"injustificada de" - Translation from Spanish to Arabic

    • غير مبرر
        
    • غير المبرر
        
    • لا مبرر له
        
    • بلا مبرر
        
    • لا مسوغ له
        
    • دون مبرر
        
    • غير المبرّر
        
    • غير مبررة على
        
    • ظلماً
        
    La concesión injustificada de dicha confidencialidad se considerará una infracción de los deberes e invalidará la causa de que se trate. UN وإن منح هذه السرية بشكل غير مبرر يعتبر خرقا لواجبات القاضي، ويجعل القضية المعنية باطلة.
    La interrupción prematura e injustificada de los cuidados de muchos heridos que, de hecho no pudieron reponerse del todo, también constituye una violación de su derecho a la salud. UN كما يشكل وقف العلاج قبل الأوان وبشكل غير مبرر للعديد من الجرحى بشكل أدى إلى عدم شفائهم بالكامل انتهاكاً لحقهم في الصحة.
    Desde el comienzo de la crisis, el Reino de Bahrein se unió a los esfuerzos internacionales destinados a poner fin a la agresión injustificada de Israel. UN ومنذ بداية الأحداث، شاركت مملكة البحرين في الجهود الدولية المبذولة لوقف العدوان الإسرائيلي غير المبرر.
    El Movimiento de los Países No Alineados advierte contra la ampliación injustificada de los delitos que estarían sujetos a la jurisdicción universal. UN وقد حذرت حركة عدم الانحياز من التوسيع غير المبرر من نطاق الجرائم التي تعتبر واقعة تحت هذه الولاية.
    Su crisis financiera es consecuencia de la falta de voluntad injustificada de algunos países para pagar sus cuotas íntegramente y en el momento que corresponde. UN وأزمتها المالية تنتج عن عدم استعداد لا مبرر له من جانب بعض البلدان لتسديد اشتراكاتها بالكامل وفي الوقت المحدد.
    La segunda, hay una denegación constante y a menudo injustificada de todo acceso a determinadas regiones tales como los Montes Nuba. UN وثانيا، هناك منع للوصول بأي سبيل كان الى مناطق معينة، مثل جبال النوبة، وذلك بصورة دائمة وكثيرا ما تكون بلا مبرر.
    Por ejemplo, la imposición injustificada de un tributo o gravamen de menor cuantía no se puede considerar como violación de los derechos humanos. UN فالقيام على نحو لا مسوغ له بفرض ضريبة أو رسوم طفيفة مثلا لا يمكن أن يعتبر انتهاكا لحقوق اﻹنسان.
    El Comité de Derechos Humanos ha determinado que la inclusión injustificada de una persona en la Lista Consolidada del Comité 1267 de las Naciones Unidas constituía una violación del artículo 17. UN فقد خلصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن إدراج شخص دون مبرر في القائمة الموحدة للجنة الأمم المتحدة المنشأة عملاً بالقرار 1267 يشكل انتهاكا للمادة 17.
    Estos delitos demasiado amplios constituyen en el asunto actual una restricción injustificada de los derechos a la libertad de expresión y a un juicio imparcial. UN وتشكل التهم الفضفاضة في هذه القضية تقييداً غير مبرر للحق في حرية التعبير والحق في محاكمة عادلة.
    Tras recibir un informe del Comisionado, el Ministro puede dictar una orden en la que se disponga que la persona que el Ministro estima que tiene una concentración injustificada de poder económico se deshaga de la porción de sus activos que el Ministro estime necesaria para eliminar la concentración. UN وبعد تلقي تقرير من المفوض، يجوز للوزير أن يصدر أمراً إلى أي شخص يرى الوزير أنه يقوم بتركيز غير مبرر للقوة الاقتصادية بالتصرف في حصته بالقدر الذي يراه الوزير ضرورياً لإزالة التركيز غير المبرر.
    El Comisionado informa de sus conclusiones al Ministro, quien puede disponer que cualquier persona que el Ministro estime que ejerce una concentración injustificada de poder económico en cualquier sector se desprenda de la porción de sus activos en la producción, distribución o suministro de servicios que el Ministro considere necesaria para eliminar aquella concentración. UN ويقدم المفوض بعد ذلك تقريراً إلى الوزير الذي يجوز لـه إصدار أمر لأي شخص يرى الوزير أنه قام بتركيز غير مبرر للقوة الاقتصادية في أي قطاع بالتصرف في حصته في إنتاج أو توزيع أو عرض الخدمات بالقدر الذي يراه الوزير ضرورياً لإزالة التركيز غير المبرر.
    La Procuraduría General de la Nación presentó una propuesta sobre el establecimiento de parámetros legales claros que impidan la inclusión injustificada de datos en archivos militares, policiales o de organismos de seguridad, y garanticen la corrección oportuna de los datos inexactos recogidos en los mismos. UN وقدم مكتب المدعي العام مقترحاً يقضي بوضع ضوابط قانونية واضحة لمنع أي إدراج غير مبرر للمعلومات في ملفات الجيش أو الشرطة أو الأمن وضمان تصحيح أي معلومات خاطئة قد تتضمنها في الوقت المناسب.
    Además, pregunta cómo se propone el Estado parte impedir la detención injustificada de las personas que solicitan asilo y los refugiados dentro de la nueva ley. UN وتساءلت أيضا عن كيفية اعتزام الدولة الطرف منع الاحتجاز غير المبرر لطالبي اللجوء واللاجئين وفقاً للقانون الجديد.
    La prohibición constituye una restricción injustificada de la libertad de expresión, la reunión pacífica y la asociación de los ciudadanos belarusos. UN ويمثل هذا الحظر تقييدا لا مبرر له لحق المواطنين البيلاروسيين في حرية التعبير والاجتماع السلمي وتشكيل الجمعيات.
    En la práctica, el intento de Turquía de cambiar unilateralmente el régimen de navegación por los estrechos ya ha causado considerables perjuicios económicos debido a la demora injustificada de buques en las entradas a los estrechos, principalmente de buques de países ribereños del Mar Negro . UN والواقع أن محاولة تركيا تغيير نظام الملاحة في المضائق قد أدت الى إحداث خسائر اقتصادية كبيرة، لا سيما للبلدان المشاطئة للبحر اﻷسود، بسبب ما تعرضت له السفن قبل دخولها المضائق من تعطيل لا مبرر له.
    Por ejemplo, al momento de firmarse el Memorando de Wye, Israel recibió garantías de los palestinos de que se habían puesto en marcha procedimientos para impedir la liberación injustificada de personas de quienes se sospechaba habían instigado o perpetrado actos de violencia o terror. UN وعلى سبيل المثال، عند توقيع مذكرة واي، تلقت إسرائيل تأكيدات من السلطة الفلسطينية بأنه تم اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لمنع إطلاق سراح اﻷفراد المشتبه في قيامهم بالتحريض على أعمال العنف أو اﻹرهاب أو القيام بهذه اﻷعمال، بلا مبرر.
    En consecuencia, toda restricción injustificada de la exportación a países en desarrollo de materiales, equipo y tecnología con fines pacíficos es incongruente con las disposiciones del Tratado. UN وعليه، يكون تطبيق أي تقييد لا مسوغ له على تصدير المواد والمعدات والتكنولوجيا للأغراض السلمية إلى البلدان النامية متعارضا مع أحكام المعاهدة.
    Otra medida práctica para evitar la matriculación injustificada de los niños en escuelas especiales es la realización de un nuevo diagnóstico después del primer año de escolarización. UN ويتمثل تدبير عملي آخر لتجنب تسجيل الأطفال دون مبرر في المدارس الخاصة في إجراء تشخيصات جديدة بعد السنة الأولى من التردد على المدرسة.
    La denegación injustificada de los derechos contractuales de la otra parte - p.ej. la validez de una cláusula de retención de título y el derecho del vendedor a la posesión de las mercaderías o la denegación injustificada de un contrato válido tras haber tomado posesión de muestras de las mercaderías - puede constituir incumplimiento esencial del contrato. UN ويمكن أن يبلغ الإنكار غير المبرّر لحقوق الطرف الآخر بموجب العقد حدّ الإخلال الأساسيّ بالعقد ـ مثل صحّة شرط حقّ الاحتباس وحقّ البائع في حيازة البضائع أو الإنكار غير المبرّر للعقد الصحيح بعد حيازة عيّنات من البضائع.
    El Comité, a la luz de su Recomendación general Nº XIV (1993), relativa al párrafo 1 del artículo 1 de la Convención, recomienda que el Estado parte tome medidas para evitar una diferencia de trato injustificada de los grupos minoritarios sobre la base de su lugar de residencia en el territorio del Estado parte. UN توصي اللجنة، في ضوء توصيتها العامة رقم 14(1993) بشأن الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية، بأن تتخذ الدولة الطرف إجراءات لتفادي معاملة الأقليات معاملة تمييزية غير مبررة على أساس مكان الإقامة داخل إقليم الدولة الطرف.
    La legislación debería prever el examen periódico de su cumplimiento así como recursos en caso de denegación injustificada de la ciudadanía; UN وينبغي أن ينص القانون على القيام باستعراض دوري للتنفيذ وإتاحة سبل انتصاف للأشخاص الذين يحرمون ظلماً من المواطَنة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more