"inicio del proceso" - Translation from Spanish to Arabic

    • بدء عملية
        
    • بداية العملية
        
    • بداية عملية
        
    • بدء العملية
        
    • بداية المحاكمة
        
    • افتتاح المحاكمة
        
    • الشروع في عملية
        
    • ببدء عملية
        
    • لبدء عملية
        
    • بدأت عملية
        
    • بدء المحاكمة
        
    • البدء في عملية
        
    • بداية الإجراءات
        
    • البدء بعملية
        
    • الشروع في العملية
        
    El año pasado, al dirigirme a la Asamblea General, mencioné el inicio del proceso de paz en Sri Lanka y prometí informar sobre sus progresos. UN العام الماضي، عندما خاطبت الجمعية العامة، أشرت إلى بدء عملية السلام في سري لانكا، ووعدت بأن أبلغ عن التقدم المحرز فيها.
    Dicho mecanismo seguirá en vigor hasta el inicio del proceso de integración, y funcionará bajo la estricta orientación de la CCF. UN وتظل هذه الآلية سارية المفعول حتى بدء عملية الدمج، وتعمل تحت التوجيه الصارم من لجنة وقف إطلاق النار.
    Desde el inicio del proceso de paz, se ha progresado considerablemente en la protección de los derechos humanos en Nepal. UN وقد كان هناك تحسُّن ملموس في حماية حقوق الإنسان في نيبال منذ بداية العملية السلمية.
    El Estado Parte debe expedir documentos de identidad a todos los solicitantes de asilo desde el inicio del proceso, incluso en el aeropuerto de Sheremetyevo 2. UN وينبغي للدولة الطرف أن تصدر وثائق هوية لجميع طالبي اللجوء في بداية عملية طلب اللجوء، بما في ذلك في مطار شيريميتينيفو 2.
    En la reunión, las Forces Nouvelles reiteraron sus reservas ante el inicio del proceso. UN وفي الاجتماع كرر قادة القوى الجديدة تحفظاتهم إزاء بدء العملية آنفة الذكر.
    Tal es así, que en lo que va desde el inicio del proceso uno de los jueces, cinco candidatos a esa magistratura, tres abogados defensores de Saddam Hussein y un empleado del Tribunal fueron asesinados y un tercero ha sido seriamente herido. UN ووصل العنف درجة تعرّض للقتل أثناءها منذ بداية المحاكمة أحد القضاة وخمسة من القضاة المحتملين وثلاثة من محامي الدفاع لصدام حسين وأحد موظفي المحكمة، وأُصيب طرف ثالث إصابات بالغة.
    Sigo preocupado por las demoras en el inicio del proceso de diálogo nacional. UN وما زال يساورني القلق إزاء التأخير في بدء عملية الحوار الوطني.
    De conformidad con el Acuerdo de Paz, el Gobierno Provisional Nacional de Liberia se establecerá en Monrovia coincidiendo con el inicio del proceso de desarme. UN ووفقا لاتفاق السلم، تقوم في مونروفيا حكومة ليبريا الانتقالية الوطنية، وذلك مع بدء عملية نزع السلاح.
    En el Acuerdo se prevé que el Gobierno Provisional se establezca aproximadamente un mes después de la firma del Acuerdo, concomitantemente con el inicio del proceso de desarme. UN ويتوقع الاتفاق أن تنشأ الحكومة الانتقالية بعد شهر تقريبا من توقيع الاتفاق، وأن يواكب ذلك بدء عملية نزع السلاح.
    Las partes se comprometieron asimismo a unificar al país bajo un Gobierno Provisional Nacional de Liberia, que se establecería coincidiendo con el inicio del proceso de desarme. UN كذلك وافقت اﻷطراف على توحيد البلد في اطار حكومة ليبرية انتقالية وطنية، يتم انشاؤها مع بدء عملية نزع السلاح.
    Encomiaron los esfuerzos de la comunidad internacional que permitieron el inicio del proceso de restauración de la democracia en Haití. UN وأثنوا على جهود المجتمع الدولي التي أتاحت بدء عملية استعادة الديمقراطية في هايتي.
    Otro aspecto positivo fue el inicio del proceso de reorganización del Departamento de Investigaciones Criminológicas. UN ٨٣ - ومن الجوانب اﻹيجابية أيضا، بدء عملية إعادة تنظيم إدارة التحقيقات الجنائية.
    Sin embargo, expectativas mínimas planteadas al inicio del proceso, como la elaboración de una definición del delito de agresión, no han sido aún satisfechas. UN غير أن أكثر التوقعات المثارة في بداية العملية تواضعا، مثل تفصيل تعريف جريمة العدوان، لم تتحقق بعد.
    Estos importantes acontecimientos marcan el inicio del proceso electoral con toda seriedad. UN وهذه التطورات الهامة تشكل بداية العملية الانتخابية بشكل جدي.
    El Estado Parte debe expedir documentos de identidad a todos los solicitantes de asilo desde el inicio del proceso, incluso en el aeropuerto de Sheremetyevo 2. UN وينبغي للدولة الطرف أن تصدر وثائق هوية لجميع طالبي اللجوء في بداية عملية طلب اللجوء، بما في ذلك في مطار شيريميتينيفو 2.
    Un compromiso inequívoco de este tipo ha sido una prioridad para Noruega desde el inicio del proceso de Ottawa. UN وقد أعطت النرويج اﻷولوية لهذا الالتزام الذي لا لبس فيه منذ بداية عملية أوتاوا.
    Las acciones calendarizadas sobre la base del Día “D”, están sujetas a que las condiciones para el inicio del proceso de cese al fuego estén reunidas; y UN وتخضع اﻷنشطة المحددة مواعيدها على أساس يوم بدء العملية لتوفر شروط الشروع في عملية وقف إطلاق النار؛
    Por último, se produjeron retrasos por acontecimientos que no podrían haberse previsto al inicio del proceso: recientemente aparecieron nuevos elementos de prueba significativos que no era razonable anticipar y que fueron presentados en el procedimiento. UN وأخيرا، كانت هناك حالات تأخير بسبب تطورات لم يكن من الممكن التنبؤ بها في بداية المحاكمة: فقد ظهرت مؤخرا أدلة جديدة هامة لم يكن من المعقول توقعها، ثم قُدمت في المحاكمة.
    Al inicio del proceso, el Presidente de la Sala: UN يقوم رئيس الدائرة عند افتتاح المحاكمة بما يلي:
    El inicio del proceso de ratificación de la Convención formará parte del programa. UN وسيكون الشروع في عملية التصديق على تلك الاتفاقية جزءاً من البرنامج.
    Con el inicio del proceso de paz se había creado una nueva situación. El bjetivo principal debía ser el establecimiento de una estructura económica palestina en los territorios. UN وقال إنه ببدء عملية السلم تأتى وضع جديد ويتعين أن يكون الهدف الرئيسي هو انشاء هيكل اقتصادي فلسطيني في اﻷراضي.
    Era evidente para los miembros del Comité que deberían superarse obstáculos graves para garantizar la voluntad política de las Forces Nouvelles con miras al inicio del proceso de desarme, desmovilización y reinserción. UN وتبين لأعضاء اللجنة أن ثمة عقبات خطيرة ينبغي تذليلها كيما تتوافر لدى القوى الجديدة الإرادة السياسية لبدء عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Desde el inicio del proceso de paz en el Oriente Medio, Jordania ha respaldado escrupulosamente los propósitos y objetivos de ese proceso, que comenzó en Madrid en 1991 con la participación de todas las partes interesadas. UN لقد حرص اﻷردن منذ أن بدأت عملية السلام في الشرق اﻷوسط على الالتزام بأهداف ومرجعية هذه العملية التي بدأت في مدريد عام ١٩٩١ وبمشاركة اﻷطراف المعنية.
    Esta solicitud fue rechazada, y reiterada in limine litis en las conclusiones escritas presentadas al inicio del proceso. UN ورفض هذا الطلب وأعيد طرحه عند بدء المحاكمة بتقديم مذكرة في بداية التقاضي.
    El problema con la posición de Israel es que este país considera que el mero inicio del proceso de paz libera a Israel de todo sentido de responsabilidad. UN والمشكلة القائمة، فيما يتصل بموقف إسرائيل، هو أنها تعتقد أن مجرد البدء في عملية السلم يعفيها من أي شعور بالمسؤولية.
    Además, una solución caso por caso no es satisfactoria en este contexto, ya que evidentemente el peticionario debería conocer desde el inicio del proceso de qué modo se divulgarán los motivos y a quién. UN وعلاوة على ذلك، فإن اتباع نهج يتناول كل حالة على حدة ليس مرضيا في هذا السياق، فمن الواضح أن مقدم الطلب ينبغي أن يعرف منذ بداية الإجراءات كيف تنشر الأسباب ومن يتلقاها.
    El inicio del proceso conjunto de verificación se considera un importante paso hacia el regreso voluntario de los refugiados bhutaneses. UN ويعدّ البدء بعملية التحقق المشتركة خطوة هامة في اتجاه العودة الطوعية للاجئين البوتانيين.
    8. Según el informe del Secretario General, el 3 de noviembre de 1993 se había anunciado oficialmente el inicio del proceso de identificación e inscripción. UN ٨ - ووفقا لما جاء في تقرير اﻷمين العام، فقد أعلن رسميا في ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ عن الشروع في العملية المؤدية إلى تحديد الهوية والتسجيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more