"inicios de este" - Translation from Spanish to Arabic

    • وقت سابق من هذا
        
    • بداية هذا
        
    • أوائل هذا
        
    • مستهل هذا
        
    Este año, dicho Día adquiere una connotación aún mayor en el contexto de la triste desaparición del Presidente Yasser Arafat a inicios de este mes. UN بل إن اليوم الدولي يكتسب هذا العام أهمية أكبر إزاء خلفية وفاة الرئيس ياسر عرفات المحزنة في وقت سابق من هذا الشهر.
    La prueba nuclear de la República Popular Democrática de Corea a inicios de este año constituyó un duro recordatorio de la necesidad de mantener y fortalecer el régimen de no proliferación. UN والاختبار النووي الذي أجرته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في وقت سابق من هذا العام كان تذكرة صارخة بالحاجة إلى الحفاظ على نظام عدم الانتشار النووي وتعزيزه.
    En el marco del reposicionar de las Naciones Unidas, comenzamos, a inicios de este mes, un proceso de examen. UN وفي سياق إعادة تشكيل الأمم المتحدة، بدأنا في وقت سابق من هذا الشهر، بعملية الاستعراض.
    A inicios de este año, el Parlamento suizo acordó aumentar nuestra asistencia oficial para el desarrollo. UN في بداية هذا العام وافق البرلمان السويسري على زيادة مساعدتنا الإنمائية الرسمية.
    Es difícil evitar el pesimismo si sabemos que no hemos alcanzado ninguno de los objetivos que nos fijamos al aprobar a inicios de este decenio el Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de África en el decenio de 1990, que debería permitir a los países africanos lograr una tasa de crecimiento real del 6% para el año 2000. UN ومن الصعب ألا يشعر المرء بالتشاؤم حين يعلم بأننا لم نحقق أي هدف كنا نصبو إليه عندما اعتمدنا في بداية هذا العقد برنامج اﻷمم المتحـــــدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، وهو البرنامج الذي كان ينبغي أن يمكن البلدان اﻷفريقية من تحقيق معدل نمو حقيقي يبلغ ٦ في المائة بحلول عام ٢٠٠٠.
    En los programas de trabajo de dos importantes cumbres a las que sirvió como anfitrión a inicios de este año el Japón otorgó la máxima prioridad a los ODM. UN لقد سعت اليابان إلى إدراج الأهداف الإنمائية للألفية في صدارة جدول أعمال مؤتمري قمة هامين استضافتهما في أوائل هذا العام.
    Teniendo en cuenta esa situación, a inicios de este año, la República Popular Democrática de Corea propuso la concertación de un acuerdo de paz entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos que garantice, objetivamente, el fomento de la confianza para crear así un entorno pacífico y condiciones que permitieran reanudar las conversaciones entre las seis partes. UN وفي ضوء هذه الحالة اقترحت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في مستهل هذا العام إبرام اتفاق سلام بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة يكون من شأنه أن يضمن بشكل موضوعي بناء الثقة من أجل إقامة حالة من السلم وإيجاد ظروف يمكن في نطاقها استئناف المحادثات السداسية.
    La Conferencia de Kabul, celebrada a inicios de este año, fue un hito clave para la afganización. UN كما أن مؤتمر كابول الذي عقد في وقت سابق من هذا العام كان خطوة هامة في أفغانستان.
    A inicios de este año, el Canadá estableció el Fondo de Inversiones del Canadá para África, una iniciativa pública y privada concebida para proporcionar capital de riesgo para las inversiones privadas en África. UN وفي وقت سابق من هذا العام، أسّست كندا صندوق الاستثمار الكندي لأفريقيا، وهو مبادرة مشتركة بين القطاع العام والقطاع الخاص مصممة لتوفير رأس مال مخاطر للاستثمارات الخاصة في أفريقيا.
    El creciente interés en los recursos de los fondos marinos quedó demostrado por el hecho de que a inicios de este año la Autoridad recibió dos nuevas solicitudes de licencias para explorar las existencias de nódulos polimetálicos en la zona internacional de los fondos marinos. UN إن الاهتمام المتزايد بالموارد المعدنية لقاع البحار يتجلى في كون السلطة قد تلقت في وقت سابق من هذا العام طلبين جديدين لترخيص استكشاف العقيدات المتعددة المعادن في المنطقة الدولية لقاع البحار.
    Si bien la Comisión de Desarme no consiguió arribar a ninguna conclusión sustantiva durante su anterior ciclo de tres años, para Sudáfrica resulta alentador el programa que adoptó la Comisión a inicios de este año y la labor que ya ha emprendido en ese sentido. UN وفيما فشلت هيئة نزع السلاح في التوصل إلى أية نتائج موضوعية خلال دورتها للسنوات الثلاث السابقة، تشعر جنوب أفريقيا بالتشجيع إزاء جدول الأعمال الذي اعتمدته الهيئة في وقت سابق من هذا العام، وإزاء العمل الجاري فعلا في هذا الصدد.
    Por nuestra parte, con el fin de promover los objetivos del Tratado, a inicios de este año fuimos anfitriones de un taller regional sobre el TPCE, que contó con el apoyo de la Secretaría Técnica Provisional de la Comisión Preparatoria de la Organización del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares. UN ومن جانبنا، فقد استضفنا في وقت سابق من هذا العام حلقة عمل إقليمية بشأن المعاهدة، بدعم من الأمانة الفنية المؤقتة للجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، لتعزيز أهداف المعاهدة.
    A inicios de este mes, en la Conferencia Beijing + 5 celebrada en Nueva York, dijimos que ante los retos y las oportunidades tan reales de la mundialización, estábamos comprometidos a ayudar a las mujeres a vivir una vida de igualdad, dignidad y prosperidad. UN وفي وقت سابق من هذا الشهر في مؤتمر بيجين + 5 المعقود في نيويورك، قلنا إننا في وجه التحديات والفرص الحقيقية جدا للعولمة، ملتزمون بمساعدة المرأة لتعيش حياة تتوفر فيها المساواة والكرامة والازدهار.
    A inicios de este año, los Presidentes de la Federación de Rusia y de los Estados Unidos firmaron un tratado en Moscú para seguir reduciendo el número de cabezas nucleares estratégicas desplegadas hasta 1.700 y 2.200, respectivamente para finales del 2012 y convinieron en excluir del uso militar una cantidad adicional de material fisionable. UN وفي وقت سابق من هذا العام، وقّع رئيسا الاتحاد الروسي والولايات المتحدة معاهدة في موسكو لزيادة خفض رؤوسهما الحربية النووية الاستراتيجية المنتشرة إلى 770 1 رأسا حربيا و 200 2 رأس حربي على التوالي، قبل حلول نهاية عام 2012، واتفقا على إزالة كميات إضافية من المواد الانشطارية من الاستخدام العسكري.
    El sustancial alivio de la deuda, respecto del que se registraron progresos a inicios de este año en Gleneagles, y un mejor acceso comercial a los mercados de los países desarrollados, que deben ser un resultado de la Ronda de Doha, marcan el camino a UN كما أن التخفيف الشامل من وطأة الديون، الذي أحرز تقدم بشأنه في وقت سابق من هذا العام في غلينيغلز، وتحسين سبيل الوصول في التجارة إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. اللذين يجب أن يكونا نتيجة لجولة الدوحة، يرسمان الطريق إلى الأمام.
    Por su parte, el Japón colocó los ODM en el lugar más prioritario de su programa de trabajo en las dos importantes cumbres a las que sirvió de anfitrión a inicios de este año, a saber, la cuarta Conferencia Internacional de Tokio sobre el desarrollo de África y la Cumbre del Grupo de los Ocho. UN وقد وضعت اليابان من جانبها الأهداف الإنمائية للألفية في صدارة جدول الأعمال في مؤتمري القمة الهامين اللذين استضافتهما في وقت سابق من هذا العام، وهما مؤتمر طوكيو الدولي الرابع المعني بالتنمية في أفريقيا ومؤتمر قمة مجموعة الثمانية.
    Todo este plan fue aprobado con entusiasmo por los Presidentes centroamericanos reunidos en Belice a inicios de este mes, y me place informar de que ya los equipos técnicos han comenzado a trabajar sobre la ejecución de ese plan. UN ووافق بحماس رؤساء أمريكا الوسطى في الاجتماع الذي عقدوه في بليز في بداية هذا الشهر على تلك الخطة. ويسرني أيضا أن أبلغ الجمعية العامة أن فرقا تقنية قد بدأت العمل بالفعل من أجل تنفيذ الخطة.
    La situación, que el Banco Mundial calificó a inicios de este año como la peor de las recesiones de la historia moderna, amenaza con convertirse en algo de proporciones desastrosas. UN والحالة، التي وصفها البنك الدولي في بداية هذا العام بأنها من أسوأ حالات الركود الاقتصادي في التاريخ الحديث، تنذر بأن تتحول إلى كارثة.
    Los oradores acogieron con beneplácito los progresos que se registraron a inicios de este año en París en cuanto a la eficacia de la ayuda y el aumento de las corrientes de donaciones de fondos como apoyo al presupuesto. UN ورحـب المتكلمون بالتقدم المحـرز الذي تحقـق في بداية هذا العام في باريس في ما يتعلق بفعالية المعونـة وزيادة تدفقات التمويل من جانب المانحين كدعم للميزانيـة.
    A inicios de este año y sin incidencias anteriores de este tipo, otro banco europeo, corresponsal de una institución cubana, retuvo los fondos de un grupo de pagos a favor de empresas cubanas en los que actuaba como intermediario, fundamentando que por las restricciones de la OFAC requería más información sobre estas operaciones. UN وفي بداية هذا العام ودونما سوابق، احتجز مصرف أوروبي آخر، مراسل لمؤسسة كوبية، أموال مجموعة من المدفوعات لمؤسسات كوبية كان يقوم فيها بدور الوسيط، مستندا إلى أنه يحتاج إلى المزيد من المعلومات عن تلك العمليات نظرا للقيود التي فرضها مكتب مراقبة الأصول الأجنبية.
    A inicios de este año fui testigo directo de cómo unos pocos países decididos a impedir el consenso hicieron fracasar la Conferencia de las Partes encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وفي أوائل هذا العام، شاهدت بشكل مباشر المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يصطدم بعدد قليل من البلدان المصممة على عدم التوصل إلى توافق في الآراء.
    Ello es una prueba de que bajo el liderazgo del Presidente Hisashi Owada, a quien mi país tuvo el honor de recibir como orador invitado a inicios de este año en la Academia de Derecho de Singapur, la Corte ha podido cumplir sus deberes con el más elevado nivel de competencia y profesionalismo. UN وهذا يشكل بالتالي شاهدا على قيادة الرئيس هيساشي أوادا، الذي تشرف بلدي باستضافته كمتكلم في مستهل هذا العام في أكاديمية سنغافورة للقانون، وعلى أن المحكمة تمكنت من إنجاز واجباتها بأعلى درجات الكفاءة والمهنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more