهل
        
    • بالبدء
        
    • يشرعا
        
    • وابدأوا
        
    • ابدأوا
        
    • لاستهلال
        
    • إبدأوا
        
    • ابدؤوا
        
    • قُدُما من
        
    • لشروعهما
        
    • تبدأ في إجراء
        
    • والبدء بتنفيذ
        
    • باشروا
        
    Instamos a los dirigentes y a los protagonistas de estos conflictos a que renuncien a la violencia e inicien negociaciones sinceras y serias con el propósito de hallar soluciones pacíficas. UN إننا نطالب قادة هذه الصراعات والعناصر الفاعلة فيها بأن تنبذ العنف وأن تشرع في الدخول في مفاوضات جادة ومخلصة بغية التوصل الى حلول سلمية لها.
    En total, está previsto que 13 equipos inicien su actividad para principios de 2004. UN وفي المجموع، من المقرر أن تشرع 13 فرقة في العمل في أوائل 2004.
    El Japón exhorta a todos los países a que inicien las negociaciones sobre un TCPMF sin demora. UN وتناشد اليابان بقوة جميع البلدان بأن تشرع دون تأخير في مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Insta enérgicamente a quienes presidan sesiones de la Asamblea General a que inicien esas sesiones puntualmente. UN تحث بقوة جميع أعضاء المكتب الذين يترأسون جلسات الجمعية العامة على أن يفتتحوا هذه الجلسات في الوقت المحدد.
    Lo que ahora parece ser la práctica aceptada es que las delegaciones inicien, negocien y propongan la adopción de las resoluciones. UN وما يبدو الآن ممارسة مقبولة هو أن تستهل الوفود عمليات دراسة القرارات والتفاوض عليها والتحرك لاتخاذها.
    Ha recomendado que se inicien rápidamente investigaciones para enjuiciar a los autores de esas violaciones y proporcionar reparación a las víctimas. UN وأوصت بالبدء في تحقيقات سريعة لتقديم جميع المسؤولين عن هذه الانتهاكات إلى المحاكمة وبأن توفر للضحايا سبل الانتصاف.
    Abrigamos la esperanza de que, en el futuro, los países que inicien la elaboración de esas diferentes resoluciones trabajen de manera concertada. UN ونأمل أن تقوم البلدان التي تشرع في هذه القرارات المختلفة بالعمل معا بطريقة منسقة في المستقبل.
    Es, pues, es importante que aquellos de países que ya son miembros de la OMC inicien el proceso interno de ratificación del tratado lo antes posible y notifiquen a la OMC su aceptación del Protocolo. UN وبالتالي، فمن الأهمية بمكان أن تشرع هذه البلدان الأعضاء بالفعل في منظمة التجارة العالمية في عملية التصديق على المعاهدات الداخلية بأسرع ما يمكن وأن تبلغ منظمة التجارة العالمية بقبلوها البروتوكول.
    El Embajador Javier Pérez de Cuéllar, ex Secretario General de las Naciones Unidas, hizo un llamado a todas las organizaciones no gubernamentales de derechos humanos para que denuncien la masacre ocurrida en la selva central del Perú y demandó que estas organizaciones inicien una campaña internacional para difundir mundialmente cómo los grupos terroristas violan los derechos humanos en el Perú. UN وقد وجه السفير خافيير بيريز دى كوييار، اﻷمين العام السابق لﻷمم المتحدة، نداء إلى جميع المنظمات غير الحكومية لحقوق اﻹنسان لكي تدين المذبحة التي وقعت في الغابات الوسطى لبيرو وطلب أن تشرع تلك المنظمات في حملة دولية كي تنشر، على نطاق عالمي، كيف تنتهك المجموعات اﻹرهابية حقوق اﻹنسان في بيرو.
    Por consiguiente, instamos a la Secretaría y a los organismos pertinentes de las Naciones Unidas a que inicien y mantengan consultas regulares con los Estados Miembros interesados respecto de la compilación de esa base de datos. UN ولهذا نحث اﻷمانة العامة ووكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة على أن تشرع في إجـــراء وإقامة مشاورات منتظمة مع الدول اﻷعضاء المعنية فيما يتعلق بتجميع قاعدة البيانات.
    La Unión Europea espera fervientemente que los demás Estados inicien también sin demora negociaciones con el OIEA con miras a concluir los protocolos adicionales. UN ويأمل الاتحاد اﻷوروبي بقوة أن تشرع دول أخرى بأسرع ما يمكن في إجراء مفاوضات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية ﻹبرام بروتوكولات إضافية.
    El primer juicio del Tribunal comenzó el 9 de enero de 1997 y se espera que en 1997 ambas Salas de Primera Instancia inicien un máximo de seis juicios. UN وبدأت المحكمة في المحاكمة اﻷولى في ٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ ومن المتوقع أن تشرع دائرتا المحاكمة في عام ١٩٩٧ في ٦ محاكمات. الاحتياجات من الموارد
    A ese respecto, los gobiernos deben tener presentes las disposiciones pertinentes de la Convención para la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, cuando inicien actividades urgentes en la esfera de la mujer y el medio ambiente, a saber: UN وفي هذا الصدد، ينبغي للحكومات أن تراعي الأحكام ذات الصلة من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وهي تشرع في اتخاذ الإجراءات العاجلة في مجال المرأة والبيئة على النحو التالي:
    Insta enérgicamente a quienes presidan sesiones de la Asamblea General a que inicien esas sesiones puntualmente. UN تحث بقوة جميع أعضاء المكتب الذين يترأسون جلسات الجمعية العامة على أن يفتتحوا هذه الجلسات في الوقت المحدد.
    También se han realizado esfuerzos para obtener fondos de diversas fuentes para suministrar capital inicial a mujeres pobres a fin de que inicien sus propias empresas. UN ويجري أيضا بذل الجهود لجمع الأموال من مختلف المصادر بغية توفير أموال ابتدائية تستهل بها النساء الفقيرات مشاريعهن التجارية.
    Una vez más proclamamos firmemente la necesidad de protección internacional para el pueblo palestino y pedimos a nuestros respectivos gobiernos que inicien de inmediato medidas al respecto. UN ونعرب مرة أخرى بشدة عن ضرورة توفير حماية دولية للشعب الفلسطيني ونطالب حكوماتنا بالبدء في اتخاذ إجراء اﻵن.
    Exhorta también al Gobierno de Angola y a la UNITA a que den muestra de su compromiso en pro de la paz destruyendo sus reservas de minas terrestres y a que inicien este proceso mediante medidas públicas conjuntas; UN ١٨ - يطلب أيضا إلى الحكومــة اﻷنغولية والاتحاد الوطني التعـبير عن الــتزامهما بتحقيــق السلام وذلك بتدمير مخزوناتهما من اﻷلغام البرية وأن يشرعا في هذه العملية من خلال العمل العلني على نحو مشترك؛
    Por favor, conserven la calma e inicien protocolo de evacuación. Open Subtitles برجاء التزام الهدوء وابدأوا بروتوكول الإخلاء
    inicien mejora de emergencia, empezando con este personal. Open Subtitles ابدأوا بترقية الطوارئ بدءاً بهؤلاء الموظفين
    Podría invitarse a los dirigentes de las dos próximas misiones del Consejo de Seguridad que se envíen a África a que inicien el debate. UN ويمكن توجيه الدعوة إلى قائدي بعثتي مجلس الأمن المقبلتين إلى أفريقيا لاستهلال المناقشة.
    Si se pierden, inicien contacto sonoro, es decir, griten. Open Subtitles إذا ضعتم, إبدأوا بالإتصال الشفهي. هذا يعني الصياح.
    inicien una grilla de búsqueda hacia el oeste desde esta ubicación. Open Subtitles ابدؤوا بالبحث وفق خريطة غرب هذا الموقع
    En segundo lugar, instamos a que, sin más demora, se inicien y concluyan rápidamente negociaciones sobre un mecanismo, basado en las disposiciones existentes de los artículos III y IX del Estatuto del OIEA, que permita al OIEA ser el garante del suministro de material fisionable a los usuarios civiles de energía nuclear. UN 130 - وثانيا، نحث على الاشتراك في المفاوضات دون إبطاء والمضي فيها قُدُما من أجل اختتامها في وقت مبكر للتوصل إلى ترتيب استنادا إلى الأحكام القائمة للمادتين الثالثة والتاسعة من النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية التي تمكن الوكالة من أن تتصرف كضامن لإمداد مستعملي المواد النووية من المدنيين بالمواد الانشطارية.
    Se concluirá la adopción de medidas encaminadas a garantizar el funcionamiento efectivo de la Autoridad y el Tribunal, y se adoptarán las medidas necesarias para que inicien sus operaciones. UN وستستكمل التدابير اللازمة لكفالة انطلاق أعمال السلطة والمحكمة بفعالية والقيام بالترتيبات اللازمة لشروعهما في أداء مهامهما.
    Alentamos a todos los Estados interesados a que inicien negociaciones con miras a concertar un acuerdo efectivamente verificable, como medio más adecuado para lograr la mayor reducción posible de esas armas. UN ونحن نشجع جميع الدول المعنية على أن تبدأ في إجراء مفاوضات بشأن التوصل إلى اتفاق يمكن التحقق منه بفعالية لتحقيق أكبر قدر ممكن من التخفيضات في هذه الأسلحة على أفضل نحو.
    Destacando la necesidad apremiante de que den comienzo las obras de reconstrucción en la Franja de Gaza, en particular según la propuesta del Secretario General, mediante la finalización de numerosos proyectos gestionados por el Organismo que fueron suspendidos, así como de que se inicien las actividades de reconstrucción civil dirigidas por las Naciones Unidas, UN وإذ تشدد على الحاجة الماسة إلى البدء بإعادة الإعمار في قطاع غزة، عن طريق جملة أمور منها إنجاز العديد من المشاريع المتوقفة التي تديرها الوكالة، وذلك عملا باقتراح الأمين العام، والبدء بتنفيذ أنشطة تقودها الأمم المتحدة لإعادة الإعمار على الصعيد المدني،
    inicien Operación Valquiria. Open Subtitles باشروا بتنفيذ العمليّة "فالكيري"

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more